IM russisch
в
in, im
auf, an
zu, zum, nach
um
pro, am
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
Projekt nach Projekt
мочь
können, imstande sein, dürfen
ни
kein, nicht, nicht ein(e)
weder ... noch
... auch (immer)
под
unter, vor
bei, in der Nähe von
gegen, am
im
nach Art von
zu, bei
при
bei, an, neben
im Beisein, in Anwesenheit, in Gegenwart
zur Zeit von, während
сейча́с
jetzt, im Moment, gerade, momentan
sofort, augenblicklich
всегда́
immer
совсе́м
ganz, gänzlich, für immer
völlig
вообще́
überhaupt, eigentlich
im Allgemeinen, im Großen und Ganzen
бро́сить
werfen, bewerfen, zuwerfen, hinwerfen
verlassen, im Stich lassen
aufhören, aufgeben
смочь
können, imstande sein, dürfen
вперёд
vorwärts
(im) voraus, in der Zukunft
voran, nach vorn
неуже́ли
wirklich, im Ernst
tatsächlich
меша́ть
mischen, rühren, umrühren
stören, hindern, erschweren, im Weg stehen
впечатле́ние
Eindruck, Impression
наоборо́т
umgekehrt, verkehrt, dagegen, im Gegenteil
постоя́нно
ständig, fortwährend, immerzu
dauernd, permanent
напро́тив
gegenüber
dagegen, im Gegenteil
броса́ть
werfen, bewerfen, zuwerfen
verlassen, im Stich lassen
aufhören, aufgeben
серьёзно
ernst, ernstlich, im Ernst, in der Tat
навсегда́
für immer
auf immer
зара́нее
im Voraus, vorher, von vornherein
frühzeitig, beizeiten
предупреди́ть
warnen, vorwarnen
vorbeugen, verhüten
informieren, hinweisen, im Voraus aufmerksam machen
поки́нуть
verlassen, im Stich lassen
предполага́ть
vermuten, annehmen, erwarten, implizieren, voraussetzen
beabsichtigen, vorhaben
подхвати́ть
erfassen, ergreifen
sich holen, sich zuziehen
einstimmen, in den Gesang einfallen
mitreißen, mitnehmen
zufällig bekommen, erwischen
im Flug fassen, vor dem Fall bewahren
импера́тор
Imperator
Kaiser
ве́чно
ewig, fortwährend, für immer
immerzu, dauernd
ввести́
einführen, hereinführen, importieren
hineingeben, hineinbringen
импе́рия
Imperium
Reich, Kaiserreich
подвести́
im Stich lassen, enttäuschen
zuführen, heranführen, herbeiführen
einordnen, einstufen
си́дя
sitzend, im Sitzen
всерьёз
ernst (im Ernst), ernsthaft, ernstlich
впосле́дствии
in der Folge, später, im Nachhinein
предупрежда́ть
warnen, vorwarnen
vorbeugen, verhüten
informieren, hinweisen, im Voraus aufmerksam machen
сто́я
im Stehen
привле́чь
anziehen, anlocken, reizen, imponieren
heranziehen, hinzuziehen
аж
sogar
sage und schreibe, immerhin, doch tatsächlich... (zur Betonung der Aussage)
покида́ть
verlassen, im Stich lassen
werfen
фанта́зия
Phantasie, Einbildungskraft, Phantasiegebilde, Trugbild, Phantasterei, Einfall, Grille, Laune, Fantasie, Improvisation
разверну́ться
sich entwickeln, sich entfalten, sich ausbreiten, aufgehen, ausrollen
wenden, eine Wendung machen, sich kehren, sich umformieren
sich im rechten Licht zeigen
буфе́т
Imbißraum, Erfrischungsraum
ниско́лько
gar nicht, nicht im geringsten, durchaus nicht, überhaupt nicht
поры́в
Aufwallung, Anfall
Ausbruch, Impuls
вести́сь
üblich sein, Sitte sein
ablaufen, im Laufen sein, verlaufen, vorgenommen werden, geschehen
nachgeben, zustimmen, sich einlassen, einverstanden sein, anbeißen
reinfallen
привлека́ть
anziehen, reizen, anlocken, imponieren
heranziehen, hinzuziehen
кида́ть
werfen, schleudern, schmeißen
betrügen, täuschen
im Stich lassen, hängenlassen, zurücklassen
