nah russisch
са́мый
aller-, meist-
derselbe, dieselbe, dasselbe, selbige
unmittelbar, direkt, nahe
почти́
fast
beinahe, nahezu
ме́ра
Maß, Maßeinheit, Ausmaß
Maßnahme
коро́ткий
kurz, knapp
nah, vertraut
о́коло
neben (bei, nahe an), in der Nähe
ungefähr, cirka, etwa, an die, gegen
бли́зкий
nah, baldig, ähnlich, verwandt
nahestehend, eng, vertraut, intim
бли́зко
nah, unweit, nicht weit
in der Nähe, nicht weit von
пи́ща
Nahrung, Kost, Essen
недалеко́
nah
nicht weit, nicht fern
пита́ние
Nahrung, Ernährung, Kost
Speisung
прибли́зиться
sich nähern, herantreten, herankommen, heranrücken, nahen
мероприя́тие
Veranstaltung
Maßnahme
вплоть
bis
ganz dicht, ganz nah
вплотну́ю
dicht, nahe
fest, hart
бли́жний
nahe
надвига́ться
nahen, heranrücken
по́дле
bei, nahe
neben, daneben
продово́льствие
Lebensmittel, Nahrungsmittel
приближе́ние
Nahen, Herannahen, Heranrücken
шов
Naht
Fuge
близ
in der Nähe, nahe bei
ро́дственный
verwandtschaftlich, Verwandtschaft-, nahe, verwandt
продово́льственный
Nahrungs-, Ernährungs-, Lebensmittel-
роди́мый
Geburts-, angeboren, Mutter-
vertraut, nah, gewohnt
недалёкий
nahe, nicht weit, kurz, beschränkt
репре́ссия
Vergeltungsmaßnahme
пищево́й
Nahrungs-, Lebensmittel-, Speise-
рубе́ц
Narbe, Naht, Schramme, Fuge, Wundmal
Innereien
ря́дышком
gleich hier, ganz nah
са́нкция
Sanktion, Strafmaßnahme, Erteilung der Gesetzeskraft (z.B. Genehmigung durch den Monarchen in einer Monarchie)
напра́шиваться
sich aufdrängen, nahe liegen
пита́тельный
nahrhaft, gehaltvoll
Nähr-
бли́зиться
nahen, heranrücken
стык
Fuge, Naht
Verbindungsstelle
пропита́ние
Ernährung, Nahrung, Unterhalt, Auskommen
близлежа́щий
nahegelegen, nächstliegend
надви́нуться
nahen, heranrücken
напроси́ться
sich aufdrängen, nahe liegen
окру́жный
umgebend
naheliegend
расши́тый
bestickt, gestickt, Stick.
an der Naht aufgetrennt, verfugt
рукопа́шный
Nahkampf-, Selbstverteidigungs-
сы́тный
sättigend, nahrhaft, reichlich
herzhaft
сближа́ть
nahen, näher bringen näherbringen sich einander nähern, sich befreunden
enger zusammenscharen, enger zusammenschmieden, Freunde werden lassen
съестно́й
Ess-, Speise-, Nahrungs-
сытно
sättigend, nahrhaft, reichlich
око́льный
Umleitungs-, Umgehungs-, hintenrum, auf Schleichwegen
benachbart, nahe gelegen, nächst
небли́зкий
nicht gerade nah, relativ weit entfernt, relativ lange hin, ziemlich weit entfernt
вприты́к
sehr dicht, aufeinander folgend, in unmittelbarer Folge
nahtlos
stumpf aneinander liegend, auf Stoß
нава́ристый
nahrhaft, kräftig
lukrativ, profitabel, einträglich, lohnend
ря́дом
neben, nebeneinander, nebenan
nah, in der Nähe
бли́зкие
Verwandte, Nahestehende
ближневосто́чный
Nahost-
агроми́нимум
Mindestmaß an erforderlichen agrotechnischen Maßnahmen, Grundgerüst an agrotechnischen Kenntnissen
культпохо́д
Gemeinschaftsbesuch, kollektiver Ausflug, kollektiver Besuch einer Kulturveranstaltung (z. B. Fahrt in die Oper, ins Theater oder ins Museum), Kulturmaßnahme, Kulturausflug
