hü russisch
слы́шать
hören
ра́нний
früh, Früh-, zeitig, frühzeitig
услы́шать
hören, vernehmen, erfahren
ча́сто
häufig, oft
dicht, aufeinanderfolgend, feinmaschig
стра́шный
furchtbar, fürchterlich, grässlich, hässlich
schrecklich, schlimm
bange
краси́вый
schön, hübsch
тру́бка
Rohr, Röhre
Pfeife, Tabakpfeife
Hörer
у́ровень
Ebene, Niveau
Level, Stand, Höhe
Wasserwaage
полови́на
Hälfte, Mitte
halb
ча́стый
häufig, wiederholt
dicht, gedrängt, aufeinanderfolgend, feinmaschig
ми́лый
lieb, nett
süß, hübsch
висе́ть
hängen, baumeln
весьма́
sehr, äußerst, höchst
ziemlich, überaus
вы́сший
höchster
Oberst-, oberster
высота́
Höhe
деревя́нный
hölzern, Holz-
разме́р
Größe, Abmessung, Betrag, Höhe, Dimension
Ausmaß
Maß, Rythmus
наибо́лее
am meisten, höchst-
отпусти́ть
gehen lassen, loslassen, freilassen, lassen, aus den Händen lassen, lockern
beurlauben, entlassen
nachlassen
wachsen lassen
потоло́к
Decke, Zimmerdecke
Obergrenze, Höchstmaß
внеза́пно
plötzlich, überraschend, unerwartet
abrupt, jäh, auf einmal
бо́льно
schmerzhaft, schmerzlich, schmerzen
sehr, allzu, höchst
ра́но
früh, zeitig, frühzeitig, vorzeitig
ру́чка
Schreibstift, Füller, Federhalter
Griff, Klinke
Armlehne
Armlehne
Händchen
верши́на
Gipfel, Berggipfel, Wipfel, Baumwipfel
Höchstpunkt, Scheitel, Spitze
дома́шний
Haus-, Privat-
häuslich
слы́шно
hörbar, vernehmbar
изба́
Bauernhaus, Hütte
круто́й
steil
jäh, hart, scharf
cool, toll, super
семе́йный
Familien-, mit Familie (verheiratet)
familiär, häuslich
вождь
Anführer
Häuptling, Stammeshäuptling
стуча́ть
klopfen, anklopfen, pochen, hämmern
verklopfen, denunzieren
холм
Hügel
послы́шаться
zu hören sein, ertönen, erschallen
scheinen
пры́гать
springen, hüpfen
жёсткий
fest, starr
hart, zäh, rauh
ра́дио
Radio, Radioapparat, Radioempfänger
Funk, Rundfunk, Hörfunk
пове́сить
hängen, anhängen, aufhängen, einhängen, auflegen
erhängen
у́тренний
Morgen-, Früh-, Vormittags-
morgendlich
верх
Gipfel, Spitze, Höhepunkt
Oberstes, Oberteil, Verdeck
Gipfel
патро́н
Patrone
Schutzpatron, Gönner
Hülse, Fassung
слы́шаться
zu hören sein, ertönen
wahrnehmbar sein
слыха́ть
hören, vernehmen, erfahren
ве́жливо
höflich, artig, anständig
храни́ть
bewahren, hüten
aufbewahren
lagern, speichern
постуча́ть
klopfen, anklopfen, pochen, hämmern
пеще́ра
Höhle
краси́во
schön, hübsch
опаса́ться
befürchten, Angst haben, besorgt sein, sich Sorgen machen
sich hüten, sich in acht nehmen
внеза́пный
plötzlich, unerwartet, überraschend
abrupt, jäh, auf einmal
максима́льный
Maximal-, maximal, Höchst-
пры́гнуть
springen, losspringen, hüpfen
кварта́л
Viertel, Stadtviertel, Häuserblock
Quartal, Vierteljahr
прыжо́к
Sprung, Absprung, Hüpfer
оболо́чка
Hülle
Umhüllung, Haut