закуси́ть
zu sich nehmen, Brotzeit machen, einen Imbiss nehmen
anbeißen, beißen
вводи́ть
einführen, hereinführen, importieren
hineingeben, hineinbringen
заку́ска
Vorspeise
Imbiss, Häppchen, Snack
носи́ться
sehr schnell laufen
kursieren, im Umlauf sein
вы́везти
abtransportieren, wegschaffen, ausführen, exportieren, bringen, mitbringen, einführen, importieren
aus der Klemme helfen, aus der Patsche helfen
плани́ровать
planen, vorhaben, beabsichtigen
planen, projektieren, entwerfen
herabgleiten, sich im Gleitflug befinden
всле́дствие
infolge, durch, im Ergebnis
неу́жто
wirklich, im Ernst
etwa, denn
неоднокра́тно
mehrmalig, mehrfach
wiederholt, immer wieder
осуществля́ться
sich verwirklichen, sich erfüllen, wahr werden
implementiert werden
поблёскивать
immer wieder mal aufleuchten
запо́мниться
sich einprägen, sich merken, im Gedächtnis behalten
та́йно
heimlich, geheim, im geheimen, insgeheim
подводи́ть
im Stich lassen, enttäuschen
zuführen, heranführen, herbeiführen
импера́торский
imperial, kaiserlich, Kaiser-, Zaren-, Herrscher-
иммиграцио́нный
Einwanderungs-, Immigrations-
фо́рточка
Klappfenster, Lüftungsklappe, Klappe im Fenster, Fensterluke, Fensterchen
внуши́тельный
beeindruckend, imposant, überwältigend, überzeugend
гарнизо́н
Garnison, Standort, Besatzung, Truppen im Standort
развора́чиваться
sich entwickeln, sich entfalten, sich ausbreiten, aufgehen, ausrollen
wenden, eine Wendung machen, sich, kehren, sich umformieren
sich im rechten Licht zeigen
и́мпортный
Import-, Einfuhr-
заку́сывать
zu sich nehmen, Brotzeit machen, einen Imbiss nehmen
anbeißen, beißen
водяно́й
Wasser-, aus Wasser, im Wasser lebend
и́мпульс
Impuls, Antrieb
запомина́ть
sich merken, sich einprägen, im Kopf behalten
abspeichern
тайко́м
heimlich, im stillen
insgeheim, im Geheimen
посту́кивать
immer wieder mal klopfen
противоре́чить
widersprechen, im Widerspruch stehen
подража́ть
nachahmen, imitieren
печа́таться
im Druck sein, erscheinen, veröffentlicht werden
наве́ки
auf ewig, für immer
недви́жимость
Immobilie
предлагаться
im Angebot sein, angeboten werden, beabsichtigt sein
пропита́ть
durchtränken, imprägnieren
препя́тствовать
hindern, im Wege stehen
аво́сь
vielleicht, eventuell (im Sinne von hoffentlich)
черво́нец
Münze im Wert von 5 bis 10 Rubel
иммигра́нт
Immigrant, Einwanderer
перекуси́ть
zerbeißen, etwas zu sich nehmen, einen Imbiß nehmen
вта́йне
insgeheim, heimlich, im stillen
импе́рский
imperial, Großmacht-
пра́ведный
gerecht, im rechten Glauben, rein
вмиг
im Nu, im Handumdrehen
промча́ться
vorbeirennen, vorbeisausen, verfliegen, wie im Fluge vergehen
пе́кло
Hölle (fig.), fig.: Hitze (im Sinne von Inferno)
(sengende) Hitze, Affenhitze
бре́дить
im Fieber sprechen, irrereden, schwärmen
entzückt sein, hingerissen sein
мни́мый
Schein-, scheinbar, imaginär, vorgetäuscht
мимохо́дом
im Vorbeigehen
nebenbei, beiläufig
покри́кивать
immer wieder rufen, immer wieder zurufen
но́на
None (in der Musik), Neun-Ton-Schritt, Neun-Ton-Intervall, None (im katholischen Gebet)
ма́йна
Spalt im Eis, Lücke im Eis
резиде́нт
Aufenthalt im Gastland, Regierungsvertreter
Beispiele
- Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
- Э́та пти́ца мо́жет подража́ть челове́ческому го́лосу.Dieser Vogel kann die menschliche Stimme imitieren.
