im russisch
в
in, im
auf, an
zu, zum, nach
um
pro, am
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
hinter
мочь
können, imstande sein, dürfen
под
unter, vor
bei, in der Nähe von
gegen, am
im
nach Art von
zu, bei
при
bei, an, neben
im Beisein, in Anwesenheit, in Gegenwart
zur Zeit von, während
сейча́с
jetzt, im Moment, gerade, momentan
sofort, augenblicklich
всегда́
immer
совсе́м
ganz, gänzlich, für immer
völlig
вообще́
überhaupt, eigentlich
im Allgemeinen, im Großen und Ganzen
бро́сить
werfen, bewerfen, zuwerfen, hinwerfen
im Stich lassen verlassen
aufhören, aufgeben, "hinschmeißen"
смочь
können, imstande sein, dürfen
вперёд
vorwärts, voran
im voraus, in der Zukunft
zuvor, zuerst
неуже́ли
wirklich, im Ernst
tatsächlich
меша́ть
mischen, rühren, umrühren
stören, hindern, erschweren, im Weg stehen
обрати́ться
sich wenden an, sich richten an
umgehen mit, behandeln
sich drehen um
im Umlauf sein
впечатлени́е
Eindruck, Impression
наоборо́т
umgekehrt
im Gegenteil
постоя́нно
ständig, fortwährend, immerzu
andauernd, permanent
напро́тив
gegenüber
dagegen, im Gegenteil
броса́ть
werfen, bewerfen, zuwerfen
im Stich lassen
aufhören, aufgeben
серьёзно
ernst, ernstlich, im Ernst, in der Tat
навсегда́
für immer
auf immer
зара́нее
im Voraus
von vornherein
frühzeitig, beizeiten
предупреди́ть
warnen, vorwarnen
vorbeugen, verhüten
im Voraus aufmerksam machen
поки́нуть
verlassen, im Stich lassen
предполага́ть
vermuten, annehmen, erwarten, implizieren, voraussetzen
beabsichtigen, vorhaben
подхвати́ть
erfassen, ergreifen
sich zuziehen, sich holen
einstimmen, in den Gesang einfallen
mitreißen, mitnehmen
zufällig bekommen, erwischen
im Flug fassen, vor dem Fall bewahren
импера́тор
Imperator
Kaiser
ве́чно
ewig, fortwährend, für immer
immerzu, dauernd
импе́рия
Imperium
Reich, Kaiserreich
подвести́
im Stich lassen, enttäuschen
zuführen, heranführen, herbeiführen
einordnen, einstufen
си́дя
sitzend, im Sitzen
впосле́дствии
in der Folge, später, im Nachhinein
сто́я
im Stehen
привле́чь
an sich ziehen, anlocken, reizen, imponieren
heranziehen, hinzuziehen
аж
sogar
sage und schreibe, immerhin, doch tatsächlich... (zur Betonung der Aussage)
покида́ть
verlassen, im Stich lassen
werfen
сни́ться
träumen
im Traum erscheinen
фанта́зия
Phantasie, Einbildungskraft, Phantasiegebilde, Trugbild, Phantasterei, Einfall, Grille, Laune, Fantasie, Improvisation
буфе́т
Imbißraum, Erfrischungsraum
поры́в
Aufwallung, Anfall
Ausbruch, Impuls
вести́сь
üblich sein, Sitte sein
ablaufen, im Laufen sein, verlaufen, vorgenommen werden, geschehen
nachgeben, zustimmen, sich einlassen, einverstanden sein, anbeißen
reinfallen
привлека́ть
anziehen, reizen, anlocken, imponieren
heranziehen, hinzuziehen
кида́ть
werfen, schleudern, schmeißen
betrügen, täuschen
im Stich lassen, hängenlassen, zurücklassen
закуси́ть
einen Imbiss nehmen
reinbeißen, beißen
заку́ска
Vorspeise
Imbiss, Häppchen, Snack
носи́ться
kursieren, im Umlauf sein
sehr schnell laufen
вы́везти
abtransportieren, wegschaffen, ausführen, exportieren, bringen, mitbringen, einführen, importieren
aus der Klemme helfen, aus der Patsche helfen
планирова́ть
planieren, plan machen, einebenen
planen, projektieren, entwerfen
gleiten, segeln, im Gleitflug fliegen
плани́ровать
planieren, plan machen, einebnen
