Rück russisch
наза́д
zurück, rückwärts
vor, zurück
спина́
Rücken
чёрный
schwarz, düster, dunkel
rückwärtig, Hinter-
внима́ние
Aufmerksamkeit
Beachtung, Rücksicht
за́дний
Hinter-, Rück-, der hintere, der hinterste
вы́вод
Abzug, Rückzug
Ausgabe, Hinausbefördern, Output
Folgerung, Schlußfolgerung, Herleitung
Ergebnis, Konsequenz
сдать
ablegen, abgeben, bestehen
überlassen, übergeben, zurückgeben, räumen, vermieten, verpachten
nachlassen
vermieten, verpachten
запа́с
Reserve, Rücklage
Vorrat, Ressource
обра́тный
Rück-
entgegengesetzt, umgekehrt, gegenteilig
возвраще́ние
Rückkehr
вы́ставить
ausstellen, zur Schau stellen, in Vordergrund rücken
aufstellen, nominieren
hinauswerfen, feuern
zeigen, hinstellen
тыл
rückwärtiges Gebiet, Hinterland
Rückseite, Rücken
ухо́д
Pflege, Versorgung
Abgang, Weggang, Rücktritt, Rückzug
спи́нка
Rückenlehne, Lehne
учи́тывать
berücksichtigen, Rücksicht nehmen auf, miteinbeziehen
einkalkulieren, zählen
оборо́т
Umdrehung, Umlauf, Zirkulation
Umsatz, Umschlag
Wendung, Rückseite
неуда́ча
Misserfolg, Pech, Schlappe
Fehlschlag, Rückschlag
хребе́т
Rücken, (Rück)grat, (Gebirgs)rücken
внима́тельный
aufmerksam
achtsam, rücksichtsvoll, zuvorkommend
отмени́ть
absagen
rückgängig machen, stornieren, widerrufen, außer Kraft setzen, abschaffen, abbestellen
отста́вка
Ruhestand, außer Dienst
Abschied, Verabschiedung
Rücktritt, Demission
сда́ча
Übergabe, Abgabe
Rückgabe, Rest
отхо́д
Abfahrt, Abgang
Rückzug, Abzug, Abkehr
Abfall, Rückstand
отступле́ние
Rückzug, Rückmarsch, Abweichung, Ausnahme, Abschweifung
беспоща́дный
erbarmungslos, schonungslos, rücksichtslos
опо́ра
Stütze, Halt
Strebe, Stützpfeiler
Unterstützung, Rückhalt
проры́в
Rückschlag, Rückstand, Leistungsabfall
Durchbruch, Erfolg
уменьше́ние
Verkleinerung, Reduzierung, Abnahme
Verringerung, Verminderung, Minderung, Rückgang
пя́титься
rückwärts gehen
zurückweichen
отодви́нуться
abrücken, sich zurückziehen, zur Seite rücken, beiseite gehen
verschieben
выставля́ть
ausstellen, zur Schau stellen, in Vordergrund rücken
aufstellen, nominieren
hinausstellen, hinauswerfen
попя́титься
rückwärts gehen
zurückweichen
делика́тно
delikat, heikel
feinfühlend, zartfühlend, feinfühlig, rücksichtsvoll
делика́тный
delikat, heikel
feinfühlend, feinfühlig, zartfühlend, rücksichtsvoll
возвра́т
Rückgabe, Erstattung
придви́нуть
näher rücken, heranrücken
отзы́в
Abberufung
Widerruf, Rückruf
корешо́к
kleine Wurzel, Rücken, Talon
позвоно́чник
Wirbelsäule, Rückgrat
бесцеремо́нный
rücksichtslos, ungeniert, dreist
суту́лый
gebeugt, mit krummem Rücken, gebückt
надви́нуть
schieben, rücken
придви́нуться
näher rücken, heranrücken
подава́ться
nachgeben, weichen, rücken, verrücken, versetzt werden
sich begeben, aufbrechen, sich aufmachen
тылово́й
rückwärtig, Rück-
вы́пятить
herausstrecken, vorstrecken, in den Vordergrund rücken