Aufklärungskampagne, Alphabetisierungsfeldzug, massierter Vorstoß zur Überwindung des Analphabetentums
надшива́ть
verlängern, annähen (zum Längermachen), auslassen (Stoff an der Naht / am Umbruch)
неда́льний
nicht weit, bald, nahe
непита́тельный
nicht nahrhaft, ohne Nährwert
окульту́ривать
die Kulturgüter nahebringen
пита́тельность
Nährstoffgehalt
Nahrhaftigkeit
поро́ться
aufreißen (an der Naht), sich an der Naht lösen
jmdn. aufreißen (sl.), vögeln, bumsen, ficken, Sex / Liebe machen, es miteinander treiben
проднало́г
Naturaliensteuer, Naturalienabgabe
Lebensmittelsteuer, Nahrungsmittelsteuer, Besteuerung von Lebensmitteln
простра́чивать
steppen (eine Naht, einen Saum)
распа́рываться
an der Naht reißen, sich an der Naht lösen
расшива́ть
trennen, auftrennen, auseinandertrennen (an der Nahtstelle)
besticken, sticken
verfugen, glatt ziehen/glattziehen, glatt streichen/glattstreichen, verreiben (frischen Mörtel im Mauerwerk)
ру́бчик
Rubelschein, Rubelstück
kleine Naht
kleine Narbe, kleiner Kratzer
рукопа́шная
Nahkampf, Handgemenge, Keilerei
близь
Nähe, nahe gelegene Fläche, Umkreis
бли́зенек
sehr schön nah
изблизи́
von Nahem, aus der Nähe
распоро́ться
aufreißen (an der Naht), sich an der Naht lösen
зашива́ние
Vernähen, Anlegen einer Naht
шо́вный
Naht-
бли́зко к се́рдцу
nah am Herzen
пищевые отхо́ды
Lebensmittelabfälle, Nahrungsmittelabfälle, Küchenabfälle
бли́жний
Nahestehender, Nächster
Beispiele
- Как ты найдешь еду в ко́смосе?Wie findest du Nahrung im Weltraum?
- Он снял шля́пу.Er nahm den Hut ab.
- Э́ти пробле́мы будут разрешены в ближа́йшем бу́дущем.Diese Probleme werden in naher Zukunft gelöst werden.
- Он не при́нял мои́ извинения.Er nahm meine Entschuldigung nicht an.
- Чудо́вище лежа́ло на скале у верши́ны горы.Ein Monster lag auf einem Felsen nahe dem Gipfel des Berges.
- Есть ли какая-нибудь ра́зница в том, чтобы брать для пита́ния животное или расти́тельное молоко́?Macht es einen Unterschied, ob man die Nahrungsergänzungsmittel mit tierischer oder pflanzlicher Milch einnimmt?
- Сложно дать объекти́вное определе́ние террори́зма, поскольку практически в ка́ждой стране́ оно своё.Eine objektive Definition des Terrorismus ist schwierig ; für nahezu jeden Staat existiert eine andere Definition von Terror.
- Он по оши́бке сел не на тот авто́бус.Er nahm aus Versehen den falschen Bus.
- Он при́нял уча́стие в го́нке.Er nahm am Rennen teil.
- Он снял свои́ очки.Er nahm seine Brille ab.
- Я взял такси́, чтобы добра́ться туда вовремя.Ich nahm ein Taxi, um rechtzeitig dorthin zu kommen.
- Не подходи́ ко мне.Komm mir nicht zu nahe.
- Мы взя́ли такси́, чтобы не опозда́ть.Wir nahmen uns ein Taxi, um uns nicht zu verspäten.
- Он взял мёд вместо сахара.Er nahm Honig anstatt Zucker.
- Она взяла́ свою́ кни́гу.Sie nahm ihr Buch.
- Избегайте какое-то вре́мя жа́реной пищи.Vermeiden Sie für eine Weile gebratene Nahrung.
- Да́йте мне пищу для размышле́ния, еду для желу́дка я и сам найду́!Gebt mir etwas Geistliches zum Nachdenken, die Nahrung für den Magen finde ich mir selber.