- Мы импорти́руем чай из Индии.Wir importieren Tee aus Indien.
- Япо́ния импорти́рует большие объёмы не́фти.Japan importiert große Mengen Rohöl.
- Мы импорти́руем муку из Америки.Wir importieren Mehl aus Amerika.
- Драко́ны — э́то вы́мышленные живо́тные.Drachen sind imaginäre Tiere.
- Сэр, вы империали́ст! "А вы, сэр - тролль."„Sie, mein Herr, sind ein Imperialist!“ — „Und Sie, mein Herr, sind ein Troll!“
- Коты́, кото́рые полностью бе́лые и с голубы́ми глаза́ми, всегда, или почти всегда, глухи́е.Ganz weiße Katzen mit blauen Augen sind immer, oder beinahe immer, taub.
- В апре́ле всегда так ужасно?Ist es im April immer so furchtbar?
- Летом маши́н на доро́ге больше, чем зимой.Im Sommer sind die Autos auf der Straße viel zahlreicher als im Winter.
- Мы импорти́руем ко́фе из Бразилии.Wir importieren Kaffee aus Brasilien.
- Э́та де́вушка постоянно улыба́ется, однако она не сча́стлива.Dieses Mädchen lächelt immerzu, aber glücklich ist sie nicht.
- Хотя э́та де́вушка постоянно улыба́ется, она не сча́стлива.Dieses Mädchen lächelt immerzu, aber glücklich ist sie nicht.
- Во францу́зском гораздо больше гла́сных, чем в япо́нском.Im Französischen gibt es bei weitem mehr Selbstlaute als im Japanischen.
- Как насчёт перекуси́ть?Wie wär’s mit einem Imbiss?
- Она ду́мает, что всегда права.Sie glaubt, immer im Recht zu sein.
- Ду́маете, Россия и Америка смо́гут стать друзья́ми?-"Да, безусловно. Что бы ни приключи́лось, Америка в любо́м слу́чае оста́нется нашим са́мым ва́жным другом. От вас зави́сит только, будет ли э́то Се́верная или Ю́жная."Meinen Sie, dass Russland und Amerika Freunde werden können?" - "Ja, aber immer! Da bin ich mir sicher. Was auch immer geschehen mag, unser wichtigster Freund wird in jedem Fall Amerika sein. Aber, ob Südamerika oder Nordamerika - das hängt von euch ab."
- Всякий квадра́т явля́ется прямоуго́льником, но не всякий прямоуго́льник явля́ется квадра́том.Ein Quadrat ist immer ein Rechteck, aber ein Rechteck ist nicht immer ein Quadrat.
- Том всё ещё в больни́це.Tom ist immer noch im Krankenhaus.
- Как и ожидалось, цены на и́мпортные това́ры поднялись.Erwartungsgemäß sind die Preise für Importwaren gestiegen.
- Зимой здесь всегда идёт снег.Hier schneit es im Winter immer.
- Аге́нт по недвижимости говори́л па́ре непра́вду.Der Immobilienmakler belog das Ehepaar.
