ga russisch
весь
alle
ganz, sämtlich, voll
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
совсе́м
ganz, gänzlich, für immer
völlig
вообще́
überhaupt, eigentlich
im Allgemeinen, im Großen und Ganzen
соверше́нно
vollkommen, völlig, ganz, komplett
це́лый
ganz, voll
heil, unversehrt
хозя́ин
Besitzer, Hausherr, Herr, Herrchen
Wirt, Gastgeber
гото́вый
bereit
fertig
gar, gekocht
гость
Gast
Besuch
ход
Gang, Lauf, Bewegung, Fahrt, Ablauf, Verlauf, Zug
край
Rand, Grenze, Ende, Kante, Grat
Region, administrative Einheit, Gau, Bezirk
Land, Gebiet, Territorium
дово́льно
ziemlich, ganz, recht
genug, ausreichend
zufrieden
коридо́р
Korridor, Gang, Flur
во́все
überhaupt, ganz und gar
род
Art, Sorte
Geschlecht, Genus
Gattung
сад
Garten, Obstgarten
кру́глый
rund, kreisförmig, kreisrund
ganz, vollständig
vollständig, vollkommen
по́лностью
vollständig, völlig
ganz, gänzlich, restlos
ско́рость
Geschwindigkeit, Schnelligkeit, Tempo
Gang
да́ча
Datscha, Wochenendhaus, Landhaus
Gabe, Verabreichung
Sommerfrische
хозя́йка
Besitzerin, Hausherrin, Frau des Hauses, Hausfrau
Wirtin, Gastgeberin
гости́ница
Hotel
Gasthaus, Gasthof
сеть
Netz, Falle, Garn
дойти́
gehen bis, hingehen
erreichen, ankommen
ausarten
auf etwas kommen
gar werden, reif werden
газ
Gas, Blähungen
Gaze
прикры́ть
zudecken, bedecken, abdecken
vertuschen, verheimlichen
anlehnen, nicht ganz schließen
decken, schützen
dichtmachen, schließen
гном
Gnom, Kobold, Zwerg, Gartenzwerg
обеспе́чить
versorgen, versehen
gewährleisten, sicherstellen, garantieren
дар
Gabe, Begabung
Geschenk, Schenkung
огоро́д
Gemüsegarten, Gartenanlage, Nutzgarten
Umzäunung, Einfriedung
супру́г
Ehepartner, Gatte, Ehemann
зарабо́тать
verdienen, erarbeiten, sich holen, reinarbeitenn
anspringen, zu arbeiten anfangen, in Gang kommen
sich zuziehen, sich einhandeln
ду́ра
weiblicher Dummkopf, dumme Gans, blöde Kuh, Zicke
доходи́ть
gehen bis, hingehen
angelangen, ankommen, erreichen, kommen zu
ausarten
auf etwas kommen
gar werden, reif werden
посети́тель
Besucher
Gast, Kunde
переу́лок
Gasse, Quergasse
несомне́нно
zweifellos, ganz bestimmt, sicherlich
блю́до
Speise, Platte, Gericht
Gang
flache Schüssel, Platte
катего́рия
Kategorie, Gattung, Klasse
наверху́
ganz oben
гара́ж
Garage
соверше́нный
vollkommen, ganz, völlig, komplett
perfekt, vollendet
постоя́лый
Gast-, Quartier-, Hotel-
гости́ный
Gast-
Kauf-, Handels-
прикрыва́ть
zudecken, bedecken
vertuschen, verheimlichen
anlehnen, nicht ganz schließen
decken, schützen
ниско́лько
gar nicht, durchaus nicht, überhaupt nicht
обеспе́чивать
versorgen, versehen
gewährleisten, sicherstellen, garantieren
sorglos stellen
набо́р
Satz, Garnitur, Konvolut
Bausatz
Durchwahl
неплохо́й
nicht schlecht, ganz gut, akzeptabel
уцеле́ть
heil bleiben, ganz bleiben
unversehrt bleiben, am Leben bleiben
целико́м
gänzlich, komplett, total, ganz, vollständig, voll und ganz
in Gänze
похо́дка
Gang, Gangart
вплоть
bis
ganz dicht, ganz nah
пара́дный
Parade-, Gala-
Fest-, festlich
Haupt-
поро́да
Rasse, Gattung
Art
Abstammung, Geschlecht
занаве́ска
Vorhang
Gardine
запусти́ть
laufen lassen, starten, in Gang setzen
reinlassen, durchlassen
vernachlässigen
ничу́ть
gar nicht, durchaus nicht, keineswegs
гусь
Gans
скака́ть
springen, hüpfen
galoppieren
гара́нтия
Garantie
га́зовый
Gas-
сплошь
ausnahmslos, alle
lauter, nichts als, überall
ganz, gänzlich, voll und ganz
дви́гать
bewegen
verschieben, verrücken
in Bewegung setzen, in Gang setzen
antreiben, anspornen
гва́рдия
Garde
Wache
галере́я
Galerie, Gang
га
ha, haha (als Lachgeräusch)
Hä?, Wie bitte?
