Rus russisch
Росси́я
Russland
ру́сский
russisch
ру́сский
der Russe
росси́йский
russisch, Russland-
ру́сски
russisch, Russisch
рф
russische Föderation
россия́нин
Russe, Bürger Russlands, russischer Staatsbürger
белору́ссия
Weißrussland, Belorussland
русь
Rus
белору́сский
weißrussisch, belorussisch
ва́тник
Wattejacke, Steppweste
Scheißrusse
рсфср
Russische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik
всеросси́йский
gesamtrussisch, russlandweit
кпрф
Kommunistische Partei der Russischen Föderation
закопти́ть
vollrussen, mit Russ bedecken, verrussen
российско
russisch, auf Russland bezogen
эсе́р
Anhänger der Partei Gerechtes Russland
ру́сско
russisch-
арши́н
Arschin (historisches russisches Längenmass)
эн
Aussprache des russischen Buchstabens "н"
риа
russische Nachrichtenagentur
са́жень
Sashen ( historisches russische Längeneinheit)
ра́фик
russischer Kleinbus
вершо́к
Werschok, russisches Längenmaß
русскоязы́чный
russischsprachig, russisch
чади́ть
qualmen, rauchen, russen
белору́с
Weißrusse, Belorusse
Белару́сь
Belarus, Weißrussland
винегре́т
Salat (roter Bete Salat), russischer Salat
фас
Vortrupp
vorgeschobene Befestigungsanlagen
An die Arbeit!, Los geht's!
Fass!, Pack ihn! (als Kommando für den Hund)
Vorderansicht
Gesicht, Visage, Rüssel
Fassade
FAS, (russische) Wettbewerbsbehörde, Föderaler Antimonopoldienst, Föderationskartellamt
косоворо́тка
russisches Hemd mit seitlich geknöpften Stehkragen
народно
Volks-, Folklore- Das russische наро̣дно- gehört zu den präfixähnlichen Elementen. Ein Paradigma für наро̣дно- zu zeigen ist nicht
буря́т
Burjate, Volk eines Territoriums in Russland
росвооружение
Staatsunternehmen Russlands für Export und Import von Waffen und Militärtechnik
лдпр
LDPR, Liberal-demokratische Partei Russlands
древнеру́сский
Russe im alten Russland vor der Revolution
ртр
Russisches Staatsfernsehen und Staatsrundfunk
русофо́бия
Russenphobie
оливье́
Olivier, russischer Wintersalat
фапси
FAPSI, Föderationsnachrichtendienst beim Präsidenten der Russischen Föderation
федера́л
Föderalist
in Tschetschenien stationierter russischer Militärangehöriger (dann meist Plural)
aus └ zentralen Mitteln / dem Föderationshaushalt┘ bezahlter Beamter
волокола́мск
Wolokolamsk (Stadt in Russland)
лапта́
Schlagballspiel, russisches Baseballspiel
Schlagholz, Baseballschläger
обрусе́ть
zum Russen werden
комбе́д
Komitee gegen Armut (im Russland der Oktoberrevolution), Kleinbauernausschuss
менате́п
Menatep (russische Privatbank)
руза
Rusa (Ortsname)
по-ру́сски
russisch, Russisch, auf russisch, in russisch
единоро́сс
Anhänger der Partei "Einiges Russland, Mitglied der Partei "Einiges Russland""
а́кать
verschiedene (unbetonte) Laute mit der Tendenz zum a sprechen (Charakterisierung der (Nicht-)Befolgung von Aussprachenormen des Russischen)
ба́ба-яга́
Hexe, hässliches └ zänkisches / bösartiges / boshaftes┘ Weibsbild
Hexe Baba-Jaga (im russischen Märchen)
байба́к
Baibak, Bobak, Russisches Murmeltier, Steppenmurmeltier
Faulpelz, träger Mensch
балала́ечник
Balalaikaspieler
Souvenirhändler, Russenkitschhändler
белору́ска
Weißrussin
благонадёжный
zuverlässig, Vertrauen erweckend, verlässlich