planen, vorhaben, projektieren, entwerfen
gleiten, herabgleiten, sich im Gleitflug befinden
регуля́рно
regelmässig
immer wieder
всле́дствие
infolge, aufgrund, im Ergebnis
неу́жто
wirklich, im Ernst
etwa, denn
неоднокра́тно
mehrmalig, mehrfach
wiederholt, immer wieder
осуществля́ться
sich verwirklichen, sich erfüllen, wahr werden
implementiert werden
поблёскивать
immer wieder mal aufleuchten
присни́ться
träumen
im Traum erscheinen
запо́мниться
sich einprägen, sich merken, im Gedächtnis behalten
та́йно
heimlich, geheim, im geheimen, insgeheim
подводи́ть
im Stich lassen, enttäuschen
zuführen, heranführen, herbeiführen
взаме́н
als Ersatz, als Entgelt, anstatt
im Gegenzug
импера́торский
imperial, kaiserlich, Kaiser-, Zaren-, Herrscher-
иммиграцио́нный
Einwanderungs-, Immigrations-
фо́рточка
Klappfenster, Lüftungsklappe, Klappe im Fenster, Fensterluke, Fensterchen
внуши́тельный
beeindruckend, imposant, überwältigend, überzeugend
гарнизо́н
Garnison, Standort, Besatzung, Truppen im Standort
развора́чиваться
sich entwickeln, sich entfalten, sich ausbreiten, aufgehen, ausrollen
wenden, eine Wendung machen, sich, kehren, sich umformieren
sich im rechten Licht zeigen
и́мпортный
Import-, Einfuhr-
заку́сывать
einen Imbiss nehmen
reinbeißen, beißen
водяно́й
Wasser-, aus Wasser, im Wasser lebend
и́мпульс
Impuls, Antrieb
запомина́ть
sich merken, sich einprägen, im Kopf behalten
abspeichern
тайко́м
heimlich, im stillen
insgeheim, im Geheimen
посту́кивать
immer wieder mal klopfen
противоре́чить
widersprechen, im Widerspruch stehen
подража́ть
nachahmen, imitieren
смотре́ться
aussehen, wirken, zur Wirkung kommen
sich im Spiegel besehen
печа́таться
im Druck sein, erscheinen, veröffentlicht werden
наве́ки
auf ewig, für immer
недви́жимость
Immobilie
предлагаться
im Angebot sein, angeboten werden, beabsichtigt sein
пропита́ть
durchtränken, imprägnieren
препя́тствовать
hindern, im Wege stehen
сро́ду
im ganzen Leben nicht, niemals
черво́нец
Münze im Wert von 5 bis 10 Rubel
иммигра́нт
Immigrant, Einwanderer
подразумева́ть
implizieren
meinen, verstehen
перекуси́ть
Kleinigkeit essen, etwas zu sich nehmen, einen Imbiß nehmen
вта́йне
insgeheim, heimlich, im stillen
импе́рский
imperial, Großmacht-
пра́ведный
gerecht, im rechten Glauben, rein
вмиг
augenblicklich, sofort, im Nu
промча́ться
vorbeirennen, vorbeisausen, verfliegen, wie im Fluge vergehen
sausen
пе́кло
Hölle (fig.), fig.: Hitze (im Sinne von Inferno)
(sengende) Hitze, Affenhitze
бре́дить
im Fieber sprechen, irrereden
entzückt sein, hingerissen sein
мни́мый
Schein-, scheinbar, imaginär
vorgeblich
Pseudo-
мимохо́дом
im Vorbeigehen
nebenbei, beiläufig
покри́кивать
immer wieder rufen, immer wieder zurufen
ма́йна
Spalt im Eis, Lücke im Eis
резиде́нт
Aufenthalt im Gastland, Regierungsvertreter
Beispiele
- Когда я учи́лся в сре́дней шко́ле, я встава́л в 6:00 ка́ждое у́тро.Damals im Gymnasium bin ich jeden Morgen um 6 Uhr aufgestanden.
- На самом де́ле я смея́лся до слёз над эпизо́дом 21.Aber im Ernst, die Episode 21 hat mich fast vor Lachen weinen lassen.
- Как ты найдешь еду в ко́смосе?Wie findest du Nahrung im Weltraum?
- Во Вселенной есть много гала́ктик.Es gibt viele Galaxien im Universum.
- Его зна́ли все в дере́вне.Er war jedem im Dorf bekannt.
