im russisch
в
in, im
auf, an
zu, zum, nach
um
pro, am
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um, pro
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
hinter
под
unter, vor
bei, in der Nähe von
gegen, am
im
nach Art von
zu, bei
при
bei, an, neben
im Beisein, in Anwesenheit, in Gegenwart
zur Zeit von, während
идти́
gehen, laufen
stehen, passen
stattfinden (Wetter, Spiel, Ereignis)
laufen im Fernsehen/Radio
сейча́с
jetzt, im Moment, gerade, momentan
sofort, augenblicklich
вообще́
überhaupt, eigentlich
im Allgemeinen, im Großen und Ganzen
бро́сить
werfen, bewerfen, zuwerfen, hinwerfen
im Stich lassen, zurücklassen, verlassen
aufhören, aufgeben, "hinschmeißen"
вперёд
vorwärts, voran
im voraus, in der Zukunft
zuvor, zuerst
неуже́ли
wirklich, im Ernst
tatsächlich
меша́ть
mischen, rühren, umrühren
stören, hindern, erschweren, im Weg stehen
обрати́ться
sich wenden an, sich richten an
umgehen mit, behandeln
sich drehen um
im Umlauf sein
наоборо́т
umgekehrt
im Gegenteil
напро́тив
gegenüber
dagegen, im Gegenteil
броса́ть
werfen, bewerfen, zuwerfen
im Stich lassen
aufhören, aufgeben
серьёзно
ernst, ernstlich, im Ernst, in der Tat
зара́нее
frühzeitig, beizeiten
im Voraus
von vornherein
предупреди́ть
warnen, vorwarnen
vorbeugen, verhüten
im Voraus aufmerksam machen
поки́нуть
verlassen, im Stich lassen
подхвати́ть
erfassen, ergreifen
sich zuziehen, sich holen
anstimmen, in den Gesang einfallen
mitreißen, mitnehmen
zufällig bekommen, erwischen
im Flug fassen, vor dem Fall bewahren
подвести́
zuführen, heranführen, herbeiführen
im Stich lassen, enttäuschen
einordnen, einstufen
си́дя
sitzend, im Sitzen
впосле́дствии
in der Folge, später, im Nachhinein
сто́я
im Stehen
покида́ть
verlassen, im Stich lassen
werfen
сни́ться
träumen
im Traum erscheinen
вести́сь
üblich sein, Sitte sein
ablaufen, im Laufen sein, verlaufen, vorgenommen werden, geschehen
nachgeben, zustimmen, sich einlassen, einverstanden sein, anbeißen
reinfallen
дру́жно
im Einklang
einmütig, einträchtig, freundlich
gemeinsam
кида́ть
werfen, schleudern, schmeißen
betrügen, täuschen
im Stich lassen, hängenlassen, zurücklassen
носи́ться
kursieren, im Umlauf sein
sehr schnell laufen
плани́ровать
planieren, plan machen, einebenen
planen, projektieren, entwerfen
gleiten, segeln, im Gleitflug fliegen
плани́ровать
planieren, plan machen, einebnen
planen, vorhaben, projektieren, entwerfen
gleiten, herabgleiten, sich im Gleitflug befinden
всле́дствие
infolge, aufgrund, im Ergebnis
неу́жто
wirklich, im Ernst
etwa, denn
присни́ться
im Traum erscheinen
träumen
запо́мниться
sich einprägen, sich merken, im Gedächtnis behalten
та́йно
heimlich, geheim, im geheimen, insgeheim
подводи́ть
zuführen, heranführen, herbeiführen
im Stich lassen, enttäuschen
взаме́н
als Ersatz, als Entgelt, anstatt
im Gegenzug
фо́рточка
Klappfenster, Lüftungsklappe, Klappe im Fenster, Fensterluke, Fensterchen
гарнизо́н
Garnison, Standort, Besatzung, Truppen im Standort
развора́чиваться
sich entwickeln, sich entfalten, sich ausbreiten, aufgehen, ausrollen
wenden, eine Wendung machen, sich, kehren, sich umformieren
sich im rechten Licht zeigen
водяно́й
Wasser-, aus Wasser, im Wasser lebend
запомина́ть
sich merken, sich einprägen, im Kopf behalten
abspeichern
тайко́м
heimlich, im stillen
insgeheim, im Geheimen
противоре́чить
widersprechen, im Widerspruch stehen
смотре́ться
aussehen, wirken, zur Wirkung kommen
sich im Spiegel besehen
печа́таться
veröffentlicht werden
im Druck sein, erscheinen
предлагаться
im Angebot sein, angeboten werden, beabsichtigt sein
препя́тствовать
hindern, im Wege stehen
сро́ду
im ganzen Leben nicht, niemals
черво́нец
Münze im Wert von 5 bis 10 Rubel
вта́йне
insgeheim, heimlich, im stillen
пра́ведный
gerecht, im rechten Glauben, rein
вмиг
augenblicklich, sofort
im Nu
im Handumdrehen
промча́ться
vorbeirennen, vorbeisausen, verfliegen, wie im Fluge vergehen
sausen
пе́кло
Hölle (fig.), fig.: Hitze (im Sinne von Inferno)
(sengende) Hitze, Affenhitze
мимохо́дом
im Vorbeigehen
nebenbei, beiläufig
ма́йна
Spalt im Eis, Lücke im Eis
резиде́нт
Aufenthalt im Gastland, Regierungsvertreter
шутли́во
scherzhaft, spielerisch, im Scherz
поскака́ть
eine Zeit lang im Galopp reiten
за́годя
im Voraus, vorher
vorab
предвкуша́ть
sich im Voraus freuen
ры́сью
im Trab
перепи́сываться
im Briefwechsel stehen, korrespondieren
запомина́ться
sich einprägen, sich merken, im Gedächtnis behalten
надво́рный
im Freien (Adjektiv), Hof- (als Präfix)
Hof- (als Präfix), Nebengebäude- (als Präfix)
приви́деться
träumen
im Traum erscheinen
сгоряча́
in der Hitze
im Eifer, unbedacht
меша́ться
sich einmischen
im Weg stehen, hinderlich sein
sich vermischen, sich verbinden
sich verwirren, durcheinandergehen
оговори́ть
zu Unrecht bezichtigen, verleumden
besprechen, aushandeln, vereinbaren
festlegen, festschreiben, im Vertrag bestimmen
vorbehalten, einen Vorbehalt anbringen
напереве́с
waagerecht, im Anschlag
сплани́ровать
planieren, plan machen, einebenen
planen, vorhaben, projektieren, entwerfen
gleiten, herabgleiten, sich im Gleitflug befinden
наце́литься
zielen, anvisieren, das Gewehr im Anschlag haben
предоста́точно
reichlich, mehr als genug, im Überfluss
im Überfluss
па́риться
saunieren
sich im Dampfbad aufhalten, schwitzen
sich den Kopf zerbrechen
пья́но
betrunken, angetrunken, im Rausch
о́чный
persönlich, vor Ort, im direkten Kontakt
Augen-
зао́чно
in Abwesenheit, im Fernstudium, im Fernunterricht
перезвони́ть
noch einmal anrufen, zurückrufen
viele anrufen, alle anrufen
alle Glocken im Wechsel läuten
спья́ну
im Suff, im Rausch
полулежа́ть
halb liegen, halb im Liegen
обню́хивать
beschnüffeln, beschnuppern, beriechen (auch im Sinne „sich näher bekannt machen“)
послуша́ние
Gehorsam (im Sinne von "auf jmd. hören")
соревнова́ться
wetteifern, im Wettbewerb stehen
sich messen
нараспе́в
im Singsang
уследи́ть
aufpassen, im Auge behalten
замышля́ть
im Sinne haben, vorhaben, ausbrüten
прима́к
Schwiegersohn (der im Haus seiner Frau/ihrer Eltern lebt), eingeheirateter Mann
циркули́ровать
zirkulieren, im Umlauf sein, umlaufen
нима́ло
gar nicht, nicht im geringsten, überhaupt nicht
перестро́иться
im Umbau sein
die Spur wechseln
umdenken
поме́та
Bemerkung, Notiz, Anmerkung, Kennzeichnung besonderer Eigenschaften von Wörtern im Wörterbuch
обню́хать
beschnüffeln, beschnuppern, beriechen (auch im Sinne „sich näher bekannt machen“)
лихва́
reichlich, im Überschuss
пригля́дывать
aufpassen, beobachten, im Auge haben
ins Auge fassen, vormerken, aussuchen, ausfindig machen
ме́тко
treffsicher, sicher, scharf (im Sinne „Scharfschütze“), wohlgezielt
treffend, passend (Ausdruck, Vergleich)
маневри́ровать
disponieren, manipulieren, geschickt einsetzen, geschickt ausnutzen
ein Manöver veranstalten
manövrieren
rangieren, verschieben (auch im eisenbahntechnischen Sinne), lavieren
заблаговре́менно
beizeiten
im Voraus, von vornherein
zur rechten Zeit, rechtzeitig
Beispiele
Все лю́ди рожда́ются свобо́дными и ра́вными в своем досто́инстве и права́х. Они наделены ра́зумом и со́вестью и до́лжны поступа́ть в отноше́нии друг дру́га в ду́хе бра́тства.