loyal, liberal, der herrschenden Ordnung positiv gegenüberstehend, nicht umstürzlerisch (Russland von 1917)
благонаме́ренность
positive Einstellung gegenüber der Regierung und ihrer Politik, Loyalität (Russland vor 1917)
борза́я
Russischer Windhund
ве́кша
Eichhörnchen
Währungseinheit der alten Rus
Fluss in der Region Nowgorod
великору́с
Russe, Großrusse
великору́сский
großrussisch
все́нощная
mehrstündiger Abendgottesdienst in der russisch-orthodoxen Kirche
вы́хухоль
Bisamrüssler, (Russischer) Desman / Desmane, Bisamratte, Bisam, Südrussischer Bisamrüssler
гоминда́новец
Angehöriger einer Sondereinheit des russischen Innenministeriums
десяти́на
Desjatine/Dessjatine (historisches russisches Flächenmaß, 10 925, 4 m²)
Zehnt, Zehent
же́ртвенник
Opfertisch, Opferaltar, Altar
Rüsttisch, Weihaltar, Räucheraltar (in der russisch-orthodoxen Kirche)
испра́вник
Kreispolizeichef (Russland vor 1917)
кацаве́йка
kurze russische Damenpelzjacke
kurze warme Bekleidung
копте́ть
russen, qualmen
tüchtig arbeiten
нагора́ть
eins abbekommen, eins abkriegen
Russ ansetzen, vollrussen
viel Strom verbrauchen
на́игрыш
└ Instrumentalstück / Instrumentalstimme / Instrumentalbegleitung┘ eines russischen └ Volksliedes / Volkstanzes┘
накопти́ть
mit Russ bedecken, schwärzen
обрусе́вший
zum Russen geworden
обрусе́лый
zum Russen geworden
паникади́ло
großer Kerzenleuchter / Kerzenständer (in der russisch-orthodoxen Kirche)
перепля́с
Perepljas (russischer traditioneller Tanz)
подзо́р
Schnitzwerk, Schnitzkante (eines russischen Holzhauses)
Spiegel (verziertes Heck eines Segelschiffes)
ре́гент
Regent
Chordirigent, Kantor (in der russisch-orthodoxen Kirche)
руси́зм
Russismus
руси́ст
Russist
русифика́тор
Programm zur Anpassung an die Bedingungen in Russland, Russifizierungsprogramm, Lokalisierungssoftware für Russland
Russifizierer, Verfechter der Politik einer Anpassung anderer Ethnien an die russische
русифика́ция
Anpassung an die Bedingungen in Russland, Russifizierung
русифици́ровать
russifizieren, den russischen Bedingungen anpassen
ру́сская
Russin
russischer Tanz
Russkaja (Ortsname)
русско-англи́йский
russisch-englisch
слове́сник
Literat, Schriftsteller, Autor
Sprachwissenschaftler, Philologe, Philologiestudent
Lehrer für die Muttersprache, Russischlehrer, Deutschlehrer, Literaturlehrer
улу́с
Ulus (administrativ-territoriale Einheit im Norden und Osten des zaristischen Russlands und im heutigen Jakutien, Burjatien und Kalmykien)
Dorf, Siedlung, Gemeinde (in Sibirien und Mittelasien)
Sippe (im feudalistischen Zentral- und Mittelasien bzw. Sibirien)
у́нтер-офице́р
Unteroffizier (in der russischen Armee bis 1917, in anderen Armeen)
уря́дник
Wachtmeister (Polizei im zaristischen Russland), Unteroffizier (Armee im zaristischen Russland)
моска́ль
Russe, Russenbesatzer, russischer Soldat
по́чвенник
Vertreter eines „eigenen russischen Weges“
россия́нка
Russin
ру́сскость
russische Natur / Seele, russischer Charakter, Russentum, Russischtümlichkeit
русскоговоря́щий
russischsprechend, die russische Sprache sprechend
цыга́нщина
Zigeunerart (beim Vortrag russischer Volksmusik, Balladen, Romanzen usw.)
