anöden russisch
по́мнить
sich erinnern, denken an
обнару́жить
aufdecken, herausfinden, zum Vorschein bringen
entdecken, zeigen, feststellen, an den Tag legen
попа́сться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
über den Weg laufen, stoßen auf, begegnen
попада́ться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
über den Weg laufen, stoßen auf, begegnen
обнару́житься
sich finden, sich herausstellen, an den Tag kommen, sich zeigen
обнару́живать
aufdecken, herausfinden, zum Vorschein bringen
entdecken, zeigen, feststellen, an den Tag legen
раскры́ться
sich öffnen, sich auftun, aufgehen
sich herausstellen, an den Tag kommen
раскрыва́ться
sich öffnen, sich auftun, aufgehen
sich herausstellen, an den Tag kommen
обнару́живаться
sich finden, sich herausstellen, an den Tag kommen, sich zeigen
поду́мывать
immer wieder mal an etwas denken
па́мятовать
(an etwas) denken, sich (etwas) bewusst sein, sich (an etwas) erinnern
прети́ть
anwidern, anekeln, anöden
verbieten, tabuisieren
озабо́титься
sich rechtzeitig kümmern, rechtzeitig an etwas denken
задёргать
abhetzen, quälen, martern, zur Verzweiflung bringen, piesacken
an den Zügeln zerren
групповщи́на
Gruppenlobbyismus, Orientierung an den Interessen einer bestimmten Gruppe, Gruppeninteressenvertretung, Cliquenwirtschaft
Zersplitterung, mangelnde Geschlossenheit
загазо́ванный
abgasbelastet, luftschadstoffbelastet, stickig
gasverseucht
im Tran sein, einen in der Krone haben, einen Affen haben, schwer geladen haben, mehr als genug haben, bis an die Kiemen voll sein, den Kanal voll haben, einen im Tee haben, blau sein
задёргивать
abhetzen, quälen, martern, zur Verzweiflung bringen, piesacken
an den Zügeln zerren
зуботы́чина
Fausthieb / Schlag ins Gesicht / an den Unterkiefer, Kinnhaken
и́сполу
halb und halb, fifty-fifty, zur Hälfte, hälftig
die Hälfte der Ernte als Pacht an den Grundbesitzer
нака́ркать
unken, den Teufel an die Wand malen
озабо́чиваться
sich rechtzeitig kümmern, rechtzeitig an etwas denken
перекоря́ться
sich alles Mögliche an den Kopf werfen, sich gegenseitige Vorwürfe machen
подбрива́ть
abrasieren, an den Seiten / vorn leicht kürzen
приеда́ться
langweilig werden, anöden, langweilen
приску́чить
langweilig werden, zur Last werden, