V russisch
совсе́м
ganz, gänzlich, für immer
völlig
соверше́нно
vollkommen, völlig, ganz, komplett
вполне́
durchaus, völlig, vollkommen
völlig
у́зкий
eng, eingeschränkt
schmal, eng i.S.v. knapp
по́лностью
vollständig, völlig
ganz, gänzlich, restlos
наро́дный
Volks-
völkisch, volkstümlich, volkseigen-
сплошно́й
durchgängig, ununterbrochen, kompakt, durchgehend, kontinuierlich
vollständig, völlig, komplett, total
соверше́нный
vollkommen, ganz, völlig, komplett
perfekt, vollendet
ба́тюшка
Väterchen
orthodoxer Geistlicher
отцо́вский
väterlich, Väter-
пти́чка
Vögelchen
Häkchen, Haken, Kennzeichen
полнота́
Fülle, Völlgkeit, Korpulenz, Beleibtheit
Vollständigkeit
перемени́ться
sich wandeln, sich stark verändern, sich völlig verändern
драть
zerfetzen, zerreißen
bumsen, vögeln
abknöpfen, bluten lassen
изря́дный
völlig, tüchtig, ordentlich
кроме́шный
äußerst, völlig, total, extrem, Höllen-
враспло́х
völlig überraschend, unerwartet, überrumpelt
стука́ч
V-Mann, Denunziant, Informant, Petze, Verräter
перепуга́ться
vor Angst völlig außer sich geraten
полне́йший
ganz voll, umfänglichst, vollumfänglich, völlig
сполна́
vollständig, vollzählig, ganz, völlig
всеце́ло
ganz, völlig, vollkommen, vollständig
тра́хнуть
knallen, krachen, niederkrachen
bumsen, ficken, vögeln
ба́тька
Väterchen, Herr Pfarrer
дотла́
völlig, vollständig, bis auf den Grund
оте́ческий
väterlich
поиме́ть
bumsen, ficken, vögeln
де́довский
großväterlich
оте́чески
väterlich
наро́дец
ein Völkchen, ein bestimmtes Völkchen, ein seltsames Volk
сексот
Geheiminformant, Spitzel, V-Mann
тра́хаться
knallen, krachen, niederkrachen, donnern
bumbsen, ficken, vögeln
тра́хать
knallen, krachen, niederkrachen
bumsen, ficken, vögeln
пта́ха
Vogel (ugs, poetisch, Diminutiv), Vögelchen
клёв
Beißen von Fischen, Picken von Vögeln
целёхонький
völlig heil und unversehrt, heil und ganz, kein Haar gekrümmt
геноци́д
Genozid, Austilgung, Völkermord
идио́тски
idiotisch, völlig bescheuert, hirnverbrannt
вдрызг
in tausend Splitter, in tausend Scherben
völlig, ganz und gar, total
кабала́
Knechtschaft, Leibeigenschaft, Joch
Sklaverei
völlige wirtschaftliche Abhängigkeit
пта́шка
Vöglein, Vögelchen
осерди́ться
völlig außer sich geraten vor Wut
всенепреме́нно
unbedingt, unabdingbar
zweifellos, jedenfalls, selbstverständlich, völlig richtig / korrekt
грат
Grat (scharfkantiger Metallrand)v
Austrieb (bei der Metallbearbeitung)
дополна́
randvoll, voll, völlig
до́чиста
rein, sauber, völlig, vollständig
извози́ться
völlig kaputt sein vom Herumwirtschaften, sich bis zur totalen Erschöpfung abmühen / abplagen
измоча́ливаться
sich völlig verausgaben
zerfasern, ausfransen
измы́згивать
stark bekleckern, völlig beschmutzen
изреше́чиваться
völlig durchlöchert sein
каракалпа́к
Karakalpake (Angehöriger dieser Völkerschaft)
клево́к
Picken, Hacken (von Vögeln)
Beißen (von Fischen)
кольцева́ние
Beringen (von Vögeln)
Aufbringen eines durchgängigen Schutzanstrichs an Bäumen
Anbringen von wachstumshemmenden Ringen / Einschnitten an Pflanzen
Kopplung, Verkettung, Zusammenschluss zu einem Verbundsystem
малаха́й
große Pelzmütze mit langen Ohrenklappen (v. a. von Baschkiren und Kirgisen)