- Все лю́ди рожда́ются свобо́дными и ра́вными в своем досто́инстве и права́х. Они наделены ра́зумом и со́вестью и до́лжны поступа́ть в отноше́нии друг дру́га в ду́хе бра́тства.Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
- У себя на ро́дине, во Фра́нции, прое́кт Tatoeba стал культу́рным и социа́льным феноменом.Im Ursprungsland Frankreich wurde Tatoeba ein kulturelles und soziales Phänomen.
- Моя́ ко́мната на четвёртом этаже́.Meine Wohnung ist im dritten Stock.
- Заранее спасибо.Danke im Voraus!
- Я учу́сь за рубежо́м.Ich studiere im Ausland.
- Фудзияма зимой покрыт снегом.Der Fuji ist im Winter mit Schnee bedeckt.
- Телефо́н сейчас не рабо́тает.Das Telefon funktioniert im Moment nicht.
- Она медленно скры́лась в тума́нном лесу́.Sie verschwand langsam im nebeligen Wald.
- Мы в одной ло́дке.Wir sitzen im selben Boot.
- Студе́нты возгла́вили кампа́нию против загрязне́ния.Studenten spielten eine führende Rolle im Kampf gegen die Verschmutzung der natürlichen Umwelt.
- Сезо́н дожде́й начина́ется в ию́не.Die Regenzeit beginnt im Juni.
- Мы живём в райо́не шко́лы.Wir leben im Bezirk der Schule.
- Он заблуди́лся в лесу́.Er hat sich im Wald verlaufen.
- Чле́ны клу́ба собрались в конференц-зале.Die Clubmitglieder versammelten sich im Konferenzraum.
- Мой дя́дя много лет жил за грани́цей.Mein Onkel lebte viele Jahre im Ausland.
- В ию́не много дождли́вых дней.Im Juni gibt es viele Regentage.
- Он путеше́ствовал по стране́.Er reiste im Land herum.
- Ро́зы в са́ду сладко пахнут.Die Rosen im Garten riechen süß.
- В декабре́ на Бали крайне жарко и влажно.Auf Bali ist es im Dezember sehr schwül.
- Я никогда не был за грани́цей.Ich war nie im Ausland.
- Больно́й лежи́т в крова́ти.Der Kranke liegt im Bett.
- И́стина в вине.Im Wein ist Wahrheit.
- Я в э́том совсем не сомнева́юсь.Ich bezweifle es nicht im Geringsten.
- Они оба в ко́мнате.Sie sind beide im Zimmer.
- Парк нахо́дится в це́нтре города.Der Park liegt im Stadtzentrum.
- В авто́бусе бы́ло пятьдесят пассажи́ров.Im Bus befanden sich fünfzig Fahrgäste.
- Жить за грани́цей — лу́чший спо́соб вы́учить иностра́нный язы́к.Im Ausland zu leben ist der beste Weg, eine fremde Sprache zu erlernen.
- Я был в по́езде двенадцать часо́в.Ich war 12 Stunden im Zug.
- Свяще́нная ри́мская импе́рия прекрати́ла существова́ние в 1806 году.Das Heilige Römische Reich deutscher Nation hörte im Jahre 1806 auf zu existieren.
- Э́то всё равно, что иска́ть иго́лку в сто́ге сена.Das ist, wie eine Nadel im Heuhaufen zu suchen.
- Де́вочка носи́ла в волоса́х жёлтые ле́нты.Das Mädchen trug gelbe Schleifen im Haar.
- В англи́йском языке́ глаго́л предше́ствует дополне́нию.Im Englischen steht das Verb vor dem Objekt.
- Я заблуди́лся в лесу́.Ich verlief mich im Wald.
- В Япо́нии но́вый уче́бный год начина́ется в апре́ле.In Japan beginnt das neue Schuljahr im April.
- Он отмени́л встре́чу в после́дний моме́нт.Er hat die Sitzung im letzten Augenblick abgesagt.
- Игра́ всё ещё идёт?Ist das Spiel noch im Gange?
- Вчера́ в па́рке не бы́ло никаки́х дете́й.Gestern waren gar keine Kinder im Park.
- Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
- Проходя мимо, он кивну́л мне.Er verneigte sich im Vorübergehen vor mir.
- В са́ду много цвето́в.Im Garten sind viele Blumen.
