oh russisch
а
und
aber
oh
без
ohne
у́хо
Ohr
ой
oh, ups
au, autsch
verstärkend (was für, welch ein, solch)
ох
oh
одино́кий
einsam
alleinstehend, ohne Anhang
бесконе́чный
unendlich, ohne Ende, endlos
ewig, dauernd, fortwährend
лишённый
bar, frei von, beraubt
ohne
ай
au, autsch, oh, oh weh
Ai
по́просту
einfach, ohne Umstände
неда́ром
nicht ohne Grund, nicht von ungefähr
nicht umsonst
бесконе́чно
unendlich, ohne Ende, endlos
ewig, dauernd, fortwährend
о́бморок
Ohnmacht, Bewusstlosigkeit, Ohnmachtsanfall, Ohnmachtszustand
ого́
Oh!
Wow!
бесси́льный
kraftlos, schwach, machtlos, ohnmächtig
насторожи́ться
aufmerksam werden, die Ohren spitzen
варе́нье
Eingekochtes, Eingemachtes, Eingewecktes
Marmelade ohne Geliermittel, Warenje
бе́зо
ohne
неви́данный
erstaunlich, ohnegleichen
небыва́лый
ohnegleichen
изво́зчик
angeheuerter Fuhrmann
Privattaxifahrer, Taxifahrer ohne Lizenz
серёжка
Ohrring
добро́м
in aller Güte, ohne Zwang
ободра́ть
abziehen, abschälen
zerkratzen
abtragen, zerfetzen
Wucher treiben, neppen, übers Ohr hauen, Fabelpreise verlangen, das Fell über die Ohren ziehen
уша́нка
Mütze mit Ohrenklappen, Pelzmütze
пощёчина
Ohrfeige
Schlag ins Gesicht
бесси́льно
kraftlos, schwach, machtlos, ohnmächtig
се́ра
Schwefel, Ohrenschmalz
наду́ть
blasen, pusten, einblasen, aufpumpen
beschwindeln, bluffen, prellen, übers Ohr hauen, reinlegen
нау́шник
Kopfhörer
Ohrenklappe, Ohrwärmer
Ohrbläser, Zuträger, Denunziant
серьга́
Ohrring
отключи́ться
abschalten, abgeschaltet haben, geistig weggetreten sein, nicht bei der Sache sein
einnicken, eindösen, einpennen
schlappmachen, zusammenklappen, umkippen, aus den Latschen kippen, ohnmächtig werden
напрями́к
geradeaus, offen, ohne Umschweife
влепи́ть
eine Ohrfeige geben, eine runterhauen
нео́пытный
unerfahren, ohne Erfahrung
беспа́мятство
Raserei, Ekstase
Ohnmacht, Vergesslichkeit, Bewusstlosigkeit
забытьё
Halbschlaf, Dämmerzustand, Ohnmacht
наколо́ть
übers Ohr hauen, anschmieren
stechen, verletzen, aufstechen, abstechen, schlachten
бескро́вный
obdachlos
blutlos, blutleer, blutarm, ohne Feuer, ohne Temperament
безли́кий
gesichtslos, eingenschaftslos, ohne Gesicht, konturlos
неме́для
unverzüglich, ohne zu zögern
айда́
lass uns gehen, lass uns beginnen..., komm schon
oh (ja), ach (ja)
оплеу́ха
Ohrfeige, Backpfeife
напроло́м
mit dem Kopf durch die Wand, ohne Rücksicht
резану́ть
gefallen, sich vergucken, ein Auge auf └ etwas / jemanden┘ werfen
schneiden
einschneiden
heftig schmerzen
└ dem Auge / dem Ohr┘ └ weh tun/wehtun┘
abschneiden, abtrennen, wegnehmen, kürzen
kurz und unwillig antworten
dreschen, verdreschen, vermöbeln, verkloppen
тарахте́ть
poltern, holpern
knarren, tuckern, Lärm machen
plappern, ohne Unterlass reden
набекре́нь
auf eine Seite geschoben, übers Ohr, schief
налегке́
leicht gekleidet, ohne Gepäck
безвку́сный
fade, geschmacklos
ohne Geschmack
обмира́ть
erstarren, sich nicht mehr rühren können, halb └ ohnmächtig werden / die Besinnung verlieren┘
мо́чка
Ohrläppchen
несанкциони́рованный
nicht sanktioniert, nicht genehmigt, nicht zugelassen, ohne amtliche Genehmigung
Hacker-, Cracker-
обдира́ть
abziehen, abschälen
zerkratzen
abtragen, zerfetzen
Wucher treiben, neppen, übers Ohr hauen, Fabelpreise verlangen, das Fell über die Ohren ziehen
оплести́