пониже́ние
Herabsetzung, Sinken, Fallen, Rückgang
спинно́й
Rücken-
подви́нуть
rücken, schieben, verrücken, verschieben
voranbringen, von der Stelle bringen
отста́лый
zurückgeblieben, rückständig
подви́нуться
rücken, sich rücken, sich schieben
vorwärts kommen, fortschreiten
переговори́ть
Rücksprache nehmen, besprechen
забо́й
Abbauort
Schlachten
Rücktaste
делика́тность
Zartgefühl, Taktgefühl, Rücksicht
оборо́тный
Kehr-, Rück-
Umlauf-, Zirkulations-
umlaufend
отли́в
Ebbe, Abebben, Rückgang, Schillern, Schattierung, Farbton
отменя́ть
absagen
rückgängig machen, stornieren, widerrufen, außer Kraft setzen, abschaffen
спад
Rückgang, Niedergang, Flaute, Rezession
пе́хтерь
Rücken-Tragekorb, Kiepe
ungeschickte Person, unbeholfene Person
ты́льный
Hinter-, Rücken-
отража́тель
Reflektor, Abweiser, Rückstrahler, Katzenauge
отодвига́ться
abrücken, sich zurückziehen, zur Seite rücken, beiseite gehen
verschieben
отво́д
Rückzug, Abberufung
Krümmer
подвига́ться
zur Seite rücken, rücken, Platz machen
на́взничь
rücklings, auf den Rücken, auf dem Rücken
рецидиви́ст
Rückfalltäter, Gewohnheitsverbrecher
отто́к
Abfluss, Rückfluss, Ablauf
Abgang, Abwanderung
рециди́в
Rückfall, Rezidiv
предупреди́тельный
zuvorkommend, rücksichtsvoll, verbindlich
vorbeugend, präventiv
напроло́м
mit dem Kopf durch die Wand, ohne Rücksicht
вспять
zurück, rückwärts
подвига́ть
antreiben, anspornen
rücken, verschieben, schieben, verrücken
выставля́ться
herausragen, herausstehen
sich vorwärtsbewegen
ausgestellt werden
versuchen, Aufmerksamkeit zu erregen, sich in ein gutes Licht rücken
отстава́ние
Zurückbleiben, Rückstand
го́рбиться
den Rücken krümmen, sich krumm halten
выпя́чивать
herausstrecken, vorstrecken, in den Vordergrund rücken
ю́бочка
Röckchen
репатриа́нт
Heimkehrer, Rückkehrer
я́беда
Petzerei, Hetze, Verleumdung, Reden hinter dem Rücken
безвозме́здно
unentgeltlich, gebührenfrei, nicht rückzahlbar, ohne Entgelt
запле́чный
Rücken-, Nacken-, Schulter-
отста́лость
Rückständigkeit
помеша́ться
verrückt werden, den Verstand verlieren
nach └ etwas / jemandem┘ reineweg verrückt sein, nur noch für └ etwas / jemanden┘ da sein
придвига́ться
näher rücken, heranrücken
утилиза́ция
Nutzung, Verwertung, Ausnutzung, Entsorgung, Verschrottung, Rückgewinnung
напропалу́ю
ohne Rücksicht auf Verluste, wie es gerade kommt
фря
Weibsstück, Lärvchen, Person, └ eine / einer┘ (Was bist du denn für eine / für einer?)
посчита́ться
abzählen, per Los oder Abzählreim bestimmen
Rücksicht nehmen auf, berücksichtigen, rechnen mit
heimzahlen, eine Rechnung begleichen
беззасте́нчивый
unverfroren, rücksichtslos, skrupellos, unverschämt
спинномозговой
Rückenmarks-, medullär
слив
Abfluss, Ausfluss, Ablauf, Ablass, Rücklauf, Überlauf
Abguss, Abfüllen
Abzapfen, durchsickern lassen
Versager, Rückzieher (sl.)