- Вы забронировали ко́мнату в оте́ле?Hast du ein Zimmer im Hotel reserviert?
- Том лежи́т в постели больно́й.Tom liegt krank im Bett.
- Он живёт в за́падной части города.Er lebt im westlichen Stadtteil.
- Пожалуйста, не бе́гай в кла́ссе.Bitte nicht im Klassenzimmer rennen.
- Они де́лают свою́ рабо́ту с черепа́шьей ско́ростью.Sie machen ihre Arbeit im Schneckentempo.
- Я не могу́ найти́ очки. Возможно, я оста́вил их в по́езде.Ich kann meine Brille nicht finden. Vielleicht habe ich sie im Zug liegen lassen.
- Мой оте́ц сейчас в больни́це.Mein Vater ist jetzt im Krankenhaus.
- Он в больни́це.Er ist im Krankenhaus.
- Мы заблуди́лись в лесу́.Wir verirrten uns im Wald.
- Ты смотре́л футбо́л по телеви́зору?Hast du dir im Fernsehen das Fußballspiel angesehen?
- Летом маши́н на доро́ге больше, чем зимой.Im Sommer sind die Autos auf der Straße viel zahlreicher als im Winter.
- Во францу́зском гораздо больше гла́сных, чем в япо́нском.Im Französischen gibt es bei weitem mehr Selbstlaute als im Japanischen.
- Со́лнце восхо́дит на восто́ке и захо́дит на за́паде.Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter.
- В райо́не бе́дствия рабо́тают и росси́йские спаса́тели.Im Katastrophengebiet sind auch Rettungskräfte aus der Russischen Föderation im Einsatz.
- Со́лнце встаёт на восто́ке, а сади́тся на за́паде.Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter.
- Со́лнце восхо́дит на восто́ке, а захо́дит на за́паде.Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter.
- Со́лнце встаёт на восто́ке и сади́тся на за́паде.Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter.
- И́щем в чужо́м гла́зу сори́нку, а в своём бревна́ не ви́дим.Man sieht den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen.
- В березняке́ под берёзой я обнару́жил подберёзовик, а в го́рном лесу́ на приго́рке - го́рную хи́жину.Im Birkenwäldchen entdeckte ich neben einer Birke einen Birkenpilz, und im Bergwald fand ich auf einem Berg eine Bergbaude.
- Летом на ю́ге Испа́нии очень жарко.Im Süden Spaniens ist es sehr heiß im Sommer.
- Серьёзно? - "Да, серьёзно".„Im Ernst?“ „Ja, im Ernst.“
- Переоце́нка со́бственных возмо́жностей по сравне́нию со спосо́бностями други́х мо́жет привести́ к са́мым неприя́тным оши́бкам в сужде́ниях и посту́пках.Die Überschätzung der eigenen Möglichkeiten im Vergleich mit den Fähigkeiten anderer kann zu sehr unangenehmen Fehler im Urteilen und Handeln führen.
- В музе́е иску́сства ХХ века мы уви́дели Марию и Тома, с кото́рыми мы познако́мились летом про́шлого года.Im Museum der Kunst des 20. Jahrhunderts sahen wir Maria und Tom, die wir im Sommer des vergangenen Jahres kennengelernt hatten.
- Во второй кни́ге ещё больше оши́бок, чем в пе́рвой.Im zweiten Buch gibt es noch mehr Fehler als im ersten.
- Зимой мы отдыха́ем в гора́х.Im Winter erholen wir uns im Gebirge.
- В холоди́льнике ша́ром покати́. - "А ты когда-нибудь в холоди́льнике шары́ ката́л?" - "В холоди́льнике ша́ром покати́ - так говоря́т, когда открыва́ют холоди́льник и в у́жасе констати́руют, что там нет почти ничего съедо́бного".„Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.“ — „Hast du schon einmal einen Kühlschrank gähnen gesehen?“ — „Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere. — Das sagt man, wenn man den Kühlschrank öffnet und entsetzt feststellt, dass fast nichts Essbares drin ist.“
- Том ру́сский знал лу́чше, чем англи́йский.Tom war besser im Russischen als im Englischen.