Zigeunerlieder, Zigeunertänze
руси́стка
Russistin
русифици́рованный
russifiziert, den russischen Bedingungen angepasst
обрусе́ние
Integration in die russische Welt, Annehmen aller Kennzeichen eines Russen
моска́льский
auf den └ Russen / Russenbesatzer / russischen Soldaten ┘ bezogen
Ки́евская Ру́сь
Kiewer Rus (Altrussland), Kiewer Reich
росси́йские не́мцы
Russlanddeutsche
Beispiele
- «Сатани́нские стихи» Салмана Рушди — настоя́щий шеде́вр совреме́нной литерату́ры.Die „Satanischen Verse“ von Salman Rushdie werden als ein Meisterwerk der neuzeitlichen Literatur angesehen.
- Ей нра́вится русская попса.Sie mag russische Popmusik.
- Ру́сские девчонки лю́бят исла́ндцев.Russische Mädchen lieben Isländer.
- Ру́сские никогда не улыба́ются.Russen lächeln nie.
- Я из России.Ich komme aus Russland.
- Она говори́т по-русски.Sie spricht Russisch.
- Э́та страна́ называ́ется Россия.Dieses Land heißt Russland.
- Он и по-русски говори́т.Er spricht auch Russisch.
- Я родила́сь в России.Ich wurde in Russland geboren.
- Наташа - ру́сское и́мя.Natascha ist ein russischer Name.
- Владивосто́к - э́то го́род в России.Wladiwostok ist eine Stadt in Russland.
- Он говори́т по-русски.Er spricht Russisch.
- Э́та де́вушка из России.Die junge Dame ist aus Russland.
- Она русская.Sie ist Russin.
- Он мо́жет говори́ть и по-русски.Er kann auch Russisch.
- Все фотогра́фии и видеозаписи самолета, разбрасывающего плю́шевых ми́шек, белору́сские вла́сти называ́ют фальсифика́цией и провока́цией.Alle Fotografien und Videoaufzeichnungen eines Plüschteddies abwerfenden Flugzeugs werden von den weißrussischen Behörden als Fälschungen und Provokationen bezeichnet.
- Львовский городско́й сове́т ещё раз обраща́ет ваше внима́ние на ло́жную информа́цию относительно наме́рения запрети́ть разгова́ривать во Львове по-русски.Lembergs Stadtrat lenkt noch einmal die Aufmerksamkeit auf falsche Informationen bezüglich eines beabsichtigten Verbots, in Lemberg Russisch zu reden.
- Они ру́сские.Sie sind Russen.
- Москва́ - росси́йский го́род.Moskau ist eine russische Stadt.
- Москва́ - столи́ца России.Moskau ist die Hauptstadt von Russland.
- Не то чтобы мне не нра́вился твой англи́йский, но для меня важно испо́льзовать ка́ждую возмо́жность занима́ться ру́сским языко́м.Es ist nicht so, dass ich dein Englisch nicht mag, aber für mich ist es wichtig, jede Möglichkeit zu nutzen, um Russisch zu üben.
- Мне не то чтобы не нра́вится твой англи́йский, для меня важно испо́льзовать ка́ждую возмо́жность занима́ться ру́сским языко́м.Es ist nicht so, dass ich dein Englisch nicht mag, aber für mich ist es wichtig, jede Möglichkeit zu nutzen, um Russisch zu üben.
- Ру́сский язы́к очень тру́ден в изуче́нии.Russisch ist sehr schwierig zu lernen.
- Если хо́чешь, я могу́ помочь тебе в изуче́нии ру́сского языка́.Wenn du willst, kann ich dir beim Russischlernen helfen.
- При́нципы построе́ния неме́цкого предложе́ния существенно отлича́ются от при́нципов построе́ния ру́сского предложе́ния.Die Prinzipien des deutschen Satzbaus unterscheiden sich wesentlich von den Prinzipien des russischen Satzbaus.
- Всеросси́йский центр изуче́ния обще́ственного мне́ния прово́дит еженедельные измере́ния дове́рия россия́н поли́тикам.Das Allrussische Meinungsforschungszentrum misst wöchentlich das Vertrauen der Russen in die Politiker.