(jemanden) reinlegen, (jemanden) einwickeln, (jemanden) übers Ohr hauen
beflechten, umflechten, umhüllen, einhüllen, mit Flechtwerk versehen, mit Geflecht versehen, mit Umhüllung versehen
обмере́ть
erstarren, sich nicht mehr rühren können, halb └ ohnmächtig werden / die Besinnung verlieren┘
надува́ть
aufblasen, aufpumpen
beschwindeln, prellen, übers Ohr hauen, reinlegen
бесхо́зный
herrenlos, ohne Eigentümer
безвозме́здно
unentgeltlich, gebührenfrei, nicht rückzahlbar, ohne Entgelt
оти́т
Otitis, Ohrenentzündung
впряму́ю
geradewegs, offen heraus, direkt, klipp und klar, ohne Umschweife
wahrlich, gewiss
пробира́ть
(jemandem) den Kopf waschen, (jemandem) die Ohren langziehen
durchdringen, └ erfasst / ergriffen┘ werden
ausjäten
взапра́вду
echt, ohne Mist, wirklich, ehrlich, tatsächlich
уша́стый
großohrig, langohrig, Langohr-, Segelohr-
напропалу́ю
ohne Rücksicht auf Verluste, wie es gerade kommt
затре́щина
Ohrfeige, Backpfeife
лопоу́хий
trottelig, simpel, mit abstehenden Ohren
вхолосту́ю
unnütz, ins Leere
im Leerlauf, leer (ohne Last), nicht unter Last
leer (nicht beladen), ungeladen
настора́живаться
aufmerksam werden, die Ohren spitzen
ушно́й
Ohren-
о́дурь
Betäubung, Ohnmacht, Schwindelgefühl, Übelkeit
отморо́зок
└ Ellenbogenmensch/Ellbogenmensch┘, └ Ellenbogentyp / Ellbogentyp┘, rücksichtsloser Mensch
Gangster ohne Gewissen
Gesindel (in der Pluralform), Abschaum, Auswurf der Gesellschaft
ка́менно
bombenfest, ganz sicher, ohne jedes Gefühl
вполу́ха
mit halbem Ohr
беспринци́пный
prinzipienlos, ohne Grundsätze
безгре́шный
keusch, ohne Sünde
простоволо́сый
unbedeckten Hauptes, ohne Kopftuch
тума́к
Schneehasen-Feldhasen-Mischling
Tunfisch
Fausthieb, Schlag
Fellmütze mit Ohren- und Stirnklappe
охи
Wehleiden, Klagen, die Ohs und Ahs
о́бморочный
ohnmächtig, bewusstlos
мужла́н
ungehobelter Klotz, Bauer ohne Manieren
оплета́ть
(jemanden) reinlegen, (jemanden) einwickeln, (jemanden) übers Ohr hauen
beflechten, umflechten, umhüllen, einhüllen, mit Flechtwerk versehen, mit Geflecht versehen, mit Umhüllung versehen
мо́ська
Fratze, Visage, Backpfeifengesicht, Ohrfeigengesicht, ein Gesicht wie ein Feuermelder
Hündchen, kleiner Hund
Mops
безвозме́здный
unentgeltlich, gebührenfrei, nicht rückzahlbar, ohne Entgelt
полузабытьё
Versunkenheit, zunehmende Abwesenheit
Halbdunkel, Halbdämmerung, Halbschlaf
Fast-Ohnmacht
бесчу́вствие
Bewusstlosigkeit, Ohnmacht
Gefühllosigkeit, Gleichgültigkeit
эх
ach, oh
а́-а
ah, ach, oh, hehe
изоля́т
Isolat (als Protein)
sozial Isolierter, Mensch ohne soziale Bindungen
isolierte Sprache, Sprache außerhalb gängiger Sprachfamilien, Isolat
непосе́да
unruhiger Geist, Zigeuner, quirliger Kerl, Mensch ohne Sitzfleisch
безро́потно
ohne zu murren
о-о́
oh je, ach je, au weia
ом
Ohm
баламу́т
Unruhestifter, Aufwiegler, Scharfmacher, Ohrenbläser, Brunnenvergifter
безбиле́тный
ohne Ticket, Schwarzfahrer-
безли́ственный
blattlos, laublos, kahl, ohne Blätterdach
безлоша́дный
ohne Pferde
безотказно
ohne Widerrede, störungsfrei, einwandfrei
безотцо́вщина
vaterloses Kind, vaterlose Kinder, Kind / Kinder ohne Vater, uneheliches Kind
vaterlose / elternlose / verwaiste Kreatur
безу́хий
ohrlos
бескоро́вный
besitzlos, arm, ohne Kuh
Beispiele
- О, здесь ба́бочка!Oh, da ist ein Schmetterling!