ад
Hölle, Inferno
отпуска́ть
gehen lassen, loslassen, freilassen, lassen, aus den Händen lassen, lockern
beurlauben, entlassen
nachlassen
wachsen lassen
сту́кнуть
klopfen, anklopfen, pochen, hämmern
schlagen
verklopfen, denunzieren
слы́шный
hörbar, vernehmbar
бедро́
Hüfte
Oberschenkel, Schenkel
пови́снуть
hängenbleiben
herunterhängen
hängen
ха́та
Hütte, Bude
Chata, Bauernhaus, Dorfhaus
бере́чь
bewahren, aufbewahren, sparen, schonen
hüten, behüten, schützen
слу́шаться
gehorchen, hören auf
плёнка
dünne Schicht, Häutchen, Membran
Beschichtung, Belag
Folie, Film, flexibles beschichtetes Band
по́лость
Höhle
Hohlraum
бу́дка
Bude, Häuschen
Hundehütte
плоть
Fleisch
fleischliche Hülle
щено́к
Welpe, junger Hund, Hündchen
Grünschnabel
застря́ть
steckenbleiben
hängenbleiben
скака́ть
hüpfen, springen
galoppieren
барье́р
Barriere, Schranke, Hürde
задра́ть
hochheben
zerreißen, in Stücke reißen
hänseln, foppen, mobben
торго́вец
Händler
попола́м
halb, hälftig, zur Hälfte, fifty-fifty
насме́шливо
spöttisch, höhnisch, spöttlustig
слу́шатель
Zuhörer, Hörer
па́зуха
Höhle
Brust, Busen
связа́ть
binden, zusammenbinden
verbinden, verknüpfen, zusammenfügen, in Verbindung stehen
verpflichten, Zwang auferlegen
stricken, häkeln
in Verbindung setzen, verknüpfen
кру́то
steil, streng, hart
jäh, plötzlich
cool, toll, super
кида́ть
werfen, schleudern, schmeißen
betrügen, täuschen
im Stich lassen, hängenlassen, zurücklassen
верста́
Werst
langer Lulatsch, Hühne, Riese
наполови́ну
halb
zur Hälfte
велича́йший
größte, größtes, größter, höchste, höchstes, höchster
ве́жливый
höflich
аудито́рия
Auditorium, Zuhörerschaft, Zuhörer
Unterrichtsraum, Seminarium, Hörsaal
плена́
dünne Schicht, Häutchen, Membran, dünner Film
заку́ска
Vorspeise
Imbiss, Häppchen, Snack
хоро́шенький
hübsch, gutaussehend
niedlich, nett
ве́шать
hängen, anhängen, einhängen, aufhängen, auflegen
erhängen
wiegen
га
ha, haha (als Lachgeräusch)
Hä?, Wie bitte?
ga / gak (Schnattern einer Ente / Gans)
кро́шка
Krümel, Stäubchen, Streusel
Schnitt, Häckselung, feiner Grieß
Krümel, Knirps, Kleine, Kleiner
обло́жка
Buchumschlag, Buchdeckel, Titelseite, Einband, Hülle, Umschlag
ку́чка
Häuflein
пти́чка
Vögelchen
Häkchen, Haken, Kennzeichen
зачасту́ю
öfters, häufig
буго́р
Hügel, Anhöhe
наибо́льший
größte, allergrößte, meiste, höchst
су́ка
Hündin
Schlampe, Luder, Miststück
Mistkerl, Hurensohn, Schweinehund, Schurke
Informant, Verräter
толпи́ться
sich drängen, sich häufen
Beispiele
- Я бы так и сказа́л.Das hätte ich auch gesagt.
- Он был бы рад услы́шать э́то.Er wäre froh, das zu hören.
- Ад и Рай существу́ют лишь в сердца́х люде́й.Hölle und Paradies existieren nur in den Herzen der Menschen.