попя́тный
Rückzieher, Rück-
беспоща́дность
Rücksichtslosigkeit
отморо́зок
└ Ellenbogenmensch/Ellbogenmensch┘, └ Ellenbogentyp / Ellbogentyp┘, rücksichtsloser Mensch
Gangster ohne Gewissen
Gesindel (in der Pluralform), Abschaum, Auswurf der Gesellschaft
позвоно́чный
Wirbel-, Rückgrat-
spinal
бесцеремо́нность
Rücksichtslosigkeit, Hemmungslosigkeit, Ungeniertheit, Dreistigkeit, Unverfrorenheit
отхожде́ние
Abgang, Rückgang, Ausscheiden
тылови́к
Angehöriger der Rückwärtigen Dienste, Etappensoldat, Etappenoffizier, Etappenhase
расса́сывание
Resolution, Resorption
Rückgang
ка́верза
Intrige, Arglist, Heimtücke, Ränke
Bosheit, Mutwilligkeit, Schabernack, Schikane
Beispiele
- Ну что за дети! Посыла́ешь их за конфе́тами, а они приво́дят соба́ку!Was für Kinder! Man schickt sie Naschereien einkaufen und sie kommen mit einem Hund zurück!
- Будь осторо́жен по доро́ге домой.Pass auf deinem Rückweg nach Hause auf.
- От добра́ добра́ не и́щут.Wer gut sitzt, rücke nicht.
- Нужно восемь часо́в для полёта из Цю́риха в Бостон, но всего шесть на обра́тный путь.Für einen Flug von Zürich nach Boston braucht man acht Stunden, aber für den Rückflug nur sechs.
- Не стреля́й дья́волу в спи́ну. Ты мо́жешь прома́зать.Schieße nicht dem Teufel in den Rücken. Du könntest ihn verfehlen.
- Приближа́лось Рождество́.Weihnachten rückte näher.
- Бли́зилось Рождество́.Weihnachten rückte näher.
- Положите больно́го на спи́ну!Bringen Sie den Kranken in Rückenlage!
- Вы́прями спи́ну!Mach Deinen Rücken gerade!
- Кака́я уда́ча встре́тить Вас здесь!Was für ein Glück, Sie hier zu treffen.
- У меня болит спина́.Mir tut der Rücken weh.
- Дли́нные ю́бки в мо́де.Lange Röcke sind total modern.
- Она поверну́лась ко мне спино́й.Sie drehte mir den Rücken zu.
- Постоя́нный мир возмо́жен лишь в том слу́чае, пишет англи́йский ретрогра́д Норман Бентвич, если при́нципы христиа́нской рели́гии ста́нут осно́вой госуда́рственной поли́тики и всей обще́ственной жи́зни.Dauerhafter Friede ist einzig in dem Falle möglich, schreibt der englische Rückschrittler Norman Bentwich, wenn die Prinzipien der christlichen Religion zur Grundlage der Staatspolitik und allen öffentlichen Lebens werden.
- Спина́ болит.Mein Rücken tut weh.
- Мир поко́ится на спине́ большо́й черепа́хи.Die Welt ruht auf dem Rücken einer großen Schildkröte.
- Я не могу́ самостоятельно массажировать свою́ спи́ну.Ich kann mir nicht selbst den Rücken massieren.
- Брита́нский премье́р Невилл Чемберлен был вынужден уйти́ в отста́вку.Der britische Premierminister Neville Chamberlain wurde zum Rücktritt gezwungen.
- Отложите э́то для меня.Legen Sie das für mich zurück.
- У Вас есть обра́тный биле́т в Япо́нию?Haben Sie einen Rückflugschein nach Japan?
- У Вас есть обра́тный авиабиле́т?Haben Sie einen Rückflugschein?
- Оттолкнув меня, ба́бушка бро́силась к двери.Großmutter stieß mich zurück und stürzte zur Tür.
- На обра́тной стороне́ Луны есть секре́тная ба́за.Auf der Rückseite des Mondes gibt es einen geheimen Stützpunkt.
- Вчера́ я купи́л зелёный дива́н, но он не проходи́л через дверь, поэтому мне пришло́сь его верну́ть.Ich habe gestern ein grünes Sofa gekauft, aber es passte nicht durch die Tür, darum musste ich es zurückbringen.
- Том лежи́т на спине́.Tom liegt auf dem Rücken.
- Зе́ркало за́днего ви́да отвали́лось.Der Rückspiegel ist abgefallen.
- Отвали́лось зе́ркало за́днего ви́да.Der Rückspiegel ist abgefallen.
- Э́то пра́вда, что япо́нцы счита́ют число́ четыре несчастли́вым?Stimmt es, dass die Japaner die Zahl Vier für unglückbringend halten?