ga / gak (Schnattern einer Ente / Gans)
нала́дить
in Ordnung bringen, machen, reparieren, hinbekommen, instand setzen, verbessern, herstellen, in Gang bringen
organisieren, regeln
садо́вый
Garten-
прили́чно
anständig, ganz gut, ziemlich gut
у́лочка
Gasse, kleine Straße
трап
Gangway, Schiffstreppe, Laufsteg
жу́лик
Gauner, Ganove, Halunke, kleiner Dieb, Schelm
гарнизо́н
Garnison, Standort, Besatzung, Truppen im Standort
гаранти́ровать
garantieren, gewährleisten, haften, bürgen
безразли́чно
gleichgültig, ganz gleich
ми́ленький
ganz lieb, ganz nett, ganz hüsch
бы́стренько
flink, ganz schnell
ве́шалка
Kleiderhaken, Kleiderbügel, Kleiderbügel, Flurgarderobe, Garderobe, Kleiderablage
компле́кт
Satz, Set, Garnitur
Serie, Jahrgang, Sammlung
карни́з
Gesims
Dachsims
Gardinenstange
гармо́шка
Garmoschka, Harmonika, Ziehharmonika
Ziehharmonikabus, Gelenkbus
са́дик
kleiner Garten, Gärtchen
Kindergarten
запуска́ть
starten, in Gang setzen
hereinlassen, einlassen, durchlassen
vernachlässigen
тро́нутый
verrückt, nicht ganz bei Sinnen, töricht
несомне́нный
zweifellos, ganz bestimmt, sicherlich
рома́шка
Kamille, Feldkamille, Magerwiesen-Margerite
Gangbang, Gruppensex
рази́нуть
aufreißen
aufsperren
gaffen
блатно́й
Ganoven-, Gauner-, Knast-, Verbrecher-
обо́йма
Halterung, Schelle, Hülse, Bügel, Rahmen
eine ganze Reihe
Patronenmagazin
сменя́ться
tauschen, gaupeln, eintauschen, den Tausch vollziehen
tauschen in
ausgetauscht werden durch
хозя́йский
Hausherren-, Gastgeber-, Herren-, haushälterisch
тракти́р
Wirtshaus, Gastwirtschaft, Gaststätte
Ausschank, Schankstube, Schenke, Kneipe
руча́ться
bürgen, sich verbürgen, garantieren, verbürgen
гварде́йский
Garde-, Wach-
гастро́ль
Gastspiel
бесе́дка
Laube, Gartenlaube
Pavillion, Gartenpavillon
kleines Gespräch, kurze Unterhaltung
просте́йший
einfachst, ganz einfach, kinderleicht
отстоя́ть
verteidigen, schützen
abgelegen sein, entfernt sein
eine ganze Weile stehen
вконе́ц
gänzlich, ganz und gar, vollends
Beispiele
- Если вы не зна́ли меня с э́той стороны, то вы вообще меня не зна́ли.Wenn du mich nicht so gekannt hast, dann hast du mich einfach gar nicht gekannt.
- Целое больше су́ммы его часте́й.Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile.
- Во Вселенной есть много гала́ктик.Es gibt viele Galaxien im Universum.
- Э́та гора́ покрыта снегом кру́глый год.Dieser Berg ist das ganze Jahr mit Schnee bedeckt.
- Пе́ред тем как вы́йти из дома, не забу́дьте вы́ключить газ.Vergesst nicht, das Gas abzudrehen, bevor ihr rausgeht.
