wir russisch
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
уж
schon, doch, wirklich
пра́вда
Wahrheit
es ist wahr, es stimmt, wirklich, tatsächlich
настоя́щий
gegenwärtig
echt, authentisch
wahrhaftig, wahrhaft, wirklich
хозя́ин
Besitzer, Hausherr, Herr, Herrchen
Wirt, Gastgeber
действи́тельно
wirklich, tatsächlich, in der Tat
gültig
tatsächlich
ра́зве
wirklich
etwa, denn, tatsächlich
де́йствие
Handlung, Aktion, Aktivität, Akt, Tätigkeit
Wirkung, Einwirkung, Einfluss
Wirksamkeit, Gültigkeit, Geltung
вы́глядеть
aussehen, wirken
де́йствовать
handeln, agieren, verfahren, vorgehen
wirken, funktionieren, in Betrieb sein, in Kraft sein, gültig sein, gelten
неуже́ли
wirklich, im Ernst
tatsächlich
я́вно
offensichtlich, offenbar
erkennbar, unverkennbar
wirklich
экономи́ческий
Wirtschafts-, wirtschaftlich, ökonomisch, wirtschaftswissenschaftlich
реа́льный
wirklich
real, realistisch, reell, realisierbar, durchführbar
хозя́йство
Wirtschaft, Betrieb
Haushalt
хозя́йка
Besitzerin, Hausherrin, Frau des Hauses, Hausfrau
Wirtin, Gastgeberin
эконо́мика
Wirtschaft, Ökonomik, Ökonomie, Wirtschaftswissenschaft
влия́ние
Einfluss, Einwirkung
Auswirkung, Wirkung
и́стинный
wahrhaft, wahr, wirklich
echt, Ist-
действи́тельность
Wirklichkeit, Realität
ка́ша
Brei, Grütze
Wirrwarr, Durcheinander
реа́льность
Realität, Wirklichkeit
тво́рчество
Schaffen, Wirken, Werk
я́вный
offensichtlich, offenbar, offen
erkennbar, unverkennbar
wirklich
по́длинный
Original-, echt, authentisch, wahr, wirklich, wahrhaft
де́йствующий
handelnd, wirkend
wirksam, gültig, geltend
эффекти́вный
effektiv
wirksam, wirkungsvoll
хозя́йственный
wirtschaftlich, haushälterisch, ökonomisch, herrisch
Wirtschafts-, Haushalts-
сму́тный
undeutlich, vage verworren
unruhig, wirr, aufrührerisch
кружи́ться
sich drehen, kreisen, wirbeln
sich umherbewegen, herumirren
впра́вду
wirklich, tatsächlich
впрямь
tatsächlich, in der Tat, wirklich
неу́жто
wirklich, im Ernst
etwa, denn
действи́тельный
wirklich, tatsächlich, real
gültig, wirksam
реа́льно
wirklich
хао́с
Chaos, Wirrwarr, Durcheinander
вихрь
Wirbelwind, Wirbelsturm, Wirbel, Strudel
рекомендова́ться
etw. wird empfohlen
беспоря́док
Unordnung, Durcheinander, Wirrwarr
Chaos, Aufruhr
хлопота́ть
wirtschaften, geschäftig sein, sich zu schaffen machen, sich bemühen
поде́йствовать
wirken, Wirkung haben, funktionieren
пурга
Schneesturm, Schneetreiben, Schneegestöber
Wirbel, Unsinn, Blödsinn, Stuss
ви́ться
sich ranken, sich schlingen, sich winden
sich locken, sich kräuseln
kreisen
wirbeln, wehen
и́стинно
wahrhaft, wahrhaftig, wirklich, tatsächlich
echt
смотре́ться
aussehen, wirken, zur Wirkung kommen
sich im Spiegel besehen
вои́стину
tatsächlich, wirklich, in der Tat, fürwahr
экономи́ст
Ökonom, Wirtschaftswissenschaftler
тракти́р
Wirtshaus, Gastwirtschaft, Gaststätte
Ausschank, Schankstube, Schenke, Kneipe
закружи́ться
sich drehen, wirbeln
позвоно́чник
Wirbelsäule, Rückgrat
сумасбро́д
Wirrkopf, Tollkopf
цикло́н
Zyklon, Wirbelsturm, Zyklone, Tiefdruckgebiet, Tief