- Заведующий отде́лом при́нял предложе́ние.Der Abteilungsleiter nahm den Vorschlag an.
- Они пусти́ли бе́женцев в свой дом.Sie nahmen die Flüchtlinge in ihrem Heim auf.
- Он оши́бся в вы́воде, что она пришла́ повида́ть его.Er nahm irrtümlicherweise an, dass sie vorbeigekommen war, um ihn zu sehen.
- Он при́нял уча́стие в антивоенной демонстра́ции.Er nahm an der Antikriegsdemo teil.
- Он уча́ствовал в антивоенной демонстра́ции.Er nahm an der Antikriegsdemo teil.
- Кен по оши́бке сел не в тот авто́бус.Ken nahm aus Versehen den falschen Bus.
- Необходи́мы сро́чные ме́ры.Es sind sofortige Maßnahmen notwendig.
- Он принима́л уча́стие в экспеди́ции.Er nahm an einer Expedition teil.
- Коне́ц бли́зок.Das Ende ist nahe.
- Он сде́лал глубо́кий вдох.Er nahm einen tiefen Atemzug.
- Никто не пове́рил его расска́зу.Niemand nahm ihm die Geschichte ab.
- Он снял шля́пу и вежливо поклони́лся.Er nahm seinen Hut ab und verneigte sich höflich.
- Она пошла́ за мной на ку́хню и взяла́ нож.Sie folgte mir in die Küche und nahm sich ein Messer.
- У меня нет бли́зких друзе́й.Ich habe keine nahen Freunde.
- Он обнял её.Er nahm sie in den Arm.
- Он одо́брил мою иде́ю.Er nahm meinen Vorschlag an.
- Отча́янные времена́ тре́буют отча́янных мер.Drastische Zeiten erfordern drastische Maßnahmen.
- Я уча́ствовал в собра́нии.Ich nahm an der Versammlung teil.
- Его япо́нский почти идеа́лен.Sein Japanisch ist nahezu perfekt.
- Мы пойма́ли такси́, чтобы не опозда́ть.Wir nahmen uns ein Taxi, um uns nicht zu verspäten.
- Твоё жела́ние сбу́дется в ближа́йшем бу́дущем.Dein Wunsch wird in naher Zukunft in Erfüllung gehen.
- Она что-то взяла́ из су́мки.Sie nahm etwas aus dem Sack.
- Я не заме́тил, во что она была́ оде́та.Ich nahm gar nicht zur Kenntnis, wie sie gekleidet war.
- Я не заме́тила, во что она была́ оде́та.Ich nahm gar nicht zur Kenntnis, wie sie gekleidet war.
- Я при́нял ва́нну.Ich nahm ein Bad.
- Она улыбну́лась и приняла́ мой ма́ленький пода́рок.Sie lächelte und nahm mein kleines Geschenk an.
- Она улыбну́лась и приняла́ мой скро́мный пода́рок.Sie lächelte und nahm mein bescheidenes Geschenk an.
- Он снял очки.Er nahm seine Brille ab.
- Том снял кольцо́ с па́льца.Tom nahm den Ring vom Finger.
- Том взял де́ньги со стола́.Tom nahm das Geld vom Tisch.
- Так как он не получи́л отве́та, он с разбе́гу толкну́л при́зрака с ле́стницы так, что тот кубарем скати́лся по десяти ступе́ням вниз и безжи́зненно оста́лся лежа́ть в углу́.Da er keine Antwort erhielt, nahm er rasch Anlauf und schubste das Gespenst die Treppe hinunter, so dass es zehn Stufen hinabrollte und dann regungslos in einer Ecke liegen blieb.
- Я взял с полки кни́гу.Ich nahm ein Buch aus dem Regal.
- Том снял шля́пу.Tom nahm seinen Hut ab.
- Том снял ша́пку.Tom nahm seine Mütze ab.
- Том снял обруча́льное кольцо́ и бро́сил его в пруд.Tom nahm seinen Ehering ab und warf ihn in den Teich.
- Мы полага́ли, что ты мёртв.Wir nahmen an, du wärest tot.