- Россия отклони́ла оба тре́бования.Russland wies beide Forderungen zurück.
- Ду́маете, Россия и Америка смо́гут стать друзья́ми?-"Да, безусловно. Что бы ни приключи́лось, Америка в любо́м слу́чае оста́нется нашим са́мым ва́жным другом. От вас зави́сит только, будет ли э́то Се́верная или Ю́жная."Meinen Sie, dass Russland und Amerika Freunde werden können?" - "Ja, aber immer! Da bin ich mir sicher. Was auch immer geschehen mag, unser wichtigster Freund wird in jedem Fall Amerika sein. Aber, ob Südamerika oder Nordamerika - das hängt von euch ab."
- Мы из России.Wir kommen aus Russland.
- Произведено в России.Hergestellt in Russland.
- О́зеро Байка́л в России - самое глубо́кое о́зеро в ми́ре.Der Baikalsee in Russland ist der tiefste See der Erde.
- Где нахо́дится росси́йское посо́льство?Wo ist die russische Botschaft?
- Согласно белору́сскому законода́тельству, за отсу́тствие в кварти́ре или до́ме портре́та Президе́нта Лукашенко полагается сме́ртная казнь.Nach weißrussischem Recht wird derjenige mit dem Tode bestraft, der kein Porträt des Präsidenten Lukaschenko in seiner Wohnung oder in seinem Haus hat.
- Россия - самое большо́е госуда́рство в ми́ре, а Ватика́н - самое ма́ленькое госуда́рство в ми́ре.Russland ist der größte Staat der Welt und der Vatikan ist der kleinste Staat der Welt.
- Ру́сский весьма трудно изучи́ть.Russisch ist sehr schwierig zu lernen.
- Мы изуча́ли ру́сский вместо францу́зского.Wir haben Russisch anstatt von Französisch gelernt.
- Я роди́лся в России.Ich wurde in Russland geboren.
- Том говори́т на пяти языка́х, в том числе́ и на ру́сском.Tom spricht fünf Sprachen, deren eine Russisch ist.
- Ты говори́шь по-русски?Sprichst du Russisch?
- Я хочу́ научи́ться свободно разгова́ривать на ру́сском языке́.Ich möchte lernen, fließend Russisch zu sprechen.
- Молодо́й ру́сский гео́лог отби́л молотко́м кусо́к ка́мня и стал внима́тельно его рассма́тривать. "База́льт!" — воскли́кнул он почти восторженно, передавая своему́ герма́нскому колле́ге обло́мок поро́ды.Der junge russische Geologe schlug mit dem Hammer ein Stück Stein ab und begann es aufmerksam zu betrachten. „Basalt!“, rief er beinahe verzückt aus und übergab das Gesteinsfragment seinem deutschen Kollegen.
- Владивосто́к - го́род в России.Wladiwostok ist eine Stadt in Russland.
- Она мо́жет говори́ть на ру́сском языке́.Sie kann Russisch sprechen.
- Я не зна́ю ру́сского.Ich kann nicht Russisch.
- Ты говори́шь по-русски, не так ли?Du sprichst Russisch, oder?
- Минск - столи́ца Белоруссии.Minsk ist die Hauptstadt von Weißrussland.
- Санкт-Петербург — ру́сский го́род.Sankt Petersburg ist eine russische Stadt.
- Том влюби́лся в ру́сскую де́вушку, кото́рую встре́тил в се́ти.Tom verliebte sich in eine junge Russin, die er im Netz kennengelernt hatte.
- Не все гра́ждане России — ру́сские.Nicht jeder Bürger Russlands ist ein Russe.
- Он говори́т по-английски с ру́сским акце́нтом.Er spricht Englisch mit einem russischen Akzent.
- Никто не пишет на ру́сском языке́ больше, чем ты.Niemand schreibt auf Russisch mehr als du.
- Я знаком с челове́ком, кото́рый очень хорошо говори́т по-русски.Ich kenne jemanden, der sehr gut Russisch spricht.