Bauernumhang, Bauernkittel, Bauernkaftan (ohne Gürtel)
междунаро́дник
Völkerkundler
Auslandsspezialist, Fachmann für internationale Fragen, Fachmann für Fragen der Außenpolitik
Internationalist, Völkerrechtler
мелюзга́
Kleinkram, kleines Zeugs
Kindervolk, Völkchen
микрово́льт
Mikrovolt (Maßeinheit, µV)
народове́дение
Völkerkunde, Ethnographie/Ethnografie
невозде́ржность
Zügellosigkeit, fehlende Zurückhaltung, Unbeherrschtheit, Hemmungslosigkeit, Unmäßigkeit, Maßlosigkeit, Exzess, Völlerei
отсто́й
völliger Müll, etwas Unbrauchbares
Bodensatz
оцепене́лый
starr, erstarrt, gebannt, völlig fassungslos
перееда́ние
Völlerei
переменя́ться
viele tauschen, austauschen, gegenseitig tauschen, wechseln
sich stark veändern, sich völlig verändern
перецара́паться
sich völlig zerkratzen
перна́тые
Vögel
поро́ться
aufreißen (an der Naht), sich an der Naht lösen
jmdn. aufreißen (sl.), vögeln, bumsen, ficken, Sex / Liebe machen, es miteinander treiben
разгу́льный
ungezwungen, völlig frei, ausgelassen, maßlos, enthemmt, genießerisch, schwelgerisch
роди́тельница
Mutter (i.S.v. weiblichem Elternteil)
саа́м
Same (Vertreter dieser Völkerschaft), Lappe
славя́нство
Slawen, slawische Völker
Slawentum, Zugehörigkeit zu den Slawen, slawischer Charakter
отыме́ть
bumsen, ficken, vögeln
auf den Geist gehen, nerven
дола́мываться
völlig kaputtgehen, endlich kaputtgehen
долома́ться
völlig kaputtgehen, endgültig kaputtgehen, endgültig zerbrechen
ши́кать
„pst“ rufen, zur Ruhe auffordern
„sch-sch“ machen (und damit ein kleines Kind beruhigen)
„ksch“ rufen (und damit Vögel oder andere Tiere verscheuchen)
па́пка
Papi, Vati, Väterchen
Де́д Моро́з
Väterchen Frost, Santa-Claus, Weihnachtsmann
до́рванный
völlig zerrissen, ganz zerrissen
догни́вший
völlig verrottet, ganz verfault
долома́вшийся
der/die/das endgültig kaputtgegangen ist, der/die/das völlig kaputt ist
лепе́чущий
lallend, stammelnd, plappernd, zwitschernd (von Vögeln)
перепо́ртивший
verdorben habend (völlig oder übermäßig), ruiniert habend (völlig oder übermäßig)
перепо́рченный
übermäßig verdorben, zu sehr beschädigt, völlig ruiniert
перержаве́вший
durchgerostet, völlig verrostet, stark verrostet
тра́хающийся
fickend, sich vögelnd, Sex habend
чревоуго́дничавший
gefräßig, der sich der Völlerei hingegeben hat
быть
sein
vorhanden sein, existieren
с
mit
von, aus
seit, ab
весь
alle
ganz, sämtlich, voll
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
из
aus, von
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
hinter
от
von, vom
gegen, für
aus, vor
тако́й
solch ein, so ein
eine Art von ..
so sehr
знать
wissen, sich auskennen, Bescheid wissen, können
kennen, erkennen, verstehen, beherrschen
до
bis, bis an, bis zu, bis auf, gegen, ungefähr, etwa, an die, vor, zu
под
unter, vor
bei, in der Nähe von
gegen, am
im
nach Art von
zu, bei
сам
selbst, selber, allein, selbständig, von selbst
при
bei, an, neben
im Beisein, in Anwesenheit, in Gegenwart
zur Zeit von, während
голова́
Kopf, Köpfchen, Gehirn, Verstand
Haupt, Oberhaupt
Scheitel
сло́во
Wort, Vokabel
Rede, Ansprache
Versprechen
Beispiele
- Э́тот райо́н полностью измени́лся.Diese Gegend hat sich völlig verändert.