пу́таница
Durcheinander, Verwirrung
Gewirr, Wirrwarr
мета́ть
werfen, schleudern
heften, aufnähen, mit großen Stichen befestigen
Junge werfen
schnellen
wirbeln, in verschiedene Richtungen streuen
трест
Trust, Monopol, Konzern, Produktionsgruppe, Produktionsverband, Wirtschaftsverband, Betriebsvereinigung, Großbetrieb, Betrieb
наяву́
in Wirklichkeit, in Wachheit
эффе́ктный
effektvoll, wirkungsvoll, eindrucksvoll
смерч
Wirbelsturm, Tornado, Windhose
факти́ческий
tatsächlich, faktisch, wirklich
харче́вня
Gasthaus, Wirtshaus, Garküche, Lokal
чита́емый
etwas das gelesen wird
vielgelesen, gern gelesen
сумато́ха
Durcheinander, Wirrwarr, Panik
сраба́тывать
funktionieren
"losgehen", anspringen, reagieren, sich melden
sich als wirkungsvoll erweisen, sich auszahlen, die gewünschte Wirkung zeigen
завхо́з
Wirtschafter, Verwalter
неразбери́ха
Wirrwarr, Durcheinander
де́йственный
wirksam, wirkungsvoll
effektiv
де́ятельный
tätig, wirksam, aktiv
пучи́на
Strudel, Wirbel, Wasserwirbel
Abgrund, Tiefe
пу́таный
verworren
wirr
заправля́ть
herrichten
würzen, abschmecken
stecken, hineinstecken
auffüllen, tanken, herrichten
schalten und walten, wirtschaften
явь
Wirklichkeit
позвоно́к
Wirbel
эконо́мный
sparsam
haushälterisch, wirtschaftlich
по́прище
Wirkungskreis, Arbeitsfeld
споло́х
Sturmläuten, Alarmsignal, Trauerton
Polarlicht, Wetterleuchten
Durcheinander, Wirrwarr, Tohuwabohu
допо́длинно
echt, genau, wirklich, real, tatsächlich
хозя́йственник
Wirtschaftsfachmann, Verwaltungsleiter
неэффекти́вный
uneffektiv, nicht effektiv, nicht wirksam, wirkungslos
по́длинно
original, echt, wahr, wirklich, wahrhaft
эконо́м
Ökonom
Verwalter, Wirtschafter
вихрево́й
wirbelartig, Wirbel-, turbulent, Turbulenz-
не́што
etwa, wirklich, tatsächlich
вихо́р
Locke, Wirbel, Schopf, Strähne, Bündel, Bund
неуря́дица
Durcheinander, Wirrwarr
гора́зд
es gilt, man muss, └ ich / du / er / sie / es┘ muss, └ wir / ihr / sie / Sie┘ └ müssen / sollen┘
блесна́
Spinner, Blinker, Wobbler, Wirbel
взапра́вду
echt, ohne Mist, wirklich, ehrlich, tatsächlich
корчма́
Gasthaus, Wirtshaus, Kneipe
шуми́ха
Wirbel (Aufsehen, Rummel, Trara)
похлопота́ть
wirtschaften, geschäftig sein, sich zu schaffen machen, sich bemühen
мешани́на
Mischung, Durcheinander, Wirrwarr, Kraut und Rüben
клю́чник
Wirtschafter, Verwalter
беспрово́дный
wireless, drahtlos, schnurlos, kabellos
хозяйственно
wirtschaftlich, haushälterisch, ökonomisch, herrisch
эконо́мка
Haushälterin
Verwalterin, Wirtschafterin
позвоно́чный
Wirbel-, Rückgrat-
spinal
кабала́
Knechtschaft, Leibeigenschaft, Joch
Sklaverei
völlige wirtschaftliche Abhängigkeit
загова́риваться
sich verplaudern, lange schwatzen
stammeln, wirres Zeug reden
обалде́ло
verrückt, wirr
verdutzt, verdattert
галиматья́
Galimathias (wirres Durcheinander), Kauderwelsch, dummes Geschwätz, Quatsch
Beispiele
- Мы ви́дим ве́щи не таки́ми, каки́е они есть, а таки́ми, каковы́ мы са́ми.Wir sehen die Dinge nicht, wie sie sind, sondern wie wir sind.
- Ты зна́ешь, как говоря́т: «что посе́ешь, то и пожнёшь». Я посе́ял ветер, а вот и бу́ря.Ihr kennt den Satz, wir ernten, was wir säen. Ich habe den Wind gesät und hier ist mein Sturm.
- Ка́ждый из нас как луна́: у всех есть тёмная сторона́, кото́рую мы нико́му не пока́зываем.Jeder von uns ist wie der Mond: wir alle haben eine dunkle Seite, die wir niemals zeigen.
- Мы прие́хали из прови́нции, где вместе росли́.Wir kamen aus der Provinz, in der wir beide aufgewachsen sind.
- Други́ми слова́ми, язы́к есть нечто, чему мы у́чим и чему мы у́чимся, а не то, что мы инстинктивно зна́ем.Mit anderen Worten, Sprache ist etwas, das wir lernen und lehren, nicht etwas, das wir instinktiv wissen.
- Мы еди́м, чтобы жить, а не живём, чтобы есть.Wir essen, um zu leben, wir leben nicht, um zu essen.
- Чем раньше мы начнём, тем раньше мы зако́нчим.Je früher wir anfangen, desto früher werden wir fertig sein.
- Мы скло́нны воспринима́ть то, что мы ожида́ем восприня́ть.Wir neigen dazu wahrzunehmen, was wir wahrzunehmen erwarten.
- Мы сказа́ли о том, что могли́ бы сде́лать.Wir haben darüber geredet, was wir machen könnten.
- Мы зна́ем, кто мы, но не зна́ем, кем мо́жем быть.Wir wissen, was wir sind, aber nicht, was wir sein könnten.
- Нас пресле́дуют представле́ния о хорошей жи́зни, и э́то потому, что внутри нас есть для неё зача́тки и возмо́жности.Wir jagen einem idealen Leben hinterher, weil wir in uns den Anfang und die Möglichkeit dazu haben.
- Очень часто, для того́, чтобы нача́ть цени́ть челове́ка или отноше́ния с ним, нам нужно его потеря́ть.Sehr oft müssen wir jemanden erst verlieren, ehe wir die Beziehung zu diesem Menschen zu schätzen beginnen.
- Прежде чем реша́ть, дава́йте посмо́трим, что даду́т переговоры.Bevor wir einen Entschluss fassen, sollten wir uns zunächst ansehen, was die Verhandlungen ergeben.
- Чем больше мы зна́ем о наше́й ситуа́ции, тем ме́ньше у нас стра́хов.Je besser wir unsere Lage kennen, desto weniger Angst haben wir.
- Чем больше мы зна́ем о наше́й ситуа́ции, тем ме́ньше мы бои́мся.Je besser wir unsere Lage kennen, desto weniger Angst haben wir.
- Мы ви́дим то, что ожида́ем уви́деть.Wir sehen das, was wir erwarten.
- Мы зако́нчили рабо́ту, так что теперь мо́жем и домой пойти́.Wir haben die Arbeit beendet, so dass wir ebenfalls nach Hause gehen können.
- Мы пла́чем, когда нам очень грустно.Wir weinen, wenn wir sehr traurig sind.
- Двум смертя́м не быва́ть, а одной не минова́ть.Wenn wir einmal tot sind, sterben wir nicht länger.
- Мы могли́ бы э́то сде́лать, если бы только захоте́ли.Wir hätten es vermocht, so wir nur gewollt hätten.
- Мы не зна́ем, ве́рить Тому или нет.Wir wissen nicht, ob wir Tom glauben sollen oder nicht.
- Мы зна́ем, чего хоти́м.Wir wissen, was wir wollen.
- Мы пойдём, после того́ как поеди́м.Wir gehen, nachdem wir gegessen haben.