- Хм, теперь э́то действительно стра́нно...Oh, jetzt ist es wirklich verwirrend...
- У нас по два уха.Wir haben zwei Ohren.
- Она что-то шепну́ла ему на у́хо.Sie flüsterte ihm etwas ins Ohr.
- Почему у тебя таки́е большие у́ши?Warum hast du so große Ohren?
- Я ему дал по уху.Ich versetzte ihm einen Schlag aufs Ohr.
- Больно́й без созна́ния.Der Patient ist ohnmächtig.
- Мы слы́шим му́зыку уша́ми.Wir hören Musik mit den Ohren.
- Де́вушка упа́ла в о́бморок, но пришла́ в себя, когда мы побры́згали водо́й ей на лицо́.Das Mädchen fiel in Ohnmacht, kam aber wieder zu sich, als wir ihm Wasser ins Gesicht schütteten.
- Внима́ние! У стен есть у́ши.Achtung! Die Wände haben Ohren.
- У за́йца течёт кровь из уха.Der Hase blutet am Ohr.
- О, спасибо! Вы так забо́тливы.Oh, danke! Wie aufmerksam!
- У меня часто быва́ет ушна́я инфе́кция.Meine Ohren sind oft entzündet.
- У африка́нского слона́ у́ши больше, чем у азиа́тского.Der afrikanische Elefant hat größere Ohren als der asiatische.
- «Ты испа́чкаешь свою́ оде́жду». — «Не беспоко́йся. Она была́ не очень чиста́ с самого начала».„Du wirst dir deine Kleidung schmutzig machen.“ — „Mach dir keine Sorgen! Sehr sauber waren sie ohnehin nicht.“
- Он прижа́лся у́хом к стене.Er drückte sein Ohr gegen die Wand.
- О! У меня хоро́шая иде́я.Oh, ich habe eine gute Idee.
- О! У меня есть хоро́шая иде́я.Oh, ich habe eine gute Idee.
- Он влюби́лся по у́ши.Er ist bis über beide Ohren verliebt.
- У муравье́в есть у́ши?Haben Ameisen Ohren?
- У слоно́в два уха.Elefanten haben zwei Ohren.
- О! Не так быстро, пожалуйста.Oh! Bitte nicht so schnell.
- Поцелу́й без усо́в, как суп без соли.Ein Kuss ohne Schnurrbart ist wie eine Suppe ohne Salz.
- При ви́де кро́ви она упа́ла в о́бморок.Sie wurde ohnmächtig, als sie Blut sah.
- Он прошепта́л ей что-то на у́хо.Er flüsterte ihr etwas ins Ohr.
- В у́ши глу́пого не говори́, потому что он презри́т разу́мные слова твои́.Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
- Я слы́шу свои́ми уша́ми.Ich höre mit meinen Ohren.
- У африка́нских слоно́в у́ши больше, чем у азиа́тских.Afrikanische Elefanten haben größere Ohren als asiatische.
- Осторо́жно! У стен есть у́ши.Achtung! Die Wände haben Ohren.
- У кошки два уха.Eine Katze hat zwei Ohren.
- У меня только один рот, но два уха.Ich habe nur einen Mund, aber ich habe zwei Ohren.
- Ты когда-нибудь замеча́л, что пра́вое у́хо Тома намного больше, чем его ле́вое у́хо?Ist dir schon einmal aufgefallen, dass Toms rechtes Ohr viel größer ist als sein linkes?
- Ты когда-нибудь замеча́ла, что пра́вое у́хо Тома намного больше, чем его ле́вое у́хо?Ist dir schon einmal aufgefallen, dass Toms rechtes Ohr viel größer ist als sein linkes?
- Всё равно ты никогда не хоте́л учи́ться.Du wolltest ja ohnehin nie lernen.
- Я слу́шаю уша́ми.Ich höre mit meinen Ohren.
- О Боже, э́то же мой дом!Oh mein Gott, das ist ja mein Haus!
- Её го́лос всё ещё звени́т у меня в уша́х.Ihre Stimme klingt noch in meinen Ohren.
- У ко́шек заострённые у́ши.Katzen haben spitze Ohren.
- О! Я зна́ю э́того челове́ка.Oh! Ich kenne den Mann.