- Со́лнце восхо́дит на восто́ке и захо́дит на за́паде.Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter.
- Я постоянно чу́вствую себя со́нным.Ich fühle mich immerzu schläfrig.
- Меня постоянно кло́нит в сон.Ich fühle mich immerzu schläfrig.
- Проща́й! И если навсегда, то навсегда проща́й.So leb denn wohl! Und sei es auch für immer, so lebe denn auf immer wohl!
- Как и ожидалось, цены на и́мпортные това́ры вы́росли.Erwartungsgemäß sind die Preise für Importwaren gestiegen.
- Мы бы́ли не в состоя́нии поня́ть его ло́гику.Wir waren seiner Logik nicht zu folgen imstande.
- Он почти всё вре́мя в больни́це.Er ist fast immer im Krankenhaus.
- Со́лнце всегда захо́дит на за́паде.Die Sonne geht immer im Westen unter.
- Я сейчас не в состоя́нии игра́ть в те́ннис.Ich fühle mich gerade nicht imstande, Tennis zu spielen.
- Он всё вре́мя чита́ет.Er liest immerzu.
- Же́нщины с до́брым се́рдцем всегда краси́вы, но у краси́вых же́нщин не всегда до́брое се́рдце.Gutherzige Frauen sind immer hübsch, aber hübsche Frauen sind nicht immer gutherzig.
- Том живёт в вообража́емом ми́ре.Tom lebt in einer imaginären Welt.
- Зимой я всегда сплю в шерстяны́х носках.Im Winter schlafe ich immer mit Wollsocken.
- В райо́не бе́дствия рабо́тают и росси́йские спаса́тели.Im Katastrophengebiet sind auch Rettungskräfte aus der Russischen Föderation im Einsatz.
- Э́то имита́ция.Das ist eine Imitation.
- Совершенно бе́лые кошки с голубы́ми глаза́ми всегда или почти всегда ока́зываются глухи́ми.Ganz weiße Katzen mit blauen Augen sind immer, oder beinahe immer, taub.
- В эсперанто ударе́ние всегда па́дает на предпосле́дний слог.Im Esperanto wird immer die vorletzte Silbe betont.
- Со́лнце встаёт на восто́ке, а сади́тся на за́паде.Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter.
- Со́лнце восхо́дит на восто́ке, а захо́дит на за́паде.Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter.
- Бакте́рии, передающиеся при поцелу́е, помога́ют укрепи́ть вашу имму́нную систе́му.Die Bakterien, die bei einem Kuss übertragen werden, helfen, das Immunsystem zu stärken.
- Клие́нт всегда прав, даже когда он не прав.Der Kunde hat immer recht, selbst wenn er im Unrecht ist.
- Со́лнце встаёт на восто́ке и сади́тся на за́паде.Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter.
- Не перекуси́ть ли нам?Wie wär’s mit einem Imbiss?
- Том всегда включа́ет телеви́зор на таку́ю гро́мкость, что его слы́шно на весь дом.Tom stellt den Fernseher immer so laut, dass man ihn im ganzen Hause hören kann.
- Вы ду́маете, что нам следует импорти́ровать рис из США?Denken Sie, dass wir Reis aus den Vereinigten Staaten importieren sollten?
- Профессора до́лжны подробно всё объясня́ть, не быть немногосло́вными и всегда отправля́ть студе́нтов домой чита́ть кни́ги.Professoren sollten alles im Detail erklären, nicht knapp sein und immer ihren Studenten auftragen, heimzugehen und ihre Bücher zu lesen.
- Каки́м коли́чеством иму́щества владе́ет со́бственник?Wie viele Immobilien besitzt der Vermieter?
- Парадоксально, наша жизнь стано́вится всё более бы́строй и не́рвной, и при э́том мы всё больше сиди́м неподвижно за компью́тером.Paradoxerweise wird unser Leben immer schneller und nervenaufreibender, und doch sitzen wir alle immer länger bewegungslos am Computer.