- Мы будем де́лать всё возмо́жное, чтобы осуществи́ть задуманное.Wir werden alles tun, was möglich ist, um zu verwirklichen, was wir uns überlegt haben.
- Мы не мо́жем стоя́ть в стороне́. Мы до́лжны что-то де́лать.Wir können nicht abseits stehen. Wir müssen etwas tun.
- Нам нра́вятся лю́ди, кото́рые открыто выска́зывают, что у них на уме́ — пока они ду́мают так же, как мы.Wir lieben die Menschen, die frisch heraus sagen, was sie denken — falls sie das gleiche denken wie wir.
- Мы попыта́лись потуши́ть ого́нь, но безуспешно. Надо бы́ло вы́звать пожа́рных.Wir versuchten das Feuer zu löschen, doch ohne Erfolg. Wir mussten die Feuerwehr rufen.
- Дошли́ до Берли́на, дойдём и до Нью-Йорка!Wir sind nach Berlin gekommen, und wir kommen auch nach New York!
- Мы наде́емся засе́ять поле до того́, как ся́дет со́лнце.Wir hoffen, dass wir mit dem Bepflanzen des Feldes fertig werden, bevor die Sonne untergeht.
- Мы мо́жем идти́, куда захоти́м.Wir können gehen, wohin wir wollen.
- Мы не зна́ем, что де́лать.Wir wissen nicht, was wir machen sollen.
- Мы могли́ бы спасти́ Тома, если бы мы только прибыли на не́сколько минут раньше.Wir hätten Tom noch retten können, wenn wir nur ein paar Minuten eher hier gewesen wären.
- Мы живём — не как того́ хоти́м, но как мы мо́жем.Wir leben nicht, wie wir es uns wünschen, sondern wie es uns möglich ist.
- Мы всегда хоти́м то, чего у нас нет.Wir wollen immer das, was wir nicht haben.
- Мы име́ем то, что заслу́живаем.Wir haben das, was wir verdienen.
- Мы сде́лали, что смогли́.Wir haben getan, was wir konnten.
- Мы сде́лали, что могли́.Wir haben getan, was wir konnten.
- Мы торопи́лись и успе́ли на после́дний авто́бус.Weil wir uns beeilten, haben wir den letzten Bus nicht verpasst.
- Мы сде́лаем всё, что мо́жем.Wir werden alles tun, was wir können.
- Откуда мы пришли́? Куда мы идём?Wo kommen wir her? Wo gehen wir hin?
- Мы те, кто мы есть.Wir sind, wer wir sind.
- Мы сде́лаем всё, что мо́жем, чтобы тебе помочь.Wir werden alles tun, was wir können, um dir zu helfen.
- Мы де́лаем, что мо́жем.Wir tun, was wir können.
- Мы возьмём то, что нам нужно.Wir werden uns nehmen, was wir brauchen.
- Учи́тель объясни́л ра́зницу между предложе́ниями «Мы все зна́ем, что Том вино́вен» и «Всё, что мы зна́ем, – Том вино́вен».Der Lehrer erklärte den Unterschied zwischen den Sätzen „Wir alle wissen, dass Tom schuldig ist“ und „Alles, was wir wissen, ist, dass Tom schuldig ist“.
- Когда мы шли, шёл дождь, а когда пришли́, бы́ло солнечно.Als wir gingen, regnete es, doch als wir kamen, herrschte Sonnenschein.
- Я полага́ю, что за всем, что мы до́лжны сде́лать, стоит то, что мы хоти́м сде́лать.Ich vermute, dass es hinter jeder Sache, die wir tun müssen, etwas gibt, das wir tun wollen...
- У нас две но́вости: хоро́шая и плоха́я. С кото́рой начнём?Wir haben zwei Nachrichten: eine gute und eine schlechte. Mit welcher sollen wir anfangen?
- Пе́ред нами альтернати́ва: либо приня́ть вы́зов, либо сда́ться без борьбы́.Wir stehen vor einer Alternative: entweder wir nehmen die Herausforderung zum Kampf an, oder wir ergeben uns kampflos.