- Тому бы́ло некуда возвраща́ться.Tom hatte keinen Ort der Rückkehr.
- Я написа́л его а́дрес на обра́тной стороне́ конве́рта.Ich habe seine Adresse auf die Rückseite des Briefumschlags geschrieben.
- Приро́да позабо́тилась о том, чтобы для счастли́вой жи́зни не тре́бовалось больших уси́лий: ка́ждый мо́жет сде́лать себя счастли́вым.Die Natur hat dafür gesorgt, dass es, um glücklich zu leben, keines großen Aufwandes bedarf; jeder kann sich selbst glücklich machen.
- Том зашёл в лифт и нажа́л кно́пку тре́тьего этажа́.Tom betrat den Fahrstuhl und drückte den Knopf für den zweiten Stock.
- Официа́льные талисма́ны игр в Сочи́ - Бе́лый ми́шка, За́йка, Леопа́рд и два инопланетя́нина по и́мени Снежи́нка и Лу́чик.Die offiziellen Maskottchen von Sotschi sind der Polarbär, der Hase, der Leopard und zwei Außerirdische, die Schneeflöckchen und Lichtstrahl heißen.
- Я и не знал, что Том говори́т обо мне тако́е за мое́й спино́й.Ich wusste nicht, dass Tom hinter meinem Rücken so über mich spricht.
- Вы счита́ете ва́жным за́втракать ка́ждый день?Halten Sie es für wichtig, jeden Tag zu frühstücken?
- Том спал на за́днем сиде́нье, пока Мэри вела́ маши́ну.Tom schlief auf der Rückbank, während Maria fuhr.
- Кака́я уда́ча!Was für ein Glücksfall!
- У меня опять спина́ болит.Mein Rücken tut wieder weh.
- Напиши́ на обра́тной стороне́ а́дрес отправи́теля.Schreibe die Absenderadresse auf die Rückseite!
- Мне страшно переходи́ть в Пеки́не доро́гу, так как там води́тели отно́сятся к пешехо́дам без уваже́ния.Ich habe Angst, in Peking über die Straße zu gehen, da die Fahrer sich dort rücksichtslos gegenüber Fußgängern verhalten.
- У меня больше ю́бок, чем у мое́й ста́ршей сестры́.Ich habe mehr Röcke als meine große Schwester.
- Похити́тели связа́ли мне руки за спино́й.Die Entführer banden mir die Hände hinter dem Rücken zusammen.
- Смотри́, како́е невероя́тное совпаде́ние! У Тома таки́е же отпеча́тки па́льцев, как у меня.Schau mal, was für ein unglaublicher Zufall! Tom hat die gleichen Fingerabdrücke wie ich.
- Не следует обсужда́ть друзе́й за глаза.Man sollte nicht über seine Freunde hinter deren Rücken reden!
- Ты задолжа́л оплату за кварти́ру за один ме́сяц.Du bist mit deiner Miete einen Monat im Rückstand.
- Бли́зится Рождество́.Weihnachten rückt näher.
- Я реши́л идти́ к свои́м це́лям шаг за ша́гом.Ich habe beschlossen, meine Ziele Stück für Stück zu erreichen.
- Не важно, что лю́ди говоря́т у меня за спино́й. Если че́стно, пока меня нет, они мо́гут меня даже немножко поби́ть.Es macht nichts, wenn die Leute hinter meinem Rücken über mich sprechen. Um ehrlich zu sein: wenn ich nicht da bin, können sie mich sogar ein bisschen schlagen.
- Терапе́вт ле́чит пацие́нта от тра́вмы спины.Der Therapeut behandelt die Rückenverletzung des Patienten.
- Поня́тие "обра́тная связь" пришло́ из киберне́тики.Der Begriff „Rückkopplung“ stammt aus der Kybernetik.
- Они все тре́буют возвра́та де́нег.Sie alle verlangen die Rückgabe des Geldes.
- Сам го́род краси́в, и он лу́чше всего, если ста́нешь к нему спино́й.Die Stadt selbst ist schön, und gefällt einem am besten, wenn man sie mit dem Rücken ansieht.
- Сразу после возвраще́ния домой я засну́л.Sofort nach meiner Rückkehr nach Hause schlief ich ein.
- Сразу после возвраще́ния домой я засну́ла.Sofort nach meiner Rückkehr nach Hause schlief ich ein.