- Ученые лаке́и америка́нского и англи́йского империали́зма изо всех сил пыта́ются убеди́ть наро́ды в том, что еди́нственный путь к установле́нию ми́ра - э́то накопле́ние а́томных бомб, та́нков и самолетов.Gebildete Lakaien des anglo-amerikanischen Imperialismus versuchen mit aller Kraft die Völker der Welt davon zu überzeugen, dass das Anhäufen von Atombomben, Panzern und Flugzeugen der einzige Weg zur Schaffung des Frieden sei.
- Сталин часто жа́ловался на империали́зм, но он никогда не говори́л о своем со́бственном империали́зме.Stalin beschwerte sich oft über den Imperialismus, doch er sprach nie über seinen eigenen Imperialismus.
- Челове́к, кото́рый не уме́ет проща́ть, не спосо́бен ни люби́ть, ни примири́ться как с сами́м собой, так и со всем ми́ром.Ein Mensch, der nicht imstande ist, zu vergeben, ist nicht in der Lage zu lieben und Frieden mit sich selbst und mit der Welt zu schließen.
- Я хочу́ смени́ть и́мидж.Ich möchte einen Imagewechsel vornehmen.
- Он постоянно хва́лит её.Er lobt sie immerzu.
- Имиджмейкер — э́то специали́ст по созда́нию и́миджа лиц, организа́ций, па́ртий.Ein Imageberater ist ein Spezialist für die Entwicklung des öffentlichen Ansehens von Personen, Organisationen und Parteien.
- Летом ба́бушка всегда е́здила с вну́ками на да́чу.Im Sommer ist Großmutter immer mit ihren Enkelkindern zum Wochenendhaus gefahren.
- В мо́зге происхо́дят взаимозависимые проце́ссы. Не́рвные кле́тки генери́руют электри́ческие и́мпульсы, кото́рые взаимоде́йствуют с моле́кулами мо́зга. При э́том са́ми моле́кулы изменя́ются.Im Gehirn laufen wechselseitig voneinander abhängige Prozesse ab. Die Nervenzellen erzeugen elektrische Impulse, die mit den Molekülen des Gehirn interagieren. Dabei verändern sich die Moleküle selbst.
- На Но́вый год я всегда приезжа́ла к нему, а летом он обычно ко мне.Zu Sylvester fuhr ich immer zu ihm, und im Sommer kam er meist zu mir.
- Мне, как обычно, ничего не нужно тебе говори́ть - ты всегда понима́ешь меня с полуслова.Wie immer, brauche ich dir nichts zu sagen; du verstehst mich jedes Mal im Handumdrehen.
- Ленин полага́л, что именно Россия — самое сла́бое звено́ в це́пи империали́зма — начнёт мирову́ю револю́цию.Lenin nahm an, dass gerade Russland — das schwächste Kettenglied des Imperialismus — die Weltrevolution beginnen würde.
- Я всё ещё живу́ в до́ме моего́ отца́.Ich wohne noch immer im Hause meines Vaters.
- Мой мла́дший брат и его друзья́ почти всегда игра́ют на у́лице.Mein kleiner Bruder und seine Kameraden sind fast immer im Freien und spielen.
- Пого́да станови́лась всё ху́же с тече́нием дня.Das Wetter wurde im Verlauf des Tages immer schlechter.
- Юлий Цезарь был ри́мским импера́тором.Julius Caesar war ein römischer Imperator.
- Их псевдонаучная рито́рика слу́жит обоснова́нию империалисти́ческой вне́шней поли́тики Америки.Ihre pseudo-wissenschaftliche Rhetorik dient als Rechtfertigung für die imperialistische amerikanische Außenpolitik.