- Владимир Пути́н отме́тил, что в слу́чае эскалации наси́льственных де́йствий в отноше́нии русскоязы́чного населе́ния, проживающего в восто́чных регио́нах Украи́ны и в Кры́му, Россия не смо́жет оста́ться в стороне́ и будет применя́ть необходи́мые ме́ры в ра́мках междунаро́дного права.Wladimir Putin bemerkte, dass im Falle einer Eskalation der Gewalt gegen die russischsprachige Bevölkerung in den östlichen Regionen der Ukraine und auf der Krim Russland nicht abseits stehen könne und die erforderlichen Maßnahmen im Rahmen des internationalen Rechts ergreifen werde.
- В бока́лах то́нет больше люде́й, чем в мо́ре.Im Becher ersaufen mehr als im Meer.
- В ноябре́ 1997 года в шта́те Айова в Соединённых Шта́тах Америки появи́лась на свет пе́рвая выжившая семерня.Im November des Jahres 1997 kamen im Bundesstaat Iowa der Vereinigten Staaten von Amerika die ersten lebendgeborenen Siebenlinge zur Welt.
- В ноябре́ 1997 года в шта́те Айова, Соединённые Шта́ты Америки, появи́лась на свет пе́рвая выжившая семёрка близнецо́в.Im November des Jahres 1997 kamen im Bundesstaat Iowa der Vereinigten Staaten von Amerika die ersten lebendgeborenen Siebenlinge zur Welt.
- В парла́менте обсужда́ют ситуа́цию на восто́ке страны.Im Parlament wird die Lage im Osten des Landes erörtert.
- Впервые те́рмин Latvija был открыто употреблён в те́ксте национа́льного ги́мна э́той страны Dievs, svētī Latviju! (Боже, благослови́ Ла́твию!), написанном в 1873 году. Самоназвания латы́шского наро́да и его Родины бы́ли под запре́том ца́рских власте́й России.Der Begriff Latvija wurde zum ersten Mal öffentlich im Texte der im Jahre 1873 geschriebenen Nationalhymne dieses Landes Dievs, svētī Latviju! (Gott, segne Lettland!) verwendet. Die Selbstbezeichnungen des lettischen Volkes und seiner Heimat wurden von den zaristischen Behörden Russlands verboten.
- 12 ию́ля мы мо́жем наблюда́ть суперлуние. Суперлуние – э́то весьма ре́дкое астрономическое явле́ние, когда небе́сный спу́тник наше́й плане́ты во вре́мя полнолу́ния нахо́дится в периге́е, ближа́йшей к Земле́ то́чке свое́й орби́ты. В э́то вре́мя Луна́ кажется нам на 13 проце́нтов больше в диа́метре и на одну треть я́рче, чем обычно.Am 12. Juli können wir einen Supermond beobachten. Supermond ist eine ziemlich seltene astronomische Erscheinung, wenn der himmlische Satellit unseres Planeten sich bei Vollmond im Perigäum, dem erdnächsten Punkt seiner Umlaufbahn, befindet. Zu dieser Zeit erscheint uns der Mond um 13 Prozent größer im Durchmesser und um ein Drittel heller als gewöhnlich.
- Пользуясь случаем, я повторя́ю публично, что бы́ло уже много раз лично сказано и написано: я прошу́ всех эсперантистов в их пи́сьмах ко мне или в разгово́рах со мной никогда не употребля́ть неприя́тное мне сло́во "ма́стер", а всегда обраща́ться ко мне просто "господи́н".Diese Gelegenheit benützend, wiederhole ich hier öffentlich, was ich schon oft im Privaten gesagt und geschrieben habe: Ich bitte alle Esperantisten inständig, in ihren Briefen an mich oder im mündlichen Gespräch mit mir niemals das mir unangenehme Wort „Meister“, sondern stets schlicht das Wort „Herr“ zu gebrauchen.
- Все прежние движе́ния бы́ли движе́ниями меньши́нств или в интере́сах меньши́нств. Движе́ние пролетариа́та — незави́симое движе́ние подавля́ющего большинства́ в интере́сах подавля́ющего большинства́.Alle bisherigen Bewegungen waren Bewegungen von Minoritäten oder im Interesse von Minoritäten. Die proletarische Bewegung ist die selbständige Bewegung der ungeheuren Mehrzahl im Interesse der ungeheuren Mehrzahl.
- Мужски́е туале́ты нахо́дятся на пе́рвом и тре́тьем этажа́х.Die Herrentoiletten befinden sich im Erdgeschoss und im zweiten Obergeschoss.