- Прежде чем я смог что-то возрази́ть, на меня надели наручники и повезли́ в тюрьму́.Bevor ich hätte Widerrede leisten können, war ich bereits in Handschellen und auf dem Weg ins Gefängnis.
- Вдали слы́шу звук тихо шумящих дорог.In der Ferne höre ich den Laut leise rauschender Wege.
- Как всегда, я мог только наде́яться, что мили́ция меня не остано́вит.Wie immer konnte ich nur hoffen, die Polizei hält mich nicht an.
- Она услы́шала, как кто-то звал на по́мощь.Sie hörte, wie jemand um Hilfe schrie.
- Руки вверх!Hände hoch!
- У жира́фов очень дли́нные ше́и.Giraffen haben sehr lange Hälse.
- Э́тим утром я уви́дел а́нгела.Heute früh habe ich einen Engel gesehen.
- Ты смог бы соста́вить пазл, если бы у тебя бы́ло немного больше терпе́ния.Mit etwas mehr Geduld hättest du das Puzzle lösen können.
- Если бы я не отвеча́л, я бы не говори́л.Wenn ich keine Antwort gegeben hätte, hätte ich nicht gesprochen.
- Без тебя моя́ жизнь была́ бы бессмы́сленна.Ohne dich hätte mein Leben keinen Sinn.
- Я бы хоте́л ка́рту города.Ich hätte gern einen Stadtplan.
- Благи́ми наме́рениями вымощена дорога в ад.Der Weg in die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
- Она всегда рано встаёт.Sie steht immer früh auf.
- Тебе не сле́довало э́того де́лать без моего́ разреше́ния.Du hättest das nicht ohne meine Erlaubnis tun sollen.
- За кого ты меня принима́ешь?Für wen hältst du mich?
- Я тебя слы́шу, но не ви́жу.Ich höre dich, aber sehe dich nicht.
- Прекрати́ ви́деть во мне «норма́льного» челове́ка!Hör auf, mich als einen "normalen" Menschen anzusehen!
- На стене виси́т ка́рта.An der Wand hängt eine Karte.
- Если бы они пошли́ в банк, они получи́ли бы лу́чший обме́нный курс.Sie hätten einen besseren Wechselkurs bekommen, wenn sie zu einer Bank gegangen wären.
- Быстре́е, выше, сильне́е.Schneller, höher, stärker!
- Мой дом стоит на холме́.Mein Haus steht auf einem Hügel.
- Свяще́нная ри́мская импе́рия прекрати́ла существова́ние в 1806 году.Das Heilige Römische Reich deutscher Nation hörte im Jahre 1806 auf zu existieren.
- Мы покида́ем Япо́нию за́втра утром.Wir verlassen Japan morgen früh.
- Он не послу́шал моего́ сове́та.Er hörte nicht auf meinen Rat.
- Разбуди́те меня за́втра в шесть утра, пожалуйста.Wecken Sie mich morgen bitte um sechs Uhr früh!
- Я хочу́ пить. Я хоте́л бы вы́пить ча́шку ко́фе.Ich habe Durst. Ich hätte gerne eine Tasse Kaffee.
- Ты должен был запере́ть, или, по кра́йней ме́ре, закры́ть все двери.Du hättest alle Türen abschließen oder zumindest schließen sollen.
- Мы слу́шаем му́зыку.Wir hören Musik.
- Тот до́мик вы́глядит в то́чности как до́мик, в кото́ром жила моя́ ба́бушка, когда была́ ма́ленькой де́вочкой, — окружённый я́блонями дом на холме́, покрытом рома́шками.Dieses kleine Haus sieht genauso aus wie das kleine Haus, in dem meine Großmutter als kleines Mädchen gelebt hat, auf einem von Gänseblümchen bedeckten Hügel und mit Apfelbäumen darum herum.
- Тебе сто́ило посмотре́ть фильм.Du hättest den Film sehen sollen.
- Так как я очень уста́л, я рано пошел спать.Da ich sehr müde war, ging ich früh schlafen.
- Вы́мой руки.Wasch dir die Hände.