- Чтобы лу́чше переноси́ть свое одино́чество, приду́мал Том себе вообража́емого дру́га, с кото́рым он обща́лся. По проше́ствии вре́мени он даже забы́л, что тот существу́ет только в его фанта́зиях.Um seine Einsamkeit ertragen zu können, schuf Tom sich imaginäre Freunde, mit denen er interagierte. Im Laufe der Zeit vergaß er jedoch, dass diese nur in seiner Phantasie existierten.
- Мой мла́дший брат и его друзья́ практически всегда игра́ют на у́лице.Mein kleiner Bruder und seine Kameraden sind fast immer im Freien und spielen.
- Полмиллио́на дете́й в Нигере всё ещё страда́ют от недоеда́ния.Eine halbe Million Kinder im Niger leidet immer noch an Unterernährung.
- Кто сам себе нра́вится, тот нра́вится и други́м.Wer sich selbst imponiert, imponiert auch anderen.
- Э́то сло́во всегда каза́лось мне книжным и архаи́чным. Кто-то из вас употребля́л его в повседневной жи́зни?Dieses Wort kam mir immer buchsprachlich und altertümlich vor. Hat es jemand von euch schon mal im Alltag verwendet?
- Повы́шенный спрос на моби́льные телефо́ны с портре́том Пути́на и слова́ми ги́мна России – несмотря на то, что они продаю́тся в деся́тки раз доро́же свое́й номина́льной сто́имости, – объясня́ется просто: для ру́сских толстосу́мов понты всегда доро́же де́нег.Übermäßige Nachfrage nach Mobiltelefonen mit eingraviertem Porträt von Putin und den Worten der russischen Hymne, obwohl sie zehnmal teuerer im Vergleich zu ihrem Nennwert verkauft werden, ist sehr einfach zu verstehen: für die einheimischen Geldsäcke bedeutet Bluff immer mehr als Geld.
- Медоно́сные расте́ния име́ют большо́е значе́ние для пчелово́дства.Bienentrachtpflanzen haben eine große Bedeutung für die Imkerei.
- Медоно́сы име́ют большо́е значе́ние для пчелово́дства.Bienentrachtpflanzen haben eine große Bedeutung für die Imkerei.
- Посмотри́ на мои́ у́ши, малы́ш, - сказа́л Том и указа́л двумя рука́ми на свои́ внуши́тельные оттопыренные у́ши.„Schau mir auf die Ohren, Kleines“, sagte Tom und deutete mit beiden Händen auf seine imposanten Segelohren.
- Невозможно име́ть все на све́те.Man kann im Leben nicht immer alles haben.
- Покупа́тель всегда прав, даже когда он не прав.Der Kunde hat immer recht, selbst wenn er im Unrecht ist.
- Привива́ться от гри́ппа надо сейчас или никогда.Jetzt oder nie sollte man sich gegen Grippe impfen lassen.
- Мы снова в Имоле, и здесь Пежо-Прост или Прост-Пежо ожива́ет само́ по себе! Сраже́ние дня: Прост-Пежо против пило́та Ярно Трулли, кото́рый начина́ет вдруг бежа́ть. Прост-Пежо всё равно быстре́е, но, к сча́стью, нахо́дится по́мощь, как ма́ршалы, например, и наконец Ярно Трулли снова перехва́тывает свою́ маши́ну.Wir sind zurück in Imola, und das mit einem Peugeot-Prost oder Prost-Peugeot, der ein Eigenleben entwickelt! Der Kampf des Tages: Prost-Peugeot gegen den Piloten Jarno Trulli, der plötzlich dann anfängt zu laufen. Der Prost-Peugeot noch schneller, aber zum Glück gibt es ja Hilfsmittel, so wie Streckenposten zum Beispiel, und am Ende fängt Jarno Trulli dann sein Gefährt wieder ein.