- Ты не мо́жешь хоть раз прийти́ вовремя? Я ждала́ тебя це́лый час.Kannst du nicht ein einziges Mal pünktlich sein? Ich warte schon eine ganze Stunde auf dich.
- Она бесконе́чно говори́ла.Sie redete die ganze Zeit.
- Она всё вре́мя говори́ла.Sie redete die ganze Zeit.
- Не хвата́ет вилки.Es fehlt eine Gabel.
- Я посади́л в своем са́ду я́блоню.Ich habe in meinem Garten einen Apfelbaum gepflanzt.
- Ты хо́чешь знать мою та́йну? Э́то очень просто...Willst du mein Geheimnis wissen? Es ist ganz einfach...
- Весь класс сдал экза́мен.Die ganze Klasse hat die Prüfung bestanden.
- Я дёрнул её за рука́в, но она продолжа́ла говори́ть как ни в чём не бывало.Ich zog sie am Ärmel, doch sie plauderte ganz unbekümmert weiter.
- В э́том рестора́не подаю́тся превосхо́дные блю́да.In dieser Gaststätte bekommt man ausgezeichnetes Essen.
- Сего́дня холоднова́то, но за́втра, ду́маю, будет довольно тепло́.Heute ist es ziemlich kalt, doch denke ich, dass es morgen ganz schön warm werden wird.
- Дверь остава́лась закры́той весь день.Die Tür blieb den ganzen Tag geschlossen.
- Я дал три карандаша́ ка́ждому из них.Ich gab jedem von ihnen drei Bleistifte.
- За́втра я планирую весь день остава́ться дома.Ich gedenke morgen den ganzen Tag zu Hause zu bleiben.
- Ро́зы в са́ду сладко пахнут.Die Rosen im Garten riechen süß.
- Она совершенно своди́т меня с ума́.Sie macht mich ganz verrückt.
- Вчера́ я весь день учи́л наизусть англи́йские слова.Gestern habe ich den ganzen Tag englische Wörter auswendig gelernt.
- Он совсем не зна́ет францу́зского языка́.Er kann gar kein Französisch.
- Она сде́лала нам пода́рок.Sie gab uns ein Geschenk.
- Он дал мне не ме́ньше пяти ты́сяч ие́н.Er gab mir nicht weniger als fünftausend Yen.
- С утра до вечера он не де́лает ничего, кроме как жа́луется.Er tut den ganzen Tag nichts anderes, als zu klagen.
- Я с тобой полностью согла́сен.Ich stimme dir voll und ganz zu.
- Игра́ всё ещё идёт?Ist das Spiel noch im Gange?
- Вчера́ в па́рке не бы́ло никаки́х дете́й.Gestern waren gar keine Kinder im Park.
- В са́ду много цвето́в.Im Garten sind viele Blumen.
- Она дала́ ко́шке молока́.Sie gab der Katze Milch.
- Я зна́ю, что здесь была́ большая це́рковь.Ich weiß, dass es hier eine große Kirche gab.
- Он призна́л свою́ вину.Er gab seine Schuld zu.
- Э́то са́мый краси́вый цвето́к в са́ду.Das ist die schönste Blume des Gartens.
- Его влия́ние распространя́ется на всю страну́.Sein Einfluss breitet sich über die ganze Gegend aus.
- Учи́тель дал нам дома́шнее зада́ние.Der Lehrer gab uns Hausaufgaben.
- Ребенок пла́кал всю ночь.Das Baby weinte die ganze Nacht.
- Пе́ред опера́цией ему сде́лали уко́л.Vor der Operation gab man ihm eine Spritze.
- Весь день была́ хоро́шая пого́да.Es war den ganzen Tag schönes Wetter.
- Она прожила́ в э́том го́роде всю свою́ жизнь.Sie hat ihr ganzes Leben lang in dieser Stadt gelebt.
- Ба́бушка с де́душкой ка́ждый день вдоволь пои́ли котёнка молоко́м, и вскоре котёнок раздобре́л.Oma und Opa gaben dem Kätzchen jeden Tag reichlich Milch, woraufhin es bald zugenommen hatte.
- Се́верный ветер дул це́лый день.Der Nordwind blies den ganzen Tag.
- Хироко сиде́ла там совсем одна.Hiroko saß dort ganz alleine.
- Он дал три неве́рных отве́та.Er gab drei falsche Antworten.