- Ру́сский язы́к — вели́кое чу́до. Кажется, э́то чу́до просто слишком велико́ для мое́й ма́ленькой головы!Die russische Sprache ist ein großes Wunder. Es scheint, dass dieses Wunder einfach zu groß ist für meinen kleinen Kopf.
- Тома подозрева́ют в том, что он ру́сский шпио́н.Tom wird verdächtigt, ein russischer Spion zu sein.
- Некоторые ру́сские счита́ют, что в остально́м ми́ре Россию не воспринима́ют всерьёз.Es gibt Russen, die glauben, dass Russland von der übrigen Welt nicht ernst genommen wird.
- Я в России.Ich bin in Russland.
- Зи́мние Олимпи́йские игры 2014 будут проводи́ться в Сочи́, несмотря на то что э́то одно из немно́гих мест в России, где зимой не быва́ет снега.Die Olympischen Winterspiele 2014 finden in Sotschi statt, wenngleich es sich um einen der wenigen Orte in Russland handelt, wo es im Winter keinen Schnee gibt.
- Некоторые журнали́сты утвержда́ют, что Россия и США нахо́дятся в конфронта́ции в ка́честве конкуре́нтов в борьбе́ за влия́ние на разви́тие Украи́ны.Einige Journalisten behaupten, dass Russland und die USA sich als Konkurrenten im Kampf um Einfluss auf die Entwicklung der Ukraine gegenüberstehen.
- Россия, Европе́йский Сою́з и США обвиня́ют друг дру́га во вмеша́тельстве во вну́тренние дела Украи́ны.Russland, die Europäische Union und die USA beschuldigen einander, sich in die inneren Angelegenheiten der Ukraine einzumischen.
- Ло́гика и здра́вый смысл подска́зывают, что Россия, Европе́йский сою́з и США до́лжны де́йствовать вместе.Die Logik und der gesunde Menschenverstand legen nahe, dass Russland, die Europäische Union und die Vereinigten Staaten gemeinsam handeln müssen.
- Около восьмидесяти проце́нтов э́кспорта росси́йского га́за в Евро́пу прохо́дит через Украи́ну.Rund achtzig Prozent der russischen Gasexporte nach Europa nehmen ihren Weg durch die Ukraine.
- В свя́зи с высказанной Ангелой Меркель озабо́ченностью разви́тием собы́тий в Кры́му и на Украи́не в це́лом Владимир Пути́н обрати́л внима́ние на неослабевающую угро́зу наси́льственных де́йствий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опа́сности жизнь и зако́нные интере́сы росси́йских гра́ждан и всего русскоязы́чного населе́ния.Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.
- Евро́па без росси́йского га́за обойти́сь не мо́жет.Europa ist auf russisches Gas angewiesen.
- Просто удиви́тельно, как скро́мная попы́тка иностра́нца соста́вить ру́сское предложе́ние в коне́чном счёте мо́жет привести́ к тому, что двое русскоязы́чных вступа́ют в оживленную диску́ссию о своём родно́м языке́.Es ist erstaunlich, wie der bescheidene Versuch eines Ausländers, einen russischen Satz zu bilden, letztendlich dazu führt, dass zwei russische Muttersprachler in eine lebhafte Diskussion über ihre eigene Sprache geraten.
- В райо́не бе́дствия рабо́тают и росси́йские спаса́тели.Im Katastrophengebiet sind auch Rettungskräfte aus der Russischen Föderation im Einsatz.
- После завоева́ния Кры́ма прави́тельство Росси́йской Федера́ции предлага́ет на полуо́строве лу́чшие в ми́ре туристи́ческие усло́вия для самоистязателей и мазохи́стов.Nachdem die Russische Föderation die Krim erobert hat, bietet die Regierung des Landes auf der Halbinsel weltweit beste Reisebedingungen für Selbstfolterer und Masochisten an.
- Я говорю́ по-русски.Ich spreche Russisch.
- Вы говори́те по-русски?Sprechen Sie Russisch?
- США гото́вят но́вые са́нкции против России.Die USA bereiten neue Sanktionen gegen Russland vor.
- Ру́сский счита́ется тру́дным языко́м.Russisch gilt als schwierige Sprache.