- Все револю́ции приво́дят, в коне́чном счёте, только к сме́не карти́нки в калейдоско́пе вла́сти. Основополага́ющая структу́ра о́бщества остаётся неизме́нной.Letzten Endes führen alle Revolutionen nur eine Verschiebung im Kaleidoskop der Macht herbei. Die Grundstruktur der Gesellschaft aber bleibt immer die gleiche.
- Лев То́лстой: "Си́ла росси́йской вла́сти де́ржится на неве́жестве наро́да. Власть зна́ет э́то и потому всегда будет боро́ться против просвеще́ния".Lew Tolstoj: „Die Stärke der russländischen Macht beruht auf der Unwissenheit des Volkes. Die Macht versteht dies und wird deshalb immer im Kampf gegen die Bildung sein.“
- Э́то оттого, что мы всё ещё не ве́рим в свои́ си́лы.Das kommt davon, dass wir immer noch im unsicheren sind.
- На Леденцо́вой горе семь дней в неде́лю – воскресе́нье, кле́вер в со́ку кру́глый год, а ко́лотый са́хар и льняной жмых расту́т прямо на куста́х.In Kandiszucker-Berg war alle Tage Sonntag, der Klee grünte immerfort und an den Hecken wuchsen Würfelzucker und Ölkuchen.
- Она снова и снова без устали повторя́ла э́то посла́ние.Unermüdlich wiederholte sie diese Botschaft immer und immer wieder.
- Она снова и снова без устали повторя́ла э́то сообще́ние.Unermüdlich wiederholte sie diese Botschaft immer und immer wieder.
- Со́лнце всегда сади́тся на за́паде.Die Sonne geht immer im Westen unter.
- Он постоянно чита́ет.Er liest immerzu.
- Ко́шка беспрестанно мяучит.Die Katze miaut immerzu.
- Побольше уваже́ния, пожалуйста! Я всё-таки твоя́ мать.Ein bisschen mehr Respekt, bitte! Ich bin immerhin deine Mutter.
- Земля́ враща́ется вокруг вообража́емой оси.Die Erde dreht sich um ihre imaginäre Achse.
- Друзья́, скажи́те - Что тако́е челове́ческая жизнь? Ка́пля росы, кото́рая блести́т в у́треннем све́те, но вскоре испаря́ется? Лепесто́к, кото́рый, танцуя, несётся по ветру? Взмах ресни́ц на лице́ вре́мени?Ihr Freunde, sagt: Was ist ein Menschenleben? Ein Tautropfen, der im Morgenlicht erglänzt, doch bald verdunstet? Ein Blütenblatt, das tänzelnd treibt im Weltenwind? Ein Wimpernschlag im Angesicht der Zeit?
- Лю́ди всё ещё стоят в о́череди под дождём.Die Leute stehen immer noch Schlange im Regen.
- Э́того не мо́жет быть. Он всё ещё в о́тпуске на Гавайях.Das kann nicht sein. Er ist noch immer im Urlaub auf Hawaii.
- Э́тот автомоби́ль импортируется из Германии.Dieses Auto ist aus Deutschland importiert.
- Тот, кто де́лает лишь то, что уже уме́ет, остается лишь тем, кто он уже есть.Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.
- Ты всегда бе́гаешь по утрам? — "Почти всегда".„Läufst du morgens immer?“ – „Fast immer.“
- Тебе нра́вятся импрессиони́сты?Gefallen dir die Impressionisten?
- И́мпульсом называ́ется произведе́ние массы тела на его ско́рость.Der Impuls ist definiert als das Produkt der Masse eines Objektes mit dessen Geschwindigkeit.
- Кало́рии — э́то ма́ленькие зверу́шки, кото́рые по ноча́м су́живают оде́жду в шка́фу.Kalorien sind die kleinen Tiere, die nachts im Schrank immer die Kleider enger nähen.
- Кало́рии — э́то таки́е зверьки́, кото́рые по ноча́м зауживают оде́жду в шка́фу.Kalorien sind die kleinen Tiere, die nachts im Schrank immer die Kleider enger nähen.