- Она взяла́ её кни́гу.Sie nahm ihr Buch.
- В го́роде бы́ли усилены ме́ры безопа́сности.Die Sicherheitsmaßnahmen in der Stadt wurden erhöht.
- Когда прозвене́л звонок, зри́тели за́няли свои́ места.Als es klingelte, nahm das Publikum seine Plätze ein.
- Ло́гика и здра́вый смысл подска́зывают, что Россия, Европе́йский сою́з и США до́лжны де́йствовать вместе.Die Logik und der gesunde Menschenverstand legen nahe, dass Russland, die Europäische Union und die Vereinigten Staaten gemeinsam handeln müssen.
- Он при́нял уча́стие в дебатах.Er nahm an der Debatte teil.
- Коне́ц был бли́зок.Das Ende war nah.
- Здесь мы сели на кора́бль, идущий на Аляску.Hier nahmen wir das Schiff nach Alaska.
- Челове́к взял меня за ру́ку.Der Mann nahm meinen Arm.
- Том вскрыл я́щик ло́мом и вы́тащил ша́шку динами́та.Tom öffnete die Kiste mit einem Brecheisen und nahm eine Stange Dynamit heraus.
- Он взял свои́ слова о ней обратно.Er nahm zurück, was er über sie gesagt hatte.
- Пока́йтесь, коне́ц бли́зок!Tut Buße! Das Ende ist nah.
- Том взял с полки одну из книг.Tom nahm eines der Bücher aus dem Regal.
- Она взяла́ такси́.Sie nahm ein Taxi.
- Том взял что-то, что ему не принадлежа́ло.Tom nahm etwas, was ihm nicht gehörte.
- Том взял кое-что, что ему не принадлежа́ло.Tom nahm etwas, was ihm nicht gehörte.
- Том сел за па́рту.Tom nahm Platz am Tisch.
- Мно́гие ви́ды живо́тных нахо́дятся на грани вымира́ния.Viele Tierarten sind dem Aussterben nahe.
- Том при́нял де́ньги, предложенные ему Мэри.Tom nahm das Geld, das Mary ihm anbot, an.
- Чернобыльские лисы, в тече́ние 29 лет подвергающиеся радиоакти́вному облуче́нию, переста́ли боя́ться люде́й и охотно беру́т корм из их рук.Die Füchse, die in Tschernobyl 29 Jahre lang radioaktiver Strahlung ausgesetzt wurden, haben nicht mehr Angst vor Menschen und sind bereit, Nahrung aus ihrer Hand zu nehmen.
- Необходимо приня́ть серьёзные ме́ры против дальне́йшего распростране́ния ви́руса.Drastische Präventivmaßnahmen müssen gegen die weitere Verbreitung des Virus ergriffen werden.
- Больше даже и не ду́май приближа́ться к мое́й де́вушке!Komm meiner Frau nicht nochmal nahe.
- Он вы́тащил из карма́на моне́ту.Er nahm eine Münze aus seiner Tasche.
- Он вы́нул из карма́на моне́ту.Er nahm eine Münze aus seiner Tasche.
- Она сняла́ тру́бку.Sie nahm den Hörer ab.
- Когда я сади́лся в авто́бус, шёл дождь.Es regnete, als ich den Bus nahm.
- С приближе́нием осени но́чи стано́вятся длинне́е.Wenn der Herbst naht, werden die Nächte länger.
- Он взял кни́гу с полки.Er nahm das Buch vom Regal.
- Челове́к мо́жет прожи́ть до соро́ка дней без пищи, а без воды не больше семи.Menschen können bis zu 40 Tage ohne Nahrung überleben, aber nicht mehr als 7 Tage ohne Wasser.
- Пи́ща перева́ривается в желу́дке.Nahrung wird im Magen verdaut.
- Я живу́ у моря, следовательно могу́ часто ходи́ть на пляж.Ich wohne nahe am Meer, also kann ich oft an den Strand gehen.
- Она пошла́ по пути́ наиме́ньшего сопротивле́ния.Sie nahm den Weg des geringsten Widerstands.
- Он взял кни́гу с книжной полки.Er nahm ein Buch aus dem Bücherregal.