- Россия — крупне́йшая страна́ в ми́ре.Russland ist das größte Land der Erde.
- Председа́тель Си Цзиньпин подчеркну́л, что Китай, Россия и Монго́лия явля́ются до́брыми сосе́дями и партнёрами.Präsident Xi Jinping unterstrich, dass China, Russland und die Mongolei gute Nachbarn und Partner sind.
- Я наде́юсь, что мое ру́сское предложе́ние не совсем непоня́тное.Ich hoffe, mein russischer Satz ist nicht ganz unverständlich.
- Россия большая.Russland ist groß.
- Пути́н в нового́днюю ночь поблагодари́л россия́н за гото́вность отста́ивать интере́сы страны.Putin bedankte sich in der Neujahrsnacht bei den Bürgern der Russischen Föderation für ihre Bereitschaft, die Interessen des Landes zu verteidigen.
- Сего́дня я обнару́жил, что есть фильм под назва́нием "Ру́сские иду́т! Ру́сские иду́т!".Heute habe ich herausgefunden, dass es einen Film mit dem Titel "Die Russen kommen! Die Russen kommen!" gibt.
- Один ру́сский сказа́л мне: «Трудно поня́ть ру́сскую душу».Ein Russe sagte mir: „Die russische Seele ist schwer zu verstehen.“
- Я восхища́юсь ру́сской литерату́рой. Настолько, что возника́ет вопро́с, почему я так и не вы́учил ру́сский, чтобы чита́ть ру́сских а́второв в оригина́ле.Ich bewundere die russische Literatur. So sehr, dass sich die Frage stellt sich, warum ich nie Russisch gelernt habe, um russische Autoren im Original zu lesen.
- Тяжело́ живется в России без знания ру́сского языка́.Ohne Kenntnis der russischen Sprache in Russland zu leben, ist schwierig.
- Чтобы научи́ться ру́сскому языку́, нужно нача́ть понима́ть его зако́ны, напрямую свя́занные с зако́нами зага́дочной ру́сской души.Um die russische Sprache zu erlernen, muss man ein Verständnis für ihre Gesetzmäßigkeiten entwickeln, die unmittelbar mit den Gesetzen der rätselhaften russischen Seele zusammenhängen.
- Один ру́сский сказа́л мне: "Очень трудно поня́ть ру́сскую душу".Ein Russe sagte mir: „Es ist sehr schwierig, die russische Seele zu verstehen.“
- 68,4 % опрашиваемых белору́сов отве́тили, что не вы́брали бы ни при каки́х усло́виях ве́рсию кни́ги на белору́сском языке́.68,4 % der befragten Weißrussen antworteten, unter keinen Umständen eine weißrussische Ausgabe eines Buches auszuwählen.
- Влия́ние англи́йского вреди́т ру́сскому языку́, поскольку лю́ди заменя́ют существу́ющие совершенно адеква́тные ру́сские слова англи́йскими эквивале́нтами.Der Einfluss des Englischen schadet der russischen Sprache in dem Maße, wie bestehende, vollkommen angemessene russische Wörter durch englische Entsprechungen ersetzt werden.
- К сожале́нию, моя́ учи́тельница зна́ла ру́сский язы́к только из книг. — "Вы учи́ли ру́сский язы́к в го́роде Ни́цца?" — "Нет, я сказа́л "учи́тельница".„Leider kannte meine Lehrerin die russische Sprache nur aus Büchern.“ — „Sie haben die russische Sprache in der Stadt Berlin gelernt?“ — „Nein, ich sagte: Lehrerin."
- Скорее Евро́па могла́ бы стать ча́стью России, нежели Россия - ча́стью Евро́пы.Eher könnte Europa ein Teil Russlands sein, als Russland ein Teil Europas.