- Мы жи́ли в оте́ле в Ве́не, це́лый день гуля́ли по го́роду, осма́тривали достопримеча́тельности, посеща́ли вы́ставки и музе́и.Wir wohnten in einem Hotel in Wien, den ganzen Tag gingen wir in der Stadt spazieren, besichtigten Sehenswürdigkeiten, besuchten Ausstellungen und Museen.
- О чём мы говори́м, когда мы говори́м о лоя́льности?Wovon sprechen wir, wenn wir über Loyalität sprechen?
- Как правило, опа́сность ожида́ет не там, где мы ее ждём, а там, где мы о ней вовсе не ду́маем.In der Regel lauert eine Gefahr nicht dort, wo wir sie erwarten, sondern dort, wo wir nicht an sie denken.
- Если мы не найдём реше́ние, у нас будут пробле́мы.Wenn wir keine Lösung finden, dann haben wir ein Problem.
- Дождёмся до́ждичка в четве́рг, а там — посмо́трим!Warten wir mal ab bis der Sonntag auf einen Freitag fällt, und dann — werden wir weitersehen.
- Мы име́ем враго́в вну́тренних. Мы име́ем враго́в вне́шних. Об э́том нельзя забыва́ть, това́рищи, ни на одну мину́ту.Wir haben innere Feinde. Wir haben äußere Feinde. Das dürfen wir keinefalls vergessen, Genossen, keine Minute lang.
- Мы обсужда́ли мно́гие вопро́сы, но э́тот ва́жный вопро́с мы ещё не поднима́ли.Wir haben über viele Fragen gesprochen, aber über diese wichtige Frage haben wir noch nicht gesprochen.
- Если так поразмы́слить, то все мы на́ги под нашими одея́ниями.Wenn wir es recht überdenken, so stecken wir doch alle nackt in unseren Kleidern.
- День начался как обычно: мы просну́лись и, позавтракав впопыхах, отпра́вились на трениро́вку.Der Tag begann wie üblich, wir wachten auf und nachdem wir eilig gefrühstückt hatten, begaben wir uns zum Training.
- Мы — э́то то, что мы помним.Wir sind das, woran wir uns erinnern.
- Он приказа́л: "Казни́ть нельзя, поми́ловать", однако, к несча́стью, секрета́рь написа́л: "Казни́ть, нельзя поми́ловать".Er befahl: „Hinrichten können wir nicht, laufen lassen“, doch unglücklicherweise notierte der Schreiber: „Hinrichten, können wir nicht laufen lassen.“
- Чем больше мы у́чимся, тем больше забыва́ем.Je mehr wir lernen, um so mehr vergessen wir.
- В информацио́нном о́бществе мы не получа́ем гото́вую ментальную моде́ль реа́льности. Мы вы́нуждены постоянно формировать ее и переформировывать.In der Informationsgesellschaft erhalten wir kein fertiges mentales Modell der Wirklichkeit. Wir werden genötigt, es ständig neu zu gestalten und umzuformen.
- Пока рукави́цы не даду́т - рабо́тать не будем!Wenn wir keine Handschuhe bekommen, dann arbeiten wir nicht!
- Мы не выраста́ем, мы лишь у́чимся вести себя на пу́блике.Wir werden nicht erwachsen, wir lernen nur, uns in der Öffentlichkeit zu benehmen.
- Как мы ду́маем влия́ет, как мы чу́вствуем себя.Die Art, wie wir denken, hat einen Einfluss darauf, wie wir uns fühlen.
- Что мы ду́маем, влия́ет на наш органи́зм, что мы де́лаем влия́ет, как мы чу́вствуем, что мы чу́вствуем влия́ет, как мы ду́маем. Э́то взаимосвя́занные дела.Was wir denken, beeinflusst unseren Körper. Was wir tun und denken, beeinflusst, wie wir uns fühlen. Was wir fühlen, beeinflusst, wie wir denken. All dies hängt wechselseitig voneinander ab.