- Некоторые пти́цы не уме́ют лета́ть.Manche Vögel können nicht fliegen.
- Пти́цы лета́ют.Die Vögel fliegen.
- Пти́цы пою́т.Die Vögel singen.
- Не все пти́цы лета́ют.Nicht alle Vögel fliegen.
- Э́то пти́цы.Das sind Vögel.
- Э́то совершенно неприе́млемо.Das ist völlig unannehmbar.
- В э́том па́рке много птиц.In diesem Park gibt es viele Vögel.
- Пти́цы часто лета́ют вместе.Vögel fliegen oft zusammen.
- Пти́цы вьют гнезда́.Vögel bauen Nester.
- Пти́цы вьют гнезда́ на дере́вьях.Vögel bauen ihre Nester in Bäumen.
- Ты совершенно прав.Du hast völlig recht.
- Пти́цы лета́ют высоко в не́бе.Die Vögel fliegen hoch am Himmel.
- У птиц о́строе зре́ние.Vögel haben scharfe Augen.
- Ты не ви́дел мои́х птиц?Hast du nicht meine Vögel gesehen?
- Слы́шишь, как пти́цы пою́т?Hörst du die Vögel singen?
- Не все пти́цы строят гнёзда.Nicht alle Vögel bauen Nester.
- Ты абсолютно прав!Du hast völlig recht.
- Вы совершенно непра́вы.Sie liegen völlig falsch.
- Моя́ жизнь была́ бы совсем пусто́й без тебя.Ohne dich wäre mein Leben völlig leer gewesen.
- Ты совершенно прав!Du hast völlig recht.
- Ты полностью прав!Du hast völlig recht.
- В любви́ нет стра́ха, но соверше́нная любо́вь изгоня́ет страх, потому что в стра́хе есть муче́ние. Боящийся несовершен в любви́.Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.
- Лету́чие мы́ши не пти́цы, а млекопитающие.Fledermäuse sind keine Vögel, sondern Säugetiere.
- Совершенно неясно, что означа́ет э́то предложе́ние.Es ist völlig unklar, was dieser Satz bedeuten soll.
- Э́то абсолютно но́вый о́пыт для меня.Dies ist eine völlig neue Erfahrung für mich.
- Ей нра́вится наблюда́ть за пти́цами.Sie beobachtet gerne Vögel.
- Пти́цы у́чатся лета́ть инстинктивно.Vögel lernen instinktiv zu fliegen.
- Э́то совершенно норма́льно.Das ist völlig normal.
- Все пти́цы уме́ют лета́ть?Können alle Vögel fliegen?
- Сталин был отцо́м всех наро́дов — в свое́й больно́й фанта́зии.Stalin war der Vater aller Völker — in seiner kranken Fantasie.
- Всё э́то полне́йшая чепуха́.All dies ist völliger Unsinn.
- Я наблюда́ю за ди́кими пти́цами.Ich beobachte wilde Vögel.
- Пти́цы пе́ли.Die Vögel sangen.
- Мой дед по отцо́вской ли́нии пра́зднует своё 88-летие за́втра.Mein Großvater väterlicherseits wird morgen seinen achtundachtzigsten Geburtstag feiern.
- Он полностью зави́сит от роди́телей.Er ist völlig abhängig von seinen Eltern.
- Мне очень нра́вится то, что ты написа́ла, и я с тобой полностью согла́сен.Mir gefällt sehr, was du geschrieben hast, und ich bin damit völlig einverstanden.
- Слы́шишь, как пою́т пти́цы?Hörst du die Vögel singen?
- В э́том лесу́ нет птиц.In diesem Wald gibt es keine Vögel.
- Том совершенно ненадёжен.Tom ist völlig unzuverlässig.
- В не́бе лета́ют пти́цы.Die Vögel fliegen am Himmel.