- Владимир Пути́н отме́тил, что в слу́чае эскалации наси́льственных де́йствий в отноше́нии русскоязы́чного населе́ния, проживающего в восто́чных регио́нах Украи́ны и в Кры́му, Россия не смо́жет оста́ться в стороне́ и будет применя́ть необходи́мые ме́ры в ра́мках междунаро́дного права.Wladimir Putin bemerkte, dass im Falle einer Eskalation der Gewalt gegen die russischsprachige Bevölkerung in den östlichen Regionen der Ukraine und auf der Krim Russland nicht abseits stehen könne und die erforderlichen Maßnahmen im Rahmen des internationalen Rechts ergreifen werde.
- Францу́зский писа́тель и путеше́ственник Астольф де Кюстин впервые открыто назва́л Россию «тюрьмо́й наро́дов» ещё в 1839 году. Применя́л позже э́тот фразеологизм в свои́х труда́х и Владимир Ленин. Проше́дшие 175 лет не измени́ли государственно-политическую суть России.Schon im Jahre 1839 bezeichnete der französische Schriftsteller und Reisende Astolph de Custine das Russische Reich zum ersten Mal öffentlich als „Völkergefängnis“. Später wurde diese Bezeichnung auch von Wladimir Iljitsch Lenin in seinen Werken verwendet. Die Geschichte der letzten 175 Jahre hat am staatspolitischen Wesen Russlands nichts geändert.
- Много ру́сских пе́сен и стихотворе́ний посвящено берёзе, потому что ру́сские счита́ют, что э́то де́рево символизи́рует их родну́ю приро́ду.Viele russische Lieder und Gedichte sind der Birke gewidmet, denn bei den Russen gilt dieser Baum als ein Symbol für die heimatliche Natur.
- Спорти́вные вла́сти России усердно оберега́ют "чистоту́ кро́ви" футбольной сбо́рной и не хотя́т натурализова́ть иностра́нцев для неё. Они политически нацелены на то, чтобы всё возмо́жное в стране́ бы́ло ру́сским или, по кра́йней ме́ре, росси́йским.Die Sportsbehörden Russlands hüten eifrig die Blutsreinheit der Fußball-Auswahl und wollen keine Ausländer für sie einbürgern. Sie sind politisch darauf abgezielt, dass alles Mögliche im Lande unbedingt russisch oder zumindest russländisch sein muss.
- Госуда́рственная Ду́ма России (ни́жняя пала́та парла́мента) предлага́ет запрети́ть произво́дство, ввоз и прода́жу кед, балеток и о́буви на каблуках-шпильках на террито́рии Тамо́женного Сою́за (Россия, Белару́сь, Казахста́н) - "из-за опа́сности, кото́рую они представля́ют для здоро́вья люде́й".Die Staatsduma Russlands (Unterhaus des Parlaments) schlägt vor, die Herstellung, die Einfuhr und den Verkauf von Turn-, Ballett- und Stöckelschuhen in der Zollunion (Russland, Weißrussland und Kasachstan) „wegen Gefahr für die Gesundheit der Menschen“ zu verbieten.
- Джон Теффт назначен но́вым посло́м США в России. Росси́йские вла́сти характеризу́ют его как о́пытного специали́ста по «цветным» револю́циям. Тем не менее, Москва́ дала́ согла́сие на его назначе́ние. Отмеча́ется также, что его предше́ственник Майкл Макфол провали́л аналоги́чную заду́мку.John Tefft ist zum neuen US-Botschafter in Russland ernannt worden. Russische Behörden charakterisieren den amerikanischen Diplomaten als einen erfahrenen Spezialisten für „farbige“ Revolutionen. Dennoch hat Moskau seiner Ernennung zugestimmt. Es wird auch darauf hingewiesen, dass sein Vorgänger, Michael McFaul, an einem ähnlichen Vorhaben gescheitert ist.
- Росси́йская Федера́ция ограни́чивает или запреща́ет ввоз отде́льных ви́дов сырья́, сельхозпродукции и продово́льствия из стран, кото́рые поддержа́ли са́нкции против России.Die Russische Föderation beschränkt oder verbietet die Einfuhr bestimmter Arten von Rohstoffen, Agrarprodukten und Nahrungsmittel aus Ländern, die Sanktionen gegen Russland unterstützt haben.