- Она разрезала я́блоко пополам.Sie schnitt den Apfel in zwei Hälften.
- Авто́бус остана́вливается у моего́ дома.Der Bus hält vor meinem Haus.
- Если бы у него бы́ло вре́мя, он навести́л бы нас.Wenn er Zeit gehabt hätte, hätte er uns besucht.
- Если бы я знал её а́дрес, я мог бы посети́ть её.Wenn ich ihre Adresse gewusst hätte, hätte ich sie besuchen können.
- Если бы э́тот случай произошёл в го́роде, он вы́звал бы катастро́фу.Hätte sich der Unfall in einer Stadt ereignet, hätte er zu einer Katastrophe geführt.
- Если бы знал, то сказа́л бы тебе.Hätte ich es gewusst, dann hätte ich es dir gesagt.
- Она позвони́ла бы мне, если бы у неё был мой но́мер телефо́на.Sie hätte mich angerufen, wenn sie meine Telefonnummer gehabt hätte.
- Она бы мне позвони́ла, если бы у неё был мой но́мер телефо́на.Sie hätte mich angerufen, wenn sie meine Telefonnummer gehabt hätte.
- Мы могли́ бы э́то сде́лать, если бы только захоте́ли.Wir hätten es vermocht, so wir nur gewollt hätten.
- Хими́ческая фо́рмула воды - H₂O.Die chemische Formel für Wasser ist H₂O.
- Верь только полови́не из того́, что ви́дишь, и ничему из того́, что слы́шишь.Glaube nichts von dem, was du hörst, und nur die Hälfte von dem, was du siehst.
- Не верь ничему из того́, что слы́шишь, и только полови́не из того́, что ви́дишь.Glaube nichts von dem, was du hörst, und nur die Hälfte von dem, was du siehst.
- Же́нщины с до́брым се́рдцем всегда краси́вы, но у краси́вых же́нщин не всегда до́брое се́рдце.Gutherzige Frauen sind immer hübsch, aber hübsche Frauen sind nicht immer gutherzig.
- Я должен был послу́шать Тома.Ich hätte auf Tom hören sollen.
- Если бы она тебе доверя́ла, она бы так не поступи́ла.Wenn sie dir vertraut hätte, hätte sie nicht so gehandelt.
- Структу́рная фо́рмула воды: H-O-H.Die Strukturformel von Wasser ist H-O-H.
- Если бы у меня бы́ло больше вре́мени, я бы написа́л письмо́ покороче.Hätte ich mehr Zeit gehabt, so hätte ich einen kürzeren Brief geschrieben.
- Если бы я знал о твое́й боле́зни, я бы мог навести́ть тебя в больни́це.Wenn ich von deiner Krankheit gewusst hätte, hätte ich dich im Krankenhaus besuchen können.
- Если бы я знал, что ты придёшь, я бы немного прибра́лся в до́ме.Wenn ich gewusst hätte, dass du kommst, hätte ich im Haus ein wenig aufgeräumt.
- Хими́ческий си́мвол H обознача́ет водоро́д.Das chemische Symbol H steht für Wasserstoff.
- Если бы Том что-нибудь ви́дел, он бы нам сказа́л.Wenn Tom etwas gesehen hätte, so hätte er’s uns gesagt.
- Если бы я зна́ла, что мы будем фотографироваться, я бы получше оде́лась.Wenn ich gewusst hätte, dass wir ein Foto machen, hätte ich mich besser angezogen.
- Я бы хоте́л кури́ного су́па.Ich hätte gern Hühnersuppe.
- Тони услы́шал её го́лос и переста́л игра́ть на пиани́но.Tony hörte ihre Stimme und hörte auf, Klavier zu spielen.
- Ду́маю, я бы услы́шал, как открыва́ется дверь, если бы Том вошёл.Ich denke, ich hätte die Tür aufgehen hören, wenn Tom hereingekommen wäre.
- Жизнь — бо́льший ад, чем сам ад.Das Leben ist höllischer als die Hölle selbst.