- Э́то совершенно неле́пый аргуме́нт. Забу́дьте о нём!Dieses Argument ist völlig lächerlich. Vergessen Sie es!
- Э́тот аргуме́нт просто смешно́й. Забу́дь об э́том!Dieses Argument ist völlig lächerlich. Vergiss es!
- Э́то совершенно недопустимо.Das ist völlig unannehmbar.
- Пти́цы кра́сные.Die Vögel sind rot.
- Пти́цы обычно просыпа́ются рано утром.Vögel wachen gewöhnlich früh morgens auf.
- Никто не свобо́ден: даже пти́цы прикованы к не́бу.Niemand ist frei; selbst die Vögel sind an den Himmel gekettet.
- Мы до́лжны быть абсолютно уве́рены.Wir müssen völlig sicher sein.
- Э́то совершенно естественно.Das ist völlig natürlich.
- Между нашими наро́дами больше о́бщего, чем мо́жет показа́ться на пе́рвый взгляд.Zwischen unseren Völkern gibt es mehr Gemeinsamkeiten, als man auf den ersten Blick erkennt.
- Мое́й ба́бушке со стороны отца́ испо́лнилось сто лет.Meine Großmutter väterlicherseits ist hundert geworden.
- К сожале́нию, э́то предложе́ние совершенно невразуми́тельно.Dieser Satz ist leider völlig unverständlich.
- Пти́цы пьют во́ду.Die Vögel trinken Wasser.
- Как лета́ют пти́цы?Wie fliegen die Vögel?
- Э́то совершенно неожиданно.Das ist völlig unerwartet.
- Э́то бы́ло совершенно неожиданно.Es war völlig unerwartet.
- Пелика́ны — стра́нные пти́цы.Pelikane sind seltsame Vögel.
- Бе́лые го́луби - краси́вые пти́цы.Weiße Tauben sind schöne Vögel.
- Пти́цы теплокровные.Die Vögel haben warmes Blut.
- Я ду́маю, Том совершенно прав.Ich glaube, dass Tom völlig recht hat.
- Он шёл через лес. Над ним весело щебета́ли пти́цы.Er ging durch den Wald. Über ihm zwitscherten vergnügt die Vögel.
- Некоторые пти́цы улета́ют на зи́му в тёплые края.Manche Vögel ziehen im Winter in wärmere Regionen.
- Том ест как пти́чка.Tom isst wie ein Vögelchen.
- Некоторые кру́пные пти́цы охо́тятся на ме́лких птиц и звере́й.Einige große Vögel machen Jagd auf kleine Vögel und Tiere.
- Го́род полностью опустошён.Die Stadt ist völlig verwüstet.
- Пти́цы летя́т.Die Vögel fliegen.
- Моё мне́ние полностью отлича́ется от твоего́.Meine Meinung ist völlig anders als deine.
- Ребёнок появи́лся на свет совершенно здоро́вым.Das Kind kam völlig gesund zur Welt.
- Ребёнок роди́лся полностью здоро́вым.Das Kind kam völlig gesund zur Welt.
- Я сказа́л диза́йнеру, что интерье́р ва́нной ко́мнаты должен быть полностью обновлён, и должен стать, конечно же, намного краси́вее, но стены до́лжны оста́ться без измене́ний.Ich habe dem Wohungsdesigner gesagt, dass das Interieur des Badezimmers völlig neu sein solle, und selbstverständlich viel schöner, dass jedoch die Wände unverändert bleiben sollen.
- Ученые лаке́и америка́нского и англи́йского империали́зма изо всех сил пыта́ются убеди́ть наро́ды в том, что еди́нственный путь к установле́нию ми́ра - э́то накопле́ние а́томных бомб, та́нков и самолетов.Gebildete Lakaien des anglo-amerikanischen Imperialismus versuchen mit aller Kraft die Völker der Welt davon zu überzeugen, dass das Anhäufen von Atombomben, Panzern und Flugzeugen der einzige Weg zur Schaffung des Frieden sei.
- В остально́м прое́кт кажется мне вполне удовлетвори́тельным.Im Übrigen erscheint mir das Projekt völlig zufriedenstellend.
