Bäder- russisch
сень
Blätterdach, Laubdach, Schatten der Bäume
са́нкция
Sanktion, Strafmaßnahme, Erteilung der Gesetzeskraft (z.B. Genehmigung durch den Monarchen in einer Monarchie)
кура́тор
Kurator, Betreuer, Treuhänder, Person die etw. überwacht (z.B. Medizinstudent der die Krankengeschichte von Patienten verfolgt)
бассейный
Becken-, Bassin-, Schwimmbecken-, Schwimmhallen-, Bäder-, Pool-
разночи́нец
Vertreter des Bürgertums / der Intelligenz
Beamter
бальнеологи́ческий
balneologisch, Bäder-, Bad-
обременённый
belastet, unter der └ Bürde / Last ┘ von ... befindlich
преториа́нец
Prätorianer
Büttel, Häscher, Polizeiknecht, Söldner, (Angehöriger der) Soldateska
спекуля́нтка
Spekulantin (bspw. Schwarzmarkthändlerin), Schieberin
Spekulantin (an der Börse), Aktienspekulantin
театрализа́ция
Theatralisierung, Inszenierung mit den Mitteln des Theaters
heatralische Darstellung, Darstellung auf der Bühne, Aufführung
Bearbeitung eines Werkes für die Bühne, Erstellen einer Bühnenfassung
Heranführung an das Theater, Theatererziehung (Pädagogik)
лише́нец
politisch Entrechteter, zum Verlust der bürgerlichen Ehrenrechte Verurteilter
Beispiele
- Ветер нежно целова́л дере́вья.Der Wind küsste sanft die Bäume.
- Он вложи́л свои́ де́ньги в а́кции на би́рже.Er hat sein Geld an der Börse in Aktien investiert.
- Пруд был окружён дере́вьями.Der Teich war von Bäumen umgeben.
- Злой шимпанзе́ шёл вдоль тротуа́ра и отрыва́л лю́дям лица.Der zornige Schimpanse ging den Bürgersteig entlang und riss allen das Gesicht ab.
- Же́нщина стоит пе́ред библиоте́кой.Die Frau steht vor der Bücherei.
- Охо́тник вы́стрелил в медве́дя.Der Jäger hat auf einen Bären geschossen.
- Э́тот медве́дь совсем ручно́й и не куса́ется.Der Bär ist ziemlich zahm und beißt nicht.
- Я был в библиоте́ке.Ich war in der Bücherei.
- Я была́ в библиоте́ке.Ich war in der Bücherei.
- Б - втора́я бу́ква алфави́та.B ist der zweite Buchstabe des Alphabets.
- Весна́ - э́то сезо́н для поса́дки дере́вьев.Der Frühling ist die Jahreszeit zum Bäumepflanzen.
- Кака́я ра́зница между А и Б?Was ist der Unterschied zwischen A und B?
- Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
- Ричард Робертс - а́втор мно́жества книг.Richard Roberts ist der Autor zahlreicher Bücher.
- Булочная за угло́м.Der Bäcker ist um die Ecke.
- Я граждани́н Соединённых Шта́тов Америки.Ich bin ein Bürger der Vereinigten Staaten von Amerika.
- Медве́дь я́блоко ест.Der Bär frisst einen Apfel.
- Я прожи́л большую часть жи́зни в сте́пи, где мало дере́вьев и холмо́в.Ich habe den größten Teil meines Lebens in der Steppe verbracht, wo es kaum Bäume und Hügel gibt.
- В э́той части города наши специали́сты насчита́ли около ты́сячи сухи́х дере́вьев.In diesem Teil der Stadt haben unsere Spezialisten ungefähr eintausend tote Bäume gezählt.
- В лесу́ полно дере́вьев.Der Wald ist voller Bäume.
- В свя́зи с высказанной Ангелой Меркель озабо́ченностью разви́тием собы́тий в Кры́му и на Украи́не в це́лом Владимир Пути́н обрати́л внима́ние на неослабевающую угро́зу наси́льственных де́йствий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опа́сности жизнь и зако́нные интере́сы росси́йских гра́ждан и всего русскоязы́чного населе́ния.Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.
- Охо́тник застрели́л медве́дя.Der Jäger hat einen Bären erlegt.
- Медве́дь большо́й.Der Bär ist groß.
- Том взял с полки одну из книг.Tom nahm eines der Bücher aus dem Regal.
- Медве́дь ест я́блоко.Der Bär frisst einen Apfel.
- Пути́н в нового́днюю ночь поблагодари́л россия́н за гото́вность отста́ивать интере́сы страны.Putin bedankte sich in der Neujahrsnacht bei den Bürgern der Russischen Föderation für ihre Bereitschaft, die Interessen des Landes zu verteidigen.