- Я потеря́л все свои́ де́ньги.Ich habe mein ganzes Geld verloren.
- Я дал ему не́сколько книг.Ich gab ihm einige Bücher.
- Он отдал жизнь за свою́ страну́.Er gab sein Leben für sein Land.
- Ты совсем не измени́лся.Du hast dich gar nicht verändert.
- Она разрезала торт на шесть куско́в и дала́ ка́ждому ребёнку по одному.Sie schnitt den Kuchen in 6 Stücke und gab jedem Kind eins.
- Гавриил — лишь один из а́нгелов Бо́га.Gabriel ist nur einer der Engel Gottes.
- Джабраиль — лишь один из а́нгелов Бо́га.Gabriel ist nur einer der Engel Gottes.
- Его супру́га - япо́нка.Seine Gattin ist Japanerin.
- Она пропла́кала всю ночь.Sie hat die ganze Nacht lang geweint.
- На о́строве не бы́ло никаки́х при́знаков жи́зни.Es gab kein Zeichen von Leben auf der Insel.
- Како́й краси́вый сад!Was für ein schöner Garten.
- Он с утра до вечера только и де́лает, что жа́луется.Er tut den ganzen Tag nichts anderes, als zu klagen.
- Э́то не совсем то, что я хоте́л.Das ist nicht ganz das, was ich wollte.
- Э́то не совсем то, чего мне хотелось.Das ist nicht ganz das, was ich wollte.
- Она ду́мает о чле́нах всё вре́мя.Sie denkt die ganze Zeit an Schwänze.
- Весь класс смея́лся над его шу́ткой.Die ganze Klasse lachte über seinen Witz.
- Мы жда́ли тебя весь день.Wir haben den ganzen Tag auf dich gewartet.
- Э́то са́мый лу́чший инди́йский рестора́н во всём То́кио.Das ist das beste indische Restaurant in ganz Tokio.
- Сад нахо́дится за до́мом.Der Garten ist hinterm Haus.
- Он не смог полностью отказа́ться от свое́й наде́жды жени́ться на ней.Er konnte die Hoffnung nicht ganz aufgeben, sie zu heiraten.
- Рабы́ счита́лись со́бственностью.Sklaven galten als Eigentum.
- Всё совсем фигово!Das geht ganz und gar nicht!
- Я совершенно не ел ничего це́лый день.Ich habe den ganzen Tag gar nichts gegessen.
- Я самое краси́вое де́рево в са́ду! — воскли́кнуло пе́рсиковое де́рево. — Да и во всём ми́ре тоже!„Ich bin der schönste Baum im ganzen Garten“, rief das Pfirsichbäumchen, „und sogar in der ganzen Welt.“
- Она воспо́льзовалась нашим гостеприи́мством и це́лый ме́сяц жила у нас бесплатно.Sie nutzte unsere Gastfreundschaft aus und blieb einen ganzen Monat, ohne uns irgendwas zu zahlen.
- Том потра́тил все свои́ де́ньги, чтобы купи́ть Мэри пода́рок к Рождеству́.Tom gab sein ganzes Geld aus, um ein Weihnachtsgeschenk für Mary zu kaufen.
- Он рабо́тает всю ночь и спит весь день.Er arbeitet die ganze Nacht und schläft den ganzen Tag.
- Вся Галлия разделена на три части.Ganz Gallien ist in drei Teile geteilt.
- Суета́ суе́т, сказа́л Екклесиаст, суета́ суе́т, - всё суета́!Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
- Э́то совершенно неправильно.Das ist ganz und gar falsch.
- У короля́ Восто́ка был прекра́сный сад, и в са́ду том стоя́ло де́рево, что плодоноси́ло золоты́ми я́блоками.Der König des Ostens hatte einen schönen Garten, und in dem Garten stand ein Baum, der goldne Äpfel trug.
- Э́то была́ целиком его вина.Es war ganz und gar seine Schuld.
- Он отдал все де́ньги, кото́рые занима́л.Er gab das ganze Geld, das er geliehen hatte, zurück.
- В са́ду не бы́ло роз.Im Garten gab es keine Rosen.
- В са́ду позади оте́ля был бассе́йн, окруженный декорати́вными валуна́ми и подстриженными газо́нами.Im Garten hinter dem Hotel gab es ein Schwimmbecken, das von dekorativen Gesteinsblöcken und kurz geschnittenen Rasenflächen umgeben war.