- Официа́льно доказано, что сло́во на э́той карти́нке мо́жет проче́сть только челове́к с ру́сским скла́дом ума́, иностра́нцы, зна́ющие ру́сский, ви́дят только фигу́ры.Es ist offiziell bewiesen, dass das Wort auf diesem Bild nur jemand mit russischer Sinnesprägung lesen kann. Russischkundige Ausländer sehen nur Symbole.
- Росси́йское министе́рство оборо́ны опрове́ргло заявле́ние шве́дских вооруженных сил о том, что военно-возду́шные си́лы Росси́йской Федера́ции нару́шили возду́шные границы и междунаро́дные правила полётов.Das russische Verteidigungsministerium wies die Behauptung der schwedischen Streitkräfte zurück, wonach die Luftstreitkräfte der russischen Föderation die Luftgrenzen und die internationalen Regeln des Flugverkehrs verletzt haben.
- Мини́стр экономи́ческого разви́тия России Алексей Улюкаев: "Даже му́хи привыка́ют к са́нкциям". Означа́ет ли э́то, что россия́не жизнеспособнее мух?Minister für Wirtschaftsentwicklung Russlands Aleksej Uljukajew: „Auch die Fliegen gewöhnen sich an die eingesetzten Sanktionen.“ Heisst das, dass russländische Bürger lebensfähiger als Fliegen sind?
- За три года рабо́ты в России Фабио Капелло не вы́учил ру́сский язы́к, но хорошо понима́ет смысл нескольких специфи́ческих для росси́йского футбо́ла слов, как например: «отка́т» («доброво́льный» возвра́т работода́телю части сознательно завышенной су́ммы контра́кта), «договорняк» (согласова́ние результа́та ма́тча), «слив» (умы́шленный про́игрыш ма́тча).In drei Jahren seiner Arbeit in Russland hat Fabio Capello keine russische Sprache erlernt, aber er versteht ganz gut die Bedeutung von ein paar spezifischen russischen Fußball-Wörtern, wie z.B.: „otkat“ („freiwillige“ und teilweise Rückgabe der vorsätzlich überbewerteten Vertragssumme an den Arbeitgeber), „dogowornjak“ (Spielergebnisabsprache), „sliw“ (absichtlicher Verlust eines Spiels).
- В двух прови́нциях Китая, граничащих с Да́льним Восто́ком России, живу́т более 140 миллио́нов люде́й – почти столько же, сколько во всей Росси́йской Федера́ции. На Да́льнем Восто́ке насчи́тывается около 6 миллио́нов жи́телей.In zwei chinesischen Provinzen an der Grenze mit dem Fernen Osten Russlands leben mehr als 140 Millionen Menschen – fast so viel wie in der gesamten Russischen Föderation. Im Fernen Osten Russlands gibt es nur etwa 6 Millionen Einwohner.
- В ра́мках уничтоже́ния продово́льствия из санкционных стран росси́йские пограни́чники в Белгородской о́бласти сожгли́ 50 живы́х утя́т, кото́рых перевози́л из Украи́ны в Россию ме́стный жи́тель.Im Rahmen der Vernichtung von Nahrungsmitteln aus Sanktionenländern verbrannten russische Grenzpolizisten in der Region Belgorod 50 Entenküken, die von einem Ortsansässigen aus der Ukraine nach Russland transportiert wurden.
- Росси́йское госуда́рство намерено защища́ть ру́сских, кото́рые живу́т за преде́лами России.Der russische Staat beabsichtigt, auch jene Russen zu verteidigen, die jenseits der Grenzen Russlands leben.
- После того́ как она просмотре́ла табли́цу ру́сских паради́гм, Мария невольно нахму́рила лоб и почеса́ла го́лову. Она была́ удивлена, что склоне́ние имён существи́тельных не вызыва́ет ви́димых тру́дностей у большинства́ ру́сских шестиле́тних дете́й.Als sie sich eine Tabelle russischer Paradigmen durchsah, runzelte Maria unbewusst die Stirn und kratzte sich am Kopf. Sie war erstaunt, dass die Deklination der Nomina den meisten russischen Sechsjährigen wenig erkennbare Mühe bereitete.