- «Не убива́й меня, до́брый царе́вич», — сказа́л медве́дь.„Bring mich nicht um, lieber Zarewitsch“, sprach der Bär.
- Я граждани́н США.Ich bin ein Bürger der Vereinigten Staaten.
- Медве́дь съел я́блоко.Der Bär fraß einen Apfel.
- Я гражда́нка Соединённых Шта́тов.Ich bin eine Bürgerin der Vereinigten Staaten.
- Я граждани́н Соединённых Шта́тов.Ich bin ein Bürger der Vereinigten Staaten.
- Ли́стья на дере́вьях осенью желте́ют.Die Blätter der Bäume färben sich im Herbst gelb.
- Дом и о́фис Тома бы́ли обысканы поли́цией.Toms Haus und Büro wurden von der Polizei durchsucht.
- Он игра́л Гамлета на сце́не.Er spielte Hamlet auf der Bühne.
- Новое прави́тельство бы́ло сформировано, чтобы сде́лать жизнь гра́ждан а́дом.Die neue Regierung wurde gebildet, um das Leben der Bürger zur Hölle zu machen.
- У одной ма́ленькой де́вочки на но́су вы́росли две голубы́е ле́нты. Случай особенно ре́дкий, ибо на одной ле́нте бы́ло написано «Марс», а на друго́й — «Юпи́тер».Einem kleinen Mädchen wuchsen aus der Nase zwei blaue Bänder. Ein seltener Fall, denn auf dem einen Band stand "Mars" geschrieben, und auf dem anderen "Jupiter".
- Только изредка заме́тно шевели́лись ве́тви дере́вьев, колеблемые лёгким дунове́нием, доносившим пря́ный арома́т свежескошенного сена.Nur hin und wieder war zu auszumachen, dass sich die Zweige der Bäume bewegten, wenn an diese ein Windhauch rührte, der den würzigen Duft von frisch gemähtem Heu heranwehte.
- На удивле́ние всех жи́телей города, мэр был арестован.Zur Überraschung aller Stadtbewohner wurde der Bürgermeister verhaftet.
- К сожале́нию, моя́ учи́тельница зна́ла ру́сский язы́к только из книг. — "Вы учи́ли ру́сский язы́к в го́роде Ни́цца?" — "Нет, я сказа́л "учи́тельница".„Leider kannte meine Lehrerin die russische Sprache nur aus Büchern.“ — „Sie haben die russische Sprache in der Stadt Berlin gelernt?“ — „Nein, ich sagte: Lehrerin."
- Кто тогда знал, что через три ме́сяца мир ру́хнет и вся страна́, включая э́тот регио́н, ока́жется ввержена в ужа́сную гражда́нскую войну́, в кото́рой поги́бнут более 45 000 челове́к и кото́рая только всё больше разгора́ется день ото дня?Wer konnte damals wissen, dass schon nach drei Monaten die Welt zusammenbrechen und das ganze Land, einschließlich dieser Region, in einen schrecklichen Bürgerkrieg hineingezogen werden würde, in dem mehr als fünfundvierzigtausend Menschen umkommen und der mit jedem Tag noch mehr entflammt.
- Том разрабо́тал свой со́бственный метод бы́строго изуче́ния иностра́нного языка́. Он чита́ет кни́ги, фокусируясь исключи́тельно на понима́нии смы́сла и не заостряя внима́ния на граммати́ческой структу́ре предложе́ний.Tom hat seine eigene Methode für das rasche Erlernen einer Fremdsprache entwickelt. Er liest Bücher und konzentriert sich dabei ausschließlich auf das Sinnverständnis, während er der grammatischen Struktur der Sätze keine Aufmerksamkeit schenkt.
- Медве́дь — э́то зверь не только очень хи́трый и кова́рный, но и чрезвычайно ло́вкий.Der Bär ist nicht nur ein sehr schlaues und listiges Tier, sondern auch äußerst wendig.
- Грана́ты со слезоточи́вым га́зом — э́то реа́кция прави́тельства на проте́сты гра́ждан.Tränengasgranaten sind die Antwort der Regierung auf Proteste der Bürger.
- Я подошёл к полкам, потому что хоте́л осмотре́ть кни́ги из библиоте́ки хозя́ина дома.Ich trat an die Regale heran, da ich mir einen Überblick über die Bücher der Bibliothek meines Gastgebers verschaffen wollte.
- Мой брат, когда учителя нет в кла́ссе, бе́гает по па́ртам, пуска́ет бумажные самолётики в окно́ и пишет на сте́нах нехоро́шие слова.Ist der Lehrer nicht im Zimmer, läuft mein Bruder über die Bänke, lässt Papierflieger aus dem Fenster fliegen und schreibt unschöne Wörter an die Wände.