- Что явля́ется разли́чием между положи́тельным и отрица́тельным мышле́нием, так э́то то, на чём мы фокусируемся. Когда мы ду́маем о прекра́сном или о наших ша́нсах э́то прекрасное дости́чь, то наши мы́сли сосредотачиваются на чём-то хоро́шем, поле́зном и положи́тельном. Чем больше мы сосредоточены на позити́вных мы́слях, тем больше краси́вых вещей мы создаём вокруг себя.Was den Unterschied zwischen positivem und einem negativem Denken ausmacht, ist das, worauf wir uns konzentrieren. Wenn wir an schöne Dinge denken, oder an unsere Chancen, Gutes zu erreichen, dann konzentrieren wir unsere Gedanken auf Gutes, Nützliches und Positives. Je mehr wir uns auf positive Gedanken konzentrieren, desto mehr schaffen wir schöne Dinge um uns herum.
- То, как мы ду́маем, влия́ет на то, как мы себя чу́вствуем.Die Art, wie wir denken, hat einen Einfluss darauf, wie wir uns fühlen.
- То, что мы ду́маем, влия́ет на наш органи́зм. То, что мы де́лаем, и то, что мы ду́маем, влия́ет, на то, что мы чу́вствуем. То, что мы чу́вствуем, влия́ет на то, что мы ду́маем. Э́то взаимосвя́занные ве́щи.Was wir denken, beeinflusst unseren Körper. Was wir tun und denken, beeinflusst, wie wir uns fühlen. Was wir fühlen, beeinflusst, wie wir denken. All dies hängt wechselseitig voneinander ab.
- Когда мы бы́ли детьми́, мы спали в одной ко́мнате.Als wir Kinder waren, schliefen wir im selben Raum.
- Мы жда́ли экскурсово́дов, без кото́рых мы не могли́ е́хать на экску́рсию.Wir warteten auf die Exkursionsleiter, ohne die wir die Exkursion nicht machen konnten.
- В музе́е иску́сства ХХ века мы уви́дели Марию и Тома, с кото́рыми мы познако́мились летом про́шлого года.Im Museum der Kunst des 20. Jahrhunderts sahen wir Maria und Tom, die wir im Sommer des vergangenen Jahres kennengelernt hatten.
- Позже мы проанализи́руем результа́ты и вы́ясним, что пошло не так, потому что мы не хоти́м повторя́ть те же оши́бки в бу́дущем.Später werden wir die Ergebnisse analysieren und herausfinden, was schief gelaufen ist, denn wir wollen in der Zukunft nicht dieselben Fehler wiederholen.
- Мы слы́шали, что пого́да плоха́я, и поэтому мы реши́ли отказа́ться от пое́здки.Wir hörten, dass das Wetter schlecht war, und so beschlossen wir, die Reise abzusagen.
- Неме́цкий язы́к на самом де́ле очень бога́т, но разговаривая на нём, мы испо́льзуем только деся́тую часть э́того бога́тства; фактически мы страда́ем от бе́дности ре́чи.Die deutsche Sprache ist an sich reich, aber in der deutschen Konversation gebrauchen wir nur den zehnten Teil dieses Reichtums; faktisch sind wir also spracharm.
- Получив отде́льные части, мы смонти́ровали их.Nachdem wir die einzelnen Teile erhalten hatten, montierten wir sie.
- Притвори́мся, будто мы э́того не слы́шали.Tun wir so, als ob wir das nicht gehört hätten.
- Мы торопи́лись в аэропо́рт, но опозда́ли на наш самолёт.Wir haben uns beeilt, zum Flughafen zu kommen, aber wir haben unser Flugzeug verpasst.
- Глядя на жизнь Августина, мы мо́жем изучи́ть перехо́д от анти́чности к средневеко́вью.Betrachten wir das Leben des Augustinus, so können wir den Übergang von der Antike zum Mittelalter studieren.
- Слишком часто мы не испо́льзуем тех возмо́жностей, кото́рые у нас есть.Zu oft nutzen wir nicht die Möglichkeiten, die wir haben.
- Мы слишком редко испо́льзуем те возмо́жности, кото́рые у нас есть.Wir nutzen die Möglichkeiten, die wir haben, zu selten.