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Студе́нты возгла́вили кампа́нию против загрязне́ния.
Studenten spielten eine führende Rolle im Kampf gegen die Verschmutzung der natürlichen Umwelt.
Сезо́н дожде́й начина́ется в ию́не.
Die Regenzeit beginnt im Juni.
Он заблуди́лся в лесу́.
Er hat sich im Wald verlaufen.
В ию́не много дождли́вых дней.
Im Juni gibt es viele Regentage.
Er reiste im Land herum.
Парк нахо́дится в це́нтре города.
Der Park liegt im Stadtzentrum.
В авто́бусе бы́ло пятьдесят пассажи́ров.
Im Bus befanden sich fünfzig Fahrgäste.
Я был в по́езде двенадцать часо́в.
Ich war 12 Stunden im Zug.
Свяще́нная ри́мская импе́рия прекрати́ла существова́ние в 1806 году.
Das Heilige Römische Reich deutscher Nation hörte im Jahre 1806 auf zu existieren.
В англи́йском языке́ глаго́л предше́ствует дополне́нию.
Im Englischen steht das Verb vor dem Objekt.
Я заблуди́лся в лесу́.
Ich verlief mich im Wald.
Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.
Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
Пожалуйста, не бе́гай в кла́ссе.
Bitte nicht im Klassenzimmer rennen.
Они де́лают свою́ рабо́ту с черепа́шьей ско́ростью.
Sie machen ihre Arbeit im Schneckentempo.
Мы заблуди́лись в лесу́.
Wir verirrten uns im Wald.
Ты смотре́л футбо́л по телеви́зору?
Hast du dir im Fernsehen das Fußballspiel angesehen?
В райо́не бе́дствия рабо́тают и росси́йские спаса́тели.
Im Katastrophengebiet sind auch Rettungskräfte aus der Russischen Föderation im Einsatz.
В березняке́ под берёзой я обнару́жил подберёзовик, а в го́рном лесу́ на приго́рке - го́рную хи́жину.
Im Birkenwäldchen entdeckte ich neben einer Birke einen Birkenpilz, und im Bergwald fand ich auf einem Berg eine Bergbaude.
Переоце́нка со́бственных возмо́жностей по сравне́нию со спосо́бностями други́х мо́жет привести́ к са́мым неприя́тным оши́бкам в сужде́ниях и посту́пках.
Die Überschätzung der eigenen Möglichkeiten im Vergleich mit den Fähigkeiten anderer kann zu sehr unangenehmen Fehler im Urteilen und Handeln führen.
В холоди́льнике ша́ром покати́. - "А ты когда-нибудь в холоди́льнике шары́ ката́л?" - "В холоди́льнике ша́ром покати́ - так говоря́т, когда открыва́ют холоди́льник и в у́жасе констати́руют, что там нет почти ничего съедо́бного".
„Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.“ — „Hast du schon einmal einen Kühlschrank gähnen gesehen?“ — „Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere. — Das sagt man, wenn man den Kühlschrank öffnet und entsetzt feststellt, dass fast nichts Essbares drin ist.“
Владимир Пути́н отме́тил, что в слу́чае эскалации наси́льственных де́йствий в отноше́нии русскоязы́чного населе́ния, проживающего в восто́чных регио́нах Украи́ны и в Кры́му, Россия не смо́жет оста́ться в стороне́ и будет применя́ть необходи́мые ме́ры в ра́мках междунаро́дного права.
Wladimir Putin bemerkte, dass im Falle einer Eskalation der Gewalt gegen die russischsprachige Bevölkerung in den östlichen Regionen der Ukraine und auf der Krim Russland nicht abseits stehen könne und die erforderlichen Maßnahmen im Rahmen des internationalen Rechts ergreifen werde.
В парла́менте обсужда́ют ситуа́цию на восто́ке страны.
Im Parlament wird die Lage im Osten des Landes erörtert.
Впервые те́рмин Latvija был открыто употреблён в те́ксте национа́льного ги́мна э́той страны Dievs, svētī Latviju! (Боже, благослови́ Ла́твию!), написанном в 1873 году. Самоназвания латы́шского наро́да и его Родины бы́ли под запре́том ца́рских власте́й России.
Der Begriff Latvija wurde zum ersten Mal öffentlich im Texte der im Jahre 1873 geschriebenen Nationalhymne dieses Landes Dievs, svētī Latviju! (Gott, segne Lettland!) verwendet. Die Selbstbezeichnungen des lettischen Volkes und seiner Heimat wurden von den zaristischen Behörden Russlands verboten.