- Мы до́лжны подка́рмливать птиц зимой.Im Winter müssen wir die Vögel füttern.
- Э́то всё совершенно верно.Das alles ist völlig richtig.
- Совершенно непоня́тно, что означа́ет э́то предложе́ние.Es ist völlig unbegreiflich, was dieser Satz bedeutet.
- Бы́ло совершенно очевидно, что пять челове́к не мо́гут исче́знуть бесследно.Es war völlig klar, dass fünf Leute nicht spurlos verschwinden können.
- То, что ты сказа́л, абсолютно правильно.Das, was du gesagt hast, ist völlig richtig.
- Испу́ганная и отчаянно пла́чущая, Мэри поспеши́ла дальше, хотя была́ уже совершенно обессилена.Entsetzt und verzweifelt weinend, hastete Maria weiter, obgleich sie schon völlig erschöpft war.
- Лесна́я дорога была́ сплошь покрыта снегом.Der Waldweg war völlig zugeschneit.
- С э́тим я могу́ только согласи́ться. Вы абсолютно правы.Darin kann ich Ihnen nur zustimmen. Sie haben völlig recht.
- Я не хочу́ учи́ть слова вне конте́кста.Ich möchte Wörter nicht völlig zusammenhangslos lernen.
- Э́то сообще́ние оста́вило её совершенно равноду́шной.Diese Nachricht ließ sie völlig kalt.
- Не стесня́йся, пья́ница, но́са своего́, Он ведь с нашим зна́менем цвета одного!Säufer, Röte deiner Nase zwingt nicht zu verlegen sein: Sie stimmt mit Farbe uns’rer Flagge völlig überein!
- Пти́цы бы́ли голо́дными.Die Vögel waren hungrig.
- Мно́гие завоёвывали наро́ды и города, но очень немно́гие - самого себя.Unzählige Menschen haben Völker und Städte beherrscht, aber ganz wenige nur sich selbst.
- Э́то нечто совершенно неле́пое!Das ist etwas völlig Lächerliches!
- Мне очень нра́вится то, что ты написа́л, и я с тобой полностью согла́сен.Mir gefällt sehr, was du geschrieben hast, und ich bin damit völlig einverstanden.
- Да. Вы совершенно правы.Ja. Sie haben völlig Recht.
- Па́пы рабо́тают.Die Väter arbeiten.
- Э́то чёрная страни́ца в кни́ге исто́рии отноше́ний между нашими наро́дами.Das ist ein dunkles Kapitel im Buch der Geschichte der Beziehungen zwischen unseren Völkern.
- Де́йствия вне междунаро́дного права приво́дят к изоля́ции и поте́ре лица.Aktionen außerhalb des Völkerrechts führen in die Isolation und zum Gesichtsverlust.
- В па́рке повсюду пою́т пти́цы.Im Park singen überall die Vögel.
- Пти́цы - э́то живо́тные, кото́рые мо́гут лета́ть.Vögel sind Tiere, die fliegen können.
- Некоторые пти́цы, например стра́усы и пингви́ны, не мо́гут лета́ть.Einige Vögel, wie zum Beispiel Strauße und Pinguine, können nicht fliegen.
- Мир теперь совсем друго́й.Die Welt ist jetzt eine völlig andere.
- Он с голово́й ушёл в свою́ зави́симость.Er ist völlig haltlos seiner Sucht ausgeliefert.
- Мне совершенно всё равно!Das ist mir völlig egal!
- Мне э́то совершенно безразлично!Das ist mir völlig egal!
- Цезарь роди́лся 13 ию́ля 100 года до н.э. в Ри́ме и у́мер там же 15 ма́рта 44 года до н.э.Cäsar wurde am 13. Juli 100 v. Chr. in Rom geboren und starb am 15. März 44 v. Chr. ebenda.
- Ручные пти́цы мечта́ют о свобо́де. Ди́кие пти́цы лета́ют!Zahme Vögel träumen von Freiheit. Wilde Vögel fliegen!


