- Мы слишком редко по́льзуемся те́ми возмо́жностями, кото́рые у нас есть.Wir nutzen die Möglichkeiten, die wir haben, zu selten.
- Мы почти всегда извиня́ем то, что понима́ем.Was wir verstehen, das verzeihen wir fast immer.
- Что де́лать будем? - "Сначала пойдём в кино́". - "А потом?" - "Потом в кафе́ посиди́м". - "А потом?" - "А потом пойдём к тебе домой". - "Хм! А потом?" - "А потом - суп с кото́м! Ну что ты как маленькая?!"Was machen wir? — "Zuerst gehen wir ins Kino." — "Und dann?" — "Dann setzen wir uns in ein Café." — "Und dann?" — "Und dann gehen wir zu dir nach Hause." — "Hm! Und dann?" — "Und dann gibt es Katzensuppe. Na was fragst du wie ein Kleinkind?!"
- Мы не мо́жем вы́рвать ни одной страни́цы из кни́ги наше́й жи́зни, но мо́жем бро́сить в ого́нь всю кни́гу.Wir können nicht eine Seite aus dem Buche unseres Lebens reißen, aber wir können das ganze Buch ins Feuer werfen.
- Мы живём, чтобы расти́. Мы растём, когда любим.Wir leben, um zu wachsen. Wir wachsen, indem wir lieben.
- В нашем распоряже́нии не так уж много вре́мени, но не используемого нами вре́мени очень много.Es ist nicht wenig Zeit, die wir zur Verfügung haben, sondern es ist viel Zeit, die wir nicht nutzen.
- Если мы позво́лим э́тому инциде́нту вы́йти наружу, то дни, когда мы наслажда́лись обще́ственным расположе́нием, сочтены.Wenn wir diesen Vorfall publik werden lassen, sind die Tage, in denen wir uns der Gunst des Volkes erfreuten, gezählt.
- Почему бы нам не пойти́ куда-нибудь, где нам не будут меша́ть?Warum gehen wir nicht irgendwo hin, wo wir ungestört sind?
- Мы все очень ра́зные, но нас объединя́ет одно: мы не мо́жем пройти́ мимо живо́го существа́, кото́рое нужда́ется в наше́й по́мощи.Wir sind alle sehr unterschiedlich, aber eines verbindet uns: Wir können nicht an einem lebenden Wesen vorübergehen, das unsere Hilfe braucht.
- Сего́дня мы хоти́м, чтобы дети принима́ли свои́ со́бственные реше́ния, но мы ожида́ем, что э́ти реше́ния нам подойду́т.Heutzutage wollen wir, dass unsere Kinder ihre eigenen Entscheidungen treffen, aber wir erwarten, dass uns diese Entscheidungen passen.
- Бу́дьте че́стными, э́то невозможно. Мы никогда не смо́жем э́того сде́лать.Seien wir ehrlich, es ist unmöglich. Wir werden es nie schaffen.
- Чем больше мы узнаём, тем больше забыва́ем.Je mehr wir erfahren, desto mehr vergessen wir.
- Мы не просто сосе́ди, мы са́мые близкие родственники.Wir sind nicht nur Nachbarn, wir sind engste Verwandte.
- Пойдём быстре́е, а то опозда́ем.Beeilen wir uns, sonst kommen wir zu spät.
- Мы мо́жем пойти́, куда захочем.Wir können gehen, wohin wir wollen.
- У нас две но́вости: хоро́шая и плоха́я. С како́й нача́ть?Wir haben zwei Nachrichten: eine gute und eine schlechte. Mit welcher sollen wir anfangen?
- Татоэба у́чит нас быть скромнее. Мы все полага́ем, что владе́ем языко́м, пока не начнём глубже им занима́ться.Tatoeba kann uns lehren, bescheidener zu werden. Wir alle glauben, eine Sprache zu beherrschen, solange wir uns nicht eingehender mit ihr befassen.
- Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
- Все мы зна́ем больше того́, что ду́маем, что зна́ем.Wir alle wissen mehr als das, wovon wir wissen, dass wir es wissen.

