- В ру́сском «брокколи» же́нского рода, в неме́цком — мужско́го, но в исхо́дном языке́, италья́нском, э́то мно́жественное число́.„Brokkoli“ ist im Russischen ein Femininum, im Deutschen ein Maskulinum, in der Herkunftssprache Italienisch aber ein Plural.
- В 1973 году крупне́йший стадио́н Чи́ли был превращён в концла́герь. В 2015 году лу́чший стадио́н Украи́ны "Донбасс-Арена" используется как продово́льственный склад боевико́в. Главари́ так называемой Доне́цкой Наро́дной Респу́блики гораздо гуманнее Пиночета.Im Jahre 1973 wurde das größte Stadion Chiles in ein Konzentrationslager verwandelt. Im Jahre 2015 wird „Donbass Arena“, das beste Stadion der Ukraine, als Lebensmittellager der Militanten verwendet. Die Führer der sogenannten Donetsker Volksrepublik sind viel menschlicher als Pinochet.
- Благоро́дство не в кро́ви, а в хара́ктере.Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte.
- В России нет ча́стной со́бственности в европе́йском понима́нии, поскольку в стране́ уже не оста́лось ничего неотчужда́емого.In Russland gibt es kein Privateigentum im europäischen Sinne, weil im ganzen Land nichts Unveräußerliches übrig geblieben ist.
- Друзья́, скажи́те - Что тако́е челове́ческая жизнь? Ка́пля росы, кото́рая блести́т в у́треннем све́те, но вскоре испаря́ется? Лепесто́к, кото́рый, танцуя, несётся по ветру? Взмах ресни́ц на лице́ вре́мени?Ihr Freunde, sagt: Was ist ein Menschenleben? Ein Tautropfen, der im Morgenlicht erglänzt, doch bald verdunstet? Ein Blütenblatt, das tänzelnd treibt im Weltenwind? Ein Wimpernschlag im Angesicht der Zeit?
- По свое́й су́ти моя́ жена́ инфантильна. Когда я дома принима́л ва́нну, она вошла́ и потопи́ла мои́ кора́блики.Im Grunde genommen war meine Frau unreif. Wenn ich daheim im Badezimmer war, kam sie rein und versenkte meine Schiffchen.
- Если нет смы́сла в жи́зни, то в сме́рти его тем более нет.Wenn es keinen Sinn im Leben gibt, so gibt es auch keinen Sinn mehr im Tod.
- В суббо́ту мы бы́ли в кино́, а потом в рестора́не.Sonnabend waren wir im Kino und danach im Restaurant.
- В вине то́нут ча́ще, чем в мо́ре.Im Wein ersäuft man eher als im Meer.
- В вине уто́нешь быстре́е, чем в мо́ре.Im Wein ersäuft man eher als im Meer.
- Зимой на се́вере холодно.Im Norden ist es im Winter kalt.
- В ноябре́ холодне́е, чем в октябре́. Дни коро́че, чем но́чи.Im November ist es kälter als im Oktober. Die Tage sind kürzer als die Nächte.
- После́дний хоро́ший дождь был в ию́не, а потом до октября́ стоя́ла суха́я пого́да. Зато в октябре́ мороси́ло и ка́пало ка́ждый день.Der letzte gute Regen war im Juni, und dann hielt bis zum Oktober trockenes Wetter an. Dafür nieselte und tropfte es im Oktober jeden Tag.
- Дере́вья весной светло-зелёные; однако летом их зе́лень стано́вится более тёмной.Die Bäume sind im Frühling hellgrün; im Sommer haben sie jedoch ein dunkleres Grün.
- В воде можно уви́деть свое лицо́, а в вине — чужу́ю душу.Im Wasser kann man sein eigenes Gesicht erblicken, im Wein jedoch die Seele des Anderen.
- Осенью и весной пого́да непредсказуема.Im Herbst und im Frühling ist das Wetter unvorhersagbar.
- В неме́цком языке́ мно́жественное число́ существи́тельных образу́ется не так, как в ру́сском.Im Deutschen wird der Plural der Substantive nicht so wie im Russischen gebildet.
- В 1849 году австри́йская а́рмия с по́мощью росси́йских войск потопи́ла освободи́тельную борьбу́ венге́рского наро́да в кро́ви повста́нцев.Im Jahre 1849 ertränkte die österreichische Armee, mit Hilfe russischer Truppen, den Freiheitskampf des ungarischen Volkes im Blut der Aufständischen.

