- Хо́чешь знать, как он э́то сде́лал? - "Я вся внима́ние".„Du möchtest wissen, wie er das gemacht?“ — „Ich bin ganz Ohr.“
- У э́льфов остроконе́чные у́ши.Elfen haben spitze Ohren.
- Мир без аниме был бы как стира́льная маши́на без до́ступа в интерне́т.Eine Welt ohne Anime wäre wie eine Waschmaschine ohne Internetzugang.
- О Том, ты большо́й, си́льный мужчи́на! Иди́ сюда и поцелу́й меня! - "Я сожале́ю! Я жена́т!"„Oh, Tom, du großer, starker Mann! Komm her und küss mich!“ – „Tut mir leid! Ich bin verheiratet!“
- Том упа́л в о́бморок.Tom fiel in Ohnmacht.
- Том шепну́л что-то Мэри на у́хо.Tom flüsterte Maria etwas ins Ohr.
- Мэри не могла́ уша́м свои́м пове́рить.Maria traute ihren Ohren nicht.
- О нет!Oh, Nein!
- Боже мой, я так ненави́жу э́тот фильм!Oh mein Gott, ich hasse diesen Film so sehr!
- Том весь обрати́лся в слух.Tom ist ganz Ohr.
- Мы слу́шаем уша́ми.Wir hören mit den Ohren.
- Он себе на уме́.Er hat es faustdick hinter den Ohren.
- Он тёртый калач.Er hat es faustdick hinter den Ohren.
- Э́то мои́ серёжки?Sind das meine Ohrringe?
- О, снег!Oh, es schneit!
- О, снег идёт!Oh, es schneit!
- У кро́ликов большие у́ши.Kaninchen haben große Ohren.
- Мне нра́вятся твои́ серёжки.Mir gefallen deine Ohrringe.
- Мэри что-то шепну́ла Тому на у́хо.Maria flüsterte Tom etwas ins Ohr.
- На тебе дороги́е серёжки.Du hast teure Ohrringe an.
- Так как вас зову́т? Вы мне уже говори́ли, но, бою́сь, в одно у́хо влете́ло — в другое вы́летело.Wie heißen Sie noch mal? Sie haben mir’s schon gesagt, aber es ging leider zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.
- О, как красиво!Oh, wie schön!
- Бы́ло так холодно, что у меня у́ши боле́ли.Es war so kalt, dass mir die Ohren wehtaten.
- У меня у́ши кра́сные?Sind meine Ohren rot?
- Она по у́ши в него влюби́лась.Sie verliebte sich bis über beide Ohren in ihn.
- Без ю́мора жизнь была́ бы невыноси́мой. Без любви́ тоже.Ohne Humor wäre das Leben nicht auszuhalten. Ebenso ohne Liebe.
- Ой, шокола́дный за́йчик!Oh, ein Schokoladenhase!
- Лицо́ без весну́шек как не́бо без звёзд.Ein Gesicht ohne Sommersprossen ist wie ein Himmel ohne Sterne.
- Он роди́лся в Огайо.Er wurde in Ohio geboren.
- Ты серёжку потеря́л.Du hast einen Ohrring verloren.
- О-о, так ты не зна́ешь?Oh, du weißt das nicht?
- О, он ест как пти́чка.Oh, er isst wie ein Vogel.
- У стен есть у́ши, у двере́й есть глаза.Die Wände haben Ohren, die Türen haben Augen.
- Том глухо́й на одно у́хо.Tom ist auf einem Ohr taub.
- У него есть у́ши.Er hat Ohren.
- Даже не про́буй заговори́ть меня до сме́рти — у меня есть Ohropax.Du musst gar nicht versuchen, mich totzureden - ich habe Ohropax.
- Челове́к мо́жет прожи́ть до соро́ка дней без пищи, а без воды не больше семи.Menschen können bis zu 40 Tage ohne Nahrung überleben, aber nicht mehr als 7 Tage ohne Wasser.
- О чу́до!Oh! Wunderbar!
- Твою́ бы речь да Бо́гу в у́ши!Dein Wort in Gottes Ohr!
- Би́блия не зна́ет ни про а́томные бо́мбы, доро́жные происше́ствия, фина́нсовые кри́зисы, ни про шум автосигнализации и загрязне́ние во́здуха; о Боже, како́е ра́йское вре́мя бы́ло.Die Bibel kennt keine Atombomben, Verkehrsunfälle und Finanzkrisen, keine Netzkriminalität, keinen Autolärm und keine Luftverschmutzung - oh, Gott, was für eine paradiesische Zeit.
- Я потеря́ла его. О, теперь я совсем одино́ка!Ich hab ihn verloren. Oh! Jetzt bin ich ganz verlassen!