- На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить.Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
- Позвоно́чник состои́т из двадцати четырех косте́й.Das Rückgrat besteht aus vierundzwanzig Knochen.
- План Наполео́на был на удивле́ние прост и гениа́лен. Он состоя́л в том, чтобы замани́ть а́рмии ру́сского царя́ на обра́тную сто́рону Луны.Napoleons Plan war verblüffend einfach und genial. Er bestand darin, das Heer des russischen Zaren auf die Rückseite des Mondes zu locken.
- Сча́стье? Для меня э́то возмо́жность бесконе́чного движе́ния.Glück? Das heißt für mich, ständig in Bewegung sein zu können.
- Он хло́пнул её по спине́.Er klopfte ihr auf den Rücken.
- Э́та ю́бочка слишком сексуа́льная?Ist dieses Röckchen zu sexy?
- Уда́чи тебе на экза́мене!Viel Glück für deine Prüfung!
- А́втор сосредото́чил своё внима́ние на пережива́ниях Тома. Чу́вства Марии он описал не так детально.Der Autor rückte Toms Erlebnisse in das Zentrum des Interesses. Die Gefühle Marias beschrieb er weniger eingehend.
- Изве́стный росси́йский шахмати́ст и оппозиционе́р Гарри Каспаров реши́л оста́ться за грани́цей, так как не уве́рен в том, что, вернувшись, оста́нется на свобо́де.Der bekannte russische Schachspieler und Oppositionelle Garri Kasparow hat beschlossen, im Ausland zu bleiben, weil er nicht glaubt, dass er nach einer Rückkehr in Freiheit bleiben würde.
- Я оста́вил себе путь для отступле́ния.Ich ließ mir einen Rückzugsweg offen.
- Мы мечта́ем о возвраще́нии в нашу кварти́ру.Wir träumen von einer Rückkehr ins unsere Wohnung.
- У меня моро́з пробежа́л по спине́.Mir lief ein Schauer über den Rücken.
- Ночь предназначена для сна и восстановления сил.Die Nacht ist für den Schlaf und die Rückgewinnung von Energie bestimmt.
- Тебе не сле́довало бы говори́ть о Джеке за его спино́й.Du solltest hinter seinem Rücken nicht über Jack reden.
- Неуда́чи в личной жи́зни и в карье́ре привели́ её к не́рвному срыву.Rückschläge im persönlichen Leben und in der Karriere führten bei ihr zu einem Nervenzusammenbruch.
- Коро́ткие ю́бки больше не в мо́де.Kurze Röcke sind nicht mehr in Mode.
- Том на три ме́сяца задержа́л квартпла́ту.Tom ist mit seiner Miete drei Monate im Rückstand.
- Пое́здка туда и обратно? Только туда.Hin- und Rückfahrt? Nur Hinfahrt.
- Он масси́ровал ей спи́ну.Er massierte ihr den Rücken.
- Том спря́тал какие-то бума́ги у себя за спино́й.Tom verbarg einige Zettel hinter seinem Rücken.
- Ты должен также учи́тывать мне́ния други́х и не пыта́ться во что бы то ни ста́ло наста́ивать на своём.Du musst auch auf andere Rücksicht nehmen und nicht versuchen, deinen Kopf um jeden Preis durchzusetzen.
- Туда-обратно или только туда?Hin- und Rückfahrt, oder nur hin?
- У меня бо́ли в спине́.Ich habe Rückenschmerzen.
- Том, что для тебя сча́стье?Tom, was bedeutet Glück für dich?
- Предводи́тель толпы называ́л себя Сусаниным II и обеща́л вы́вести наро́д в све́тлое бу́дущее. Однако, как только его после́дователи оказа́лись в объя́тиях непрола́зной топи, он немедленно включи́л пропе́ллер на свое́й спине́ и улете́л прочь. Только тогда лю́ди узна́ли Карлсона, кото́рый, как известно, живёт на кры́ше.Der Führer der Menge nannte sich Susanin der Zweite und versprach, sein Volk in eine glänzende Zukunft zu bringen. Doch sobald seine Nacheiferer in den Armen des unwegsamen Sumpfes eingeschlossen wurden, schalte er sofort seinen Propeller auf dem Rücken ein und flog himmelwärts davon. Und die Menschen erkannten Karlsson, der auf dem Dach wohnte.