- Я вообще дар ре́чи потеря́л.Mir verschlug es ganz und gar die Sprache.
- Он абсолютно прагмати́чный челове́к.Er ist ein ganz und gar pragmatischer Mensch.
- Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, ни журча́ния воды в ручье́, ни еди́ного зву́ка на земле́, ни благоуха́ния луго́в и лесны́х цвето́в.Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
- Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, не журча́ла вода в ручье́, не слы́шно бы́ло ни еди́ного зву́ка на земле́, не благоуха́ли луга и лесны́е цветы́.Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
- Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, ни журча́ния воды в ручье́, ни еди́ного зву́ка на земле́; не благоуха́ли луга и лесны́е цветы́.Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
- Люкс-седан ГАЗ-13, так называемая "Ча́йка", был одним из са́мых краси́вых автомоби́лей в исто́рии СССР. Сокраще́ние ГАЗ обознача́ет Горьковский автомоби́льный заво́д. Сокраще́ние СССР означа́ет Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик.Die Luxuslimousine GAZ-13, „Tschaika“ genannt, war eines der schönsten Autos in der Geschichte der UdSSR. Die Abkürzung GAZ steht für Gorkier Automobilwerk. Die Abkürzung UdSSR bedeutet Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken.
- Ты целиком и полностью прав.Du hast ganz und gar recht.
- Вы целиком и полностью правы.Sie haben ganz und gar recht.
- Галилео Галилей - его настоящее и́мя?Ist "Galileo Galilei" sein echter Name?
- В 1881 году Вёрманский сад был расши́рен садоводом-архитектором Георгом Фридрихом Фердинандом Куфальдтом до 4,82 гекта́ра.1881 wurde der Wöhrmannsche Garten vom deutschen Gartenarchitekten Georg Friedrich Ferdinand Kuphaldt bedeutend (bis zu 4,82 ha) erweitert.
- Детская весёлость так же быстро улете́ла, как яви́лась, точно её ветром сду́ло.Die kindliche Fröhlichkeit verflog ebenso rasch, wie sie gekommen war, ganz und gar wie weggeblasen.
- Тогда произошло́ что-то совершенно необы́чное: собы́тие, кото́рое должно бы́ло измени́ть навсегда жизнь тех, кото́рые при э́том прису́тствовали.Dann geschah etwas ganz und gar Ungewöhnliches, ein Ereignis, das das Leben derer, die dabei waren, für immer verändern sollte.
- Европе́йцев волну́ют росси́йские га́зовые поста́вки. Зима́ бли́зко, а транзи́т га́за через террито́рию Украи́ны все ещё под вопро́сом.Die Europäer sorgen sich um die russischen Gaslieferungen. Der Winter ist nah, doch der Gastransit durch die Ukraine steht noch immer in Frage.
- Э́то бы́ло абсолю́тным секре́том.Das war ganz und gar geheim.
- Всё равно вернётся гу́сем, хоть слета́ет за моря.Flög' eine Gans übers Meer, käm' eine Gans wieder her.
- Вместо того́ чтобы затормози́ть, я дал га́зу.Statt zu bremsen, gab ich Gas.
- Вместо того́ чтобы затормози́ть, я нажа́л на газ.Statt zu bremsen, gab ich Gas.
- Э́тот ве́чер я буду помнить всю свою́ жизнь! Всю свою́ жизнь!An diesen Abend werde ich mich mein ganzes Leben erinnern! Mein ganzes Leben lang!
- Вчера́ я весь день был в са́ду.Gestern war ich den ganzen Tag im Garten.
- Я совсем один. - "А вот и непра́вда. У тебя же есть друзья́!"„Ich bin ganz allein.“ – „Aber das stimmt doch gar nicht! Du hast doch Freunde!“
- Ка́ждое у́тро она выходит в сад и здоро́вается со свои́ми ро́зами. Том смеётся над Мэри, но она точно зна́ет, что ро́зы слы́шат её и ра́ды ей.Jeden Morgen geht sie hinaus in den Garten und begrüßt ihre Rosen. Tom lacht über Maria; sie aber weiß ganz genau, dass die Rosen sie hören und sich über sie freuen.
- Ну, э́то совсем по-детски.Das ist nun ganz und gar kindisch.


