- Мы пыта́емся относи́ться к огоро́ду, как к куску́ земли, на кото́ром растет еда́. И э́то – оши́бка.Wir versuchen, mit einem Garten so umzugehen, wie mit einem Stück Land, auf dem Nahrung wächst. Und das ist falsch.
- Молоко́ - не только вку́сный, но и пита́тельный напи́ток.Milch ist sowohl ein gutschmeckendes Getränk, als auch ein gutes Nahrungsmittel.
- В тече́ние мно́гих тысячеле́тий челове́чество претерпева́ло большие измене́ния. Однако, челове́ческое те́ло остава́лось неизме́нным. У компью́тера сиди́т челове́к ка́менного века. Не явля́ются ли мно́гие из сего́дняшних боле́зней результа́том пита́ния, несовмести́мого c нашим биологи́ческим насле́дием?Im Laufe von vielen Tausenden von Jahren hat die Menschheit große Veränderungen durchgemacht. Doch der menschliche Körper blieb unverändert. Am Computer sitzt ein Mensch der Steinzeit. Resultieren viele der heutigen Krankheiten aus unserer Nahrung, die mit unserem biologischen Erbe nicht kompatibel ist?
- Коне́ц све́та бли́зок.Das Ende der Welt ist nah.
- Мэри Том хоте́л ви́деть рядом с собой в э́том предложе́нии, и э́то ему удалось.In diesem Satz wollte Tom Maria ganz nah bei sich haben, und das erreichte er auch.
- Она занима́ла все его мы́сли и чу́вства.Sie nahm alle seine Gedanken und Gefühle in Beschlag.
- В иссле́дованиях при́няли уча́стие более восьми ты́сяч челове́к.An den Untersuchungen nahmen mehr als achttausend Menschen teil.
- На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить.Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
- Гельмут и Жинет повенчались в 1940 году в одной ма́ленькой це́ркви неподалёку от Лиможа. Они жи́ли долго и счастливо, и у них роди́лись двое дете́й, кото́рых они назва́ли Моника и Жерар.Helmut und Ginette heirateten 1940 in einer kleinen Kirche nahe Limoges. Sie lebten glücklich miteinander und hatten zwei Kinder, die sie Monique und Gérard nannten.
- Глоба́льное потепле́ние особенно уси́лится к середи́не века и обернется за́сухами, наводне́ниями и пожа́рами, нехва́ткой продово́льствия, ро́стом нера́венства и глоба́льными конфли́ктами.Die globale Erwärmung wird sich insbesondere um die Jahrhundertmitte verstärken und Dürren, Überschwemmungen, Brände, Nahrungsmittelknappheit, steigende Ungleichheit und globale Konflikte zur Folge haben.
- По её тону я предположи́л, что она и вправду раздражена́ мое́й неуклю́жестью.Ihrem Ton nach nahm ich an, dass meine Ungeschicklichkeit sie richtig wütend gemacht hatte.
- Э́то позволя́ет проводи́ть клинико-химическую и гематологи́ческую диагно́стику по ме́сту жи́тельства пацие́нтов, а также предлага́ть широ́кий спектр услу́г в сфе́ре совреме́нной высокоспециализированной диагно́стики.Das ermöglicht uns, die klinisch-chemische und hämatologische Basisdiagnostik nahe dem Wohnort der Patienten durchzuführen, so wie ein breites Spektrum von Dienstleistungen auf dem Gebiet der hochspezialisierten Diagnostik anzubieten.
- Ленин полага́л, что именно Россия — самое сла́бое звено́ в це́пи империали́зма — начнёт мирову́ю револю́цию.Lenin nahm an, dass gerade Russland — das schwächste Kettenglied des Imperialismus — die Weltrevolution beginnen würde.
- Моё се́рдце би́лось так сильно, что готово бы́ло разорва́ться.Mein Herz schlug so heftig, dass es dem Bersten nahe war.
- Стекля́нные шкафы́ тяну́лись вдоль стен, занимая всю их пове́рхность от пола до потолка́.Vitrinenschränke säumten die Wände und nahmen deren gesamte Fläche vom Boden bis zur Decke ein.