- «Ты вы́учил стихотворе́ние?» — «Да так что теперь от зубо́в отска́кивает».„Hast du das Gedicht jetzt auswendig gelernt?“ – „Ja, ich kann es jetzt vorwärts und rückwärts.“
- Они смею́тся над ним за его спино́й.Sie lachen hinter seinem Rücken über ihn.
- Эксплуатируемый и угнетаемый класс — пролетариа́т — не смо́жет освободи́ться от эксплуатирующего и угнетающего кла́сса — буржуази́и — без того́, чтобы навсегда освободи́ть всё о́бщество от эксплуата́ции, угнете́ния и кла́ссовой борьбы́.Die ausgebeutete und unterdrückte Klasse, das Proletariat, kann sich nicht mehr von der sie ausbeutenden und unterdrückenden Klasse, der Bourgeoisie, befreien, ohne zugleich die ganze Gesellschaft für immer von Ausbeutung, Unterdrückung und Klassenkämpfen zu befreien.
- Госуда́рственные границы бы́ли проведены без учёта этни́ческих групп.Die Staatsgrenzen wurden ohne Rücksicht auf die ethnischen Gruppen gezogen.
- Како́е сча́стье, что ты пришёл. Что бы мы без тебя де́лали!Was für ein Glück, dass du gekommen bist! Was hätten wir ohne dich gemacht!
- Како́е сча́стье, что у меня есть друзья́, на кото́рых я могу́ рассчи́тывать.Was für ein Glück, dass ich Freunde habe, auf die ich zählen kann!
- Я встре́чусь с ним после того́, как верну́сь обратно.Ich werde mich nach meiner Rückkehr mit ihm treffen.
- Облака бы́ли похо́жи на лежащих на спине́ плю́шевых ми́шек.Die Wolken glichen auf dem Rücken liegenden Teddybären.
- За три года рабо́ты в России Фабио Капелло не вы́учил ру́сский язы́к, но хорошо понима́ет смысл нескольких специфи́ческих для росси́йского футбо́ла слов, как например: «отка́т» («доброво́льный» возвра́т работода́телю части сознательно завышенной су́ммы контра́кта), «договорняк» (согласова́ние результа́та ма́тча), «слив» (умы́шленный про́игрыш ма́тча).In drei Jahren seiner Arbeit in Russland hat Fabio Capello keine russische Sprache erlernt, aber er versteht ganz gut die Bedeutung von ein paar spezifischen russischen Fußball-Wörtern, wie z.B.: „otkat“ („freiwillige“ und teilweise Rückgabe der vorsätzlich überbewerteten Vertragssumme an den Arbeitgeber), „dogowornjak“ (Spielergebnisabsprache), „sliw“ (absichtlicher Verlust eines Spiels).
- Я возвраща́лся из да́льней пое́здки.Ich war auf der Rückkehr von einer langen Reise.
- Держите во́ра, у него в спине́ мой нож!Haltet den Dieb; er hat mein Messer im Rücken!
- У меня кривая спина́.Ich habe einen krummen Rücken.
- Пожалуйста, расскажи́ наизусть алфави́т задом наперёд.Bitte, sage das Alfabet rückwärts auf.
- Тому вы́стрелили в спи́ну.Tom wurde in den Rücken geschossen.
- Я наде́ялся, что вы зако́нчите до моего́ возвраще́ния.Ich hatte gehofft, dass ihr bis zu meiner Rückkehr fertig würdet.
- У меня есть друга́я пье́са, кото́рую я бы хоте́ла сыгра́ть для Вас.Ich habe noch ein Stück, das ich für Sie spielen möchte.
- Том совершенно не счита́лся с чу́вствами Мэри.Tom nahm auf Marias Gefühle keinerlei Rücksicht.
- Э́то мой обра́тный биле́т.Das ist meine Rückfahrkarte.
- Соба́ка побежа́ла назад.Der Hund lief rückwärts.
- Соба́ка побежа́ла обратно.Der Hund lief rückwärts.
- Восемь из десяти челове́к ста́рше соро́ка лет страда́ют от болей в спине́.Acht von zehn Menschen über vierzig leiden an Rückenschmerzen.