12 ию́ля мы мо́жем наблюда́ть суперлуние. Суперлуние – э́то весьма ре́дкое астрономическое явле́ние, когда небе́сный спу́тник наше́й плане́ты во вре́мя полнолу́ния нахо́дится в периге́е, ближа́йшей к Земле́ то́чке свое́й орби́ты. В э́то вре́мя Луна́ кажется нам на 13 проце́нтов больше в диа́метре и на одну треть я́рче, чем обычно.
Am 12. Juli können wir einen Supermond beobachten. Supermond ist eine ziemlich seltene astronomische Erscheinung, wenn der himmlische Satellit unseres Planeten sich bei Vollmond im Perigäum, dem erdnächsten Punkt seiner Umlaufbahn, befindet. Zu dieser Zeit erscheint uns der Mond um 13 Prozent größer im Durchmesser und um ein Drittel heller als gewöhnlich.
Пользуясь случаем, я повторя́ю публично, что бы́ло уже много раз лично сказано и написано: я прошу́ всех эсперантистов в их пи́сьмах ко мне или в разгово́рах со мной никогда не употребля́ть неприя́тное мне сло́во "ма́стер", а всегда обраща́ться ко мне просто "господи́н".
Diese Gelegenheit benützend, wiederhole ich hier öffentlich, was ich schon oft im Privaten gesagt und geschrieben habe: Ich bitte alle Esperantisten inständig, in ihren Briefen an mich oder im mündlichen Gespräch mit mir niemals das mir unangenehme Wort „Meister“, sondern stets schlicht das Wort „Herr“ zu gebrauchen.
Все прежние движе́ния бы́ли движе́ниями меньши́нств или в интере́сах меньши́нств. Движе́ние пролетариа́та — незави́симое движе́ние подавля́ющего большинства́ в интере́сах подавля́ющего большинства́.
Alle bisherigen Bewegungen waren Bewegungen von Minoritäten oder im Interesse von Minoritäten. Die proletarische Bewegung ist die selbständige Bewegung der ungeheuren Mehrzahl im Interesse der ungeheuren Mehrzahl.
В 1973 году крупне́йший стадио́н Чи́ли был превращён в концла́герь. В 2015 году лу́чший стадио́н Украи́ны "Донбасс-Арена" используется как продово́льственный склад боевико́в. Главари́ так называемой Доне́цкой Наро́дной Респу́блики гораздо гуманнее Пиночета.
Im Jahre 1973 wurde das größte Stadion Chiles in ein Konzentrationslager verwandelt. Im Jahre 2015 wird „Donbass Arena“, das beste Stadion der Ukraine, als Lebensmittellager der Militanten verwendet. Die Führer der sogenannten Donetsker Volksrepublik sind viel menschlicher als Pinochet.
Благоро́дство не в кро́ви, а в хара́ктере.
Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte.
В России нет ча́стной со́бственности в европе́йском понима́нии, поскольку в стране́ уже не оста́лось ничего неотчужда́емого.
In Russland gibt es kein Privateigentum im europäischen Sinne, weil im ganzen Land nichts Unveräußerliches übrig geblieben ist.
Друзья́, скажи́те - Что тако́е челове́ческая жизнь? Ка́пля росы, кото́рая блести́т в у́треннем све́те, но вскоре испаря́ется? Лепесто́к, кото́рый, танцуя, несётся по ветру? Взмах ресни́ц на лице́ вре́мени?
Ihr Freunde, sagt: Was ist ein Menschenleben? Ein Tautropfen, der im Morgenlicht erglänzt, doch bald verdunstet? Ein Blütenblatt, das tänzelnd treibt im Weltenwind? Ein Wimpernschlag im Angesicht der Zeit?
Осенью и весной пого́да непредсказуема.
Im Herbst und im Frühling ist das Wetter unvorhersagbar.
В неме́цком языке́ мно́жественное число́ существи́тельных образу́ется не так, как в ру́сском.
Im Deutschen wird der Plural der Substantive nicht so wie im Russischen gebildet.
В 1849 году австри́йская а́рмия с по́мощью росси́йских войск потопи́ла освободи́тельную борьбу́ венге́рского наро́да в кро́ви повста́нцев.
Im Jahre 1849 ertränkte die österreichische Armee, mit Hilfe russischer Truppen, den Freiheitskampf des ungarischen Volkes im Blut der Aufständischen.



