- Надо бы́ло мне послу́шать Тома.Ich hätte auf Tom hören sollen.
- Надо бы́ло всё-таки тебя слу́шаться.Ich hätte doch auf dich hören müssen.
- Надо бы́ло бы тебя все-таки послу́шаться.Ich hätte doch auf dich hören müssen.
- Надо бы́ло всё-таки вас послу́шаться.Ich hätte doch auf Sie hören müssen.
- Надо бы́ло всё-таки к вам прислу́шаться.Ich hätte doch auf Sie hören müssen.
- Избы шли в один ряд, и вся дереву́шка, ти́хая и заду́мчивая, с глядевшими из дворо́в и́вами, бузино́й и ряби́ной, име́ла прия́тный вид.Die Hütten standen in einer Reihe, und das ganze Dörfchen bot, so still und nachdenklich, mit seinen aus den Höfen hervorlugenden Weiden, Holunderbäumen und Ebereschen, einen liebenswürdigen Anblick.
- Они поднялись на са́мый верх холма́, откуда бы́ли видны поля, река́ и небольшо́й лесок вдали.Sie erstiegen die höchste Stelle des Hügels, von wo aus ein Feld, ein Fluss und in der Ferne ein kleines Wäldchen zu sehen waren.
- Во францу́зском языке́ бу́ква "h" не произно́сится.Im Französischen wird der Buchstabe h nicht ausgesprochen.
- Если бы ты мне не помо́г, я бы не сдал экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Если бы ты мне не помо́г, я бы не сдала́ экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Если бы ты мне не помогла́, я бы не сдал экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Если бы ты мне не помогла́, я бы не сдала́ экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Во второй полови́не жи́зни мы за́няты в основном тем, что избавля́емся от глу́постей, предрассу́дков и оши́бочных мне́ний, усвоенных в пе́рвой полови́не жи́зни.Die zweite Hälfte des Lebens ist meistens damit ausgefüllt, die Torheiten, Vorurteile und falschen Meinungen auszuräumen, die sich in der ersten Hälfte angesammelt haben.
- Надо слу́шать му́зыку жи́зни, но большинство́ слы́шат лишь диссона́нсы.Man muss die Musik des Lebens hören, die meisten hören nur die Dissonanzen.
- Её гнев захлестну́л нас как ди́кий пото́п и затопи́л нас пе́нною водо́ю, и никто э́ту стихи́ю не смог бы уня́ть.Es hätt uns ihre Wut wie eine wilde Flut und als beschäumte Wasser überschwemmet, und niemand hätte die Gewalt gehemmet.
- Ах, каки́е мы уми́льные в нашем краси́вом до́мике!Was sind wir doch niedlich in unserem hübschen Häuschen!
- Каки́е же мы милашки в нашем уми́льном до́мике!Was sind wir doch niedlich in unserem hübschen Häuschen!
- Если руки мы́ли вы, если руки мы́ли мы, если руки мыл и ты - значит руки вымыты?Wenn wir uns die Hände waschen und ihr euch die Hände wascht und auch du dir die Hände wäschst, heißt das, dass die Hände gewaschen sind?
- Я бы не поду́мал, что ты так рано придёшь.Ich hätte nicht gedacht, dass du so früh kommst.
- Если бы па́па не проли́л тогда на блу́зку ма́ме кра́сное вино́, то никогда бы они друг в дру́га не влюби́лись, и ты бы никогда не появи́лся на свет.Hätte Papa Mama damals nicht den Rotwein über die Bluse geschüttet, hätten sich die beiden nie ineinander verliebt, und dann wärest du nie auf die Welt gekommen.
- Если бы Бог хоте́л, чтобы мы лета́ли, то надели́л бы нас кры́льями.Wenn Gott gewollt hätte, dass wir fliegen, so hätte er uns mit Flügeln bedacht.