- Мозг слу́жит мно́гим лю́дям, кото́рые без вла́сти, а власть слу́жит мно́гим лю́дям, у кото́рых нет мо́зга.Das Gehirn dient vielen Leuten, die ohne Macht sind, und die Macht dient vielen Leuten, die ohne Gehirn sind.
- О, сестрёнка, почему ты мне ничего не говори́шь?Oh, Schwesterlein, warum sagst du mir nichts?
- Оказа́лось, что так же, как невозможно обще́ние без зна́ков, оно невозможно и без значе́ния.Es hat sich gezeigt, dass ebenso wie eine Kommunikation ohne Zeichen nicht möglich ist, sie ebensowenig ohne Bedeutung möglich ist.
- Музыка́нты щедро доба́вили брази́льской стра́сти в и без того́ горя́чий аргенти́нский кокте́йль и оконча́тельно покори́ли замороженных северя́н.Die Musiker mischten in freigiebiger Weise dem ohnedies schon feurigen argentinischen Cocktail noch brasilianische Leidenschaft bei und eroberten schließlich die Herzen der unterkühlten Nordlichter.
- Во дни сомне́ний, во дни тя́гостных разду́мий о су́дьбах мое́й родины, — ты один мне подде́ржка и опо́ра, о вели́кий, могу́чий, правди́вый и свобо́дный ру́сский язы́к!In den Tagen des Zweifels, in den Tagen des schmerzhaften Grübelns über das Schicksal meines Vaterlandes bist du meine einzige Stütze, mein einziger Halt, oh große, mächtige, wahrhaftige und freie russische Sprache!
- Я по у́ши в долга́х.Ich stecke bis über die Ohren in Schulden.
- Существу́ет изрече́ние, что мужчи́на лю́бит глаза́ми, а же́нщина уша́ми.Ein Spruch besagt, dass Männer mit den Augen lieben, Frauen hingegen mit den Ohren.
- Напившись до бесчу́вствия, он упа́л и сверну́л себе ше́ю.Er betrank sich bis er ohnmächtig wurde, hinfiel und sich das Genick brach.
- Он прошепта́л ей на у́хо ла́сковые слова.Er blies ihr ein paar süße Worte ins Ohr.
- На воскре́сной вечери́нке я повстреча́л оториноларинголога.Auf einer Sonntagsparty traf ich einen Hals-Nasen-Ohren-Arzt.
- У меня иноро́дное те́ло в ле́вом ухе.Ich habe einen Fremdkörper in meinem linken Ohr.
- Мир начался без челове́ка и зако́нчится без него.Die Welt begann ohne den Menschen und wird ohne ihn enden.
- Без пищи мы мо́жем прожи́ть не́сколько неде́ль, без воды не́сколько дней, а без кислоро́да не́сколько минут.Ohne Essen können wir wenige Wochen leben, ohne Wasser wenige Tage und ohne Sauerstoff wenige Minuten.
- Я зна́ла, что он влюблен в меня по у́ши.Ich wusste, dass er bis über beide Ohren in mich verliebt war.
- Я без тебя словно а́нгел без кры́льев.Ohne dich bin ich wie ein Engel ohne Flügel.
- Гре́ция нынче напомина́ет бездо́нную бочку из погово́рки. И актуа́льным стано́вится броса́ние всё бо́льшего коли́чества де́нег в э́ту бездо́нную бочку.Griechenland ist nun einmal das sprichwörtliche Fass ohne Boden. Und aktuell wird immer mehr Geld in dieses Fass ohne Boden geworfen.
- Ты, ста́рый разбо́йник, если бы был жив Том, ты бы не смел так обма́нывать нас! Том тебе у́ши надра́л бы. — "К сожале́нию, Тома уже нет среди нас, и всё, что у вас есть, перешло́ ко мне".„Wenn Tom noch leben würde, hättest du uns nicht so übers Ohr hauen können, du alter Gauner! Tom hätte dir das Fell über die Ohren gezogen!“ – „Aber Tom weilt leider nicht mehr unter uns, und so ist alles, was ihr besaßet, nun endlich in meinen Besitz übergegangen.“
- Челове́к без матери и отца́ — как лютня без струн.Ein Mensch ohne Vater, ohne Mutter gleicht einer Laute ohne Saiten.
- Не быва́ет святы́х без про́шлого и гре́шников без бу́дущего.Es gibt keinen Heiligen ohne Vergangenheit und keinen Sünder ohne Zukunft.
- Ло́шадь без узды, дитя без ро́зог — добра́ не жди.Pferd ohne Zaum, Kind ohne Rut´ tun nimmer gut.