- Все существа́ пита́ются ра́достью из грудей приро́ды; и тот, кто добр, и тот, кто зол иду́т по её сле́ду, усыпанному лепестка́ми роз.Freude trinken alle Wesen an den Brüsten der Natur; alle Guten, alle Bösen folgen ihrer Rosenspur.
- Ли́стья дере́вьев стано́вятся осенью кори́чневыми.Die Blätter der Bäume werden im Herbst braun.
- Челове́к - еди́нственное животное, кото́рое пишет кни́ги.Der Mensch ist das einzige Tier, das Bücher schreibt.
- Лес полон дере́вьев.Der Wald ist voller Bäume.
- Беда́, коль пироги начнёт пе́чи сапо́жник, а сапоги́ тача́ть пиро́жник.Wo der Bäcker Stiefel näht und der Schuster bäckt das Brot, dort herrscht bald elendige Not.
- Росси́йский писа́тель Сергей Лукьяненко запрети́л переводи́ть свои́ кни́ги на украинский язы́к.Der russische Schriftsteller Sergei Lukyanenko hat es untersagt, seine Bücher ins Ukrainische zu übersetzen.
- Мини́стр иностра́нных дел сказа́л, что никто не име́ет права зли́ться на Россию.Der Außenminister sagte, niemand dürfe Russland böse sein.
- Вы́числите пло́щадь фигу́ры, ограни́ченной графиком фу́нкции f и осью x на промежу́тке [a, b].Berechne den Inhalt des Flächenstücks, das von dem Graphen der Funktion f und der x-Achse über dem Intervall [a, b] eingeschlossen wird.
- Охо́тник уби́л медве́дя.Der Jäger hat einen Bären erlegt.
- Ветром повали́ло дере́вья.Der Wind stürzte Bäume um.
- До́брый день. Я хоте́л бы продли́ть срок по́льзования кни́гами на один ме́сяц. Скажи́те, пожалуйста, э́то возможно?Guten Tag. Ich möchte die Leihfrist der Bücher um einen Monat verlängern. Sagen Sie mir bitte, ist das möglich?
- В росси́йском чемпиона́те по футбо́лу строго соблюдается непи́саное правило: вратари́ обя́заны беспрекословно пропуска́ть мячи́, летящие в у́гол во́рот. Э́то необходимо для увеличе́ния зрелищности ма́тчей.In der russischen Fußballmeisterschaft wird eine ungeschriebene Regel streng eingehalten: die Torhüter sollen die in die Torecke fliegenden Bälle unberührt passieren lassen. Das ist notwendig, um den Unterhaltungswert der Spiele zu erhöhen.
- Игро́к сбо́рной Коста-Рики Кейлор Антонио Навас Гамбоа вполне мо́жет быть признан лу́чшим голки́пером чемпиона́та ми́ра по футбо́лу в Бразилии. Он никогда не игра́л в России и привы́к лови́ть любы́е мячи́, летящие в цель.Keylor Antonio Navas Gamboa, der Spieler der Nationalmannschaft Costa Ricas, kann als bester Torhüter der Fußball-Weltmeisterschaft in Brasilien erkannt werden. Er hat nie in Russland gespielt und ist daran gewöhnt, alle ins Ziel fliegenden Bälle zu fangen.
- Копа́ться в гря́зном ни́жнем белье Тома и Марии – э́то заня́тие, совершенно безопа́сное даже в России. А между тем Госдума уже гото́вит соотве́тствующие статьи́ Уголо́вного ко́декса, кото́рые до́лжны будут полностью запрети́ть де́йствия гра́ждан ино́го рода.Auch in Russland ist es eine völlig ungefährliche Beschäftigung, in der schmutzigen Unterwäsche von Tom und Marie herumzuwühlen. Inzwischen bereitet die Staatsduma entsprechende Artikel des Strafgesetzbuches vor, die anderartige Handlungen der Bürgerschaft gänzlich verbieten sollen.
- Обыва́тель - э́то челове́к без идеа́лов, кото́рый забо́тится лишь о повседневных, тривиа́льных веща́х, и кото́рого благоро́дные иде́и не интересу́ют.Ein Spießbürger ist ein Mensch ohne Ideale, der sich nur um alltägliche, triviale Dinge kümmert und den edle Ideen nicht interessieren.
- Когда-нибудь насту́пит день, когда граждани́н должен будет узна́ть, что ему необходимо заплати́ть долги, кото́рые де́лало госуда́рство якобы на бла́го наро́да.Einmal wird der Tag kommen, da der Bürger erfahren muss, dass er die Schulden zu bezahlen habe, die der Staat macht und zum Wohle des Volkes deklariert.
- Совреме́нное буржуа́зное о́бщество, возникшее на обло́мках феодального, не реши́ло кла́ссовых противоре́чий.Die aus dem Untergang der feudalen Gesellschaft hervorgegangene moderne bürgerliche Gesellschaft hat die Klassengegensätze nicht aufgehoben.
- Мария пыта́лась преврати́ть Тома в белку при по́мощи заклина́ния, кото́рое она нашла́ в одной из книг свое́й ба́бушки, но ничего не произошло́.Maria versuchte, Tom mit Hilfe einer Zauberformel, die sie in einem der Bücher ihrer Großmutter gefunden hatte, in ein Eichhörnchen zu verwandeln, doch nichts passierte.
- На Украи́не тле́ет гражда́нская война́.In der Ukraine schwelt ein Bürgerkrieg.
- В бу́лочной напротив мэ́рии подняли цены.Der Bäcker vor dem Rathaus hat seine Preise erhöht.
- Сапо́жник Якоб Бёме был вели́ким фило́софом. Некоторые фило́софы по призва́нию - всего лишь вели́кие сапо́жники.Der Schuster Jakob Böhme war ein großer Philosoph. Manche Philosophen von Ruf sind nur große Schuster.
- За три года рабо́ты в России Фабио Капелло не вы́учил ру́сский язы́к, но хорошо понима́ет смысл нескольких специфи́ческих для росси́йского футбо́ла слов, как например: «отка́т» («доброво́льный» возвра́т работода́телю части сознательно завышенной су́ммы контра́кта), «договорняк» (согласова́ние результа́та ма́тча), «слив» (умы́шленный про́игрыш ма́тча).In drei Jahren seiner Arbeit in Russland hat Fabio Capello keine russische Sprache erlernt, aber er versteht ganz gut die Bedeutung von ein paar spezifischen russischen Fußball-Wörtern, wie z.B.: „otkat“ („freiwillige“ und teilweise Rückgabe der vorsätzlich überbewerteten Vertragssumme an den Arbeitgeber), „dogowornjak“ (Spielergebnisabsprache), „sliw“ (absichtlicher Verlust eines Spiels).
- Ложь - ору́жие злых.Lügen sind die Waffen der Bösen.
- Неме́цкий писа́тель Хайнрих Бёлль, сократив класси́ческую фра́зу до "Пу́тник, если придёшь в Спа...", дал тако́е назва́ние своему́ расска́зу о челове́ке, ра́неном во Второй Мирово́й войне́.Der deutsche Schriftsteller Heinrich Böll machte die dramaturgisch gekürzte klassische Zeile „Wanderer, kommst du nach Spa…“ zum Titel einer Kurzgeschichte über einen Verwundeten im Zweiten Weltkrieg.
- Невозможно безучастно пройти́ мимо удиви́тельного цвета осе́нних ли́стьев на дере́вьях.Es ist unmöglich, sich nicht durch die wunderbaren Herbstfarben der Blätter auf den Bäumen einfangen zu lassen.
- Медве́дь сожра́л я́блоко.Der Bär fraß einen Apfel.
- «Почему танцу́ет медве́дь?» — «Потому что у него нет жены́».„Warum tanzt der Bär?“ — „Weil er keine Frau hat.“
- В Дре́вней Гре́ции же́нщины не име́ли права принима́ть уча́стие в поли́тике, то есть не счита́лись гра́жданами.Im alten Griechenland besaßen Frauen nicht das Recht, sich an der Politik zu beteiligen, das heißt, sie galten nicht als Bürger.
- В одно из старе́йших дере́вьев в лесу́ вдруг уда́рила мо́лния.In einen der ältesten Bäume im Wald schlug plötzlich der Blitz ein.
- Снег лежи́т везде: во двора́х, на у́лицах, на дере́вьях и дома́х.Der Schnee liegt überall: in den Höfen, auf den Straßen, auf den Bäumen und Häusern.
- У него в го́роде есть свой со́бственный о́фис.Er hat sein eigenes Büro in der Stadt.
- У меня в су́мке кни́ги и тетра́ди.Ich habe Bücher und Hefte in der Tasche.
- Высоко в не́бе свети́лась Ма́лая Медве́дица.Hoch am Himmel leuchtete der Kleine Bär.
- Медве́дь рычи́т.Der Bär brummt.
- Медве́дь ревёт.Der Bär brummt.
- Том подари́л все свои́ кни́ги городско́й библиоте́ке.Tom schenkte seine sämtlichen Bücher der Stadtbibliothek.