- Разве э́то возможно, чтобы слон и жира́ф не име́ли о́бщих пре́дков, если бы́ло обнаружено, что в их ше́ях соде́ржится одина́ковое коли́чество позвонко́в?Hätten der Elefant und die Giraffe nicht gemeinsame Vorfahren, wie wäre es dann möglich, dass man in ihren Hälsen die exakt gleiche Anzahl von Wirbeln bemerkt?
- В уро́дливом и несча́стном ми́ре не мо́жет даже са́мый бога́тый челове́к купи́ть ничего, кроме уро́дства и несча́стья.In einer hässlichen und unglücklichen Welt kann auch der reichste Mensch nichts anderes kaufen als Hässlichkeit und Unglück.
- Речь шла не о самой высо́кой горе ми́ра, а о самой высо́кой горе Евро́пы.Die Rede war nicht von dem höchsten Berg der Welt, sondern von dem höchsten Berg Europas.
- Я уве́рен, что Том бы сказа́л мне, если бы сам об э́том знал.Ich bin sicher, dass Tom mir das gesagt hätte, wenn er es gewusst hätte.
- Я слы́шал, говоря́т, вы измени́лись.Ich hatte sagen hören, dass Sie sich geändert hätten.
- Знай я, что меня собира́ются фотографи́ровать, я бы оде́лась краси́вее.Wenn ich gewusst hätte, dass man plant, mich zu fotografieren, hätte ich mich schöner angezogen.
- Когда б я зна́ла, что меня будут фотографи́ровать, оде́лась бы краси́вее.Wenn ich gewusst hätte, dass man plant, mich zu fotografieren, hätte ich mich schöner angezogen.
- Будь у меня вре́мя, я бы смог тебе помочь.Hätte ich Zeit gehabt, hätte ich dir helfen können.
- Если бы у меня с собой бы́ло доста́точно де́нег, я бы купи́л э́ту вещь.Wenn ich genug Geld dabei gehabt hätte, hätte ich dieses Ding gekauft.
- Имеющий у́ши да услы́шит!Wer Ohren hat zu hören, der höre!
- Когда её отцу́ бы́ло шестьдесят лет, он испо́льзовал слухово́й аппара́т из-за потери слу́ха.Als ihr Vater sechzig Jahre alt war, brauchte er wegen Hörverlustes ein Hörgerät.
- Даже когда на кры́ше до́мика лежи́т снег, э́то не означа́ет, что ками́н внутри уже осты́л.Auch wenn Schnee auf der Hütte liegt, bedeutet es nicht, dass der Kamin in der Hütte schon kalt ist.
- Она бы мне позвони́ла, если бы у нее был мой телефо́нный но́мер.Sie hätte mich angerufen, hätte sie meine Telefonnummer gehabt.
- Ты, ста́рый разбо́йник, если бы был жив Том, ты бы не смел так обма́нывать нас! Том тебе у́ши надра́л бы. — "К сожале́нию, Тома уже нет среди нас, и всё, что у вас есть, перешло́ ко мне".„Wenn Tom noch leben würde, hättest du uns nicht so übers Ohr hauen können, du alter Gauner! Tom hätte dir das Fell über die Ohren gezogen!“ – „Aber Tom weilt leider nicht mehr unter uns, und so ist alles, was ihr besaßet, nun endlich in meinen Besitz übergegangen.“
- Так уже сто лет никто не говори́т! - "Я э́то от Мэри до сих пор слы́шу, и даже очень часто". - "Ну, Мэри. Она не счита́ется!"„So spricht schon seit hundert Jahren keiner mehr!“ – „Maria höre ich noch immer so sprechen, sehr häufig sogar.“ – „Ja, Maria. Die zählt nicht!“
- Снег лежи́т везде: во двора́х, на у́лицах, на дере́вьях и дома́х.Der Schnee liegt überall: in den Höfen, auf den Straßen, auf den Bäumen und Häusern.
- Они живу́т в деревя́нном до́мике.Sie leben in einem hölzernen Häuschen.
- Полови́на ми́ра и́щет другу́ю полови́ну.Die Hälfte der Welt sucht die andere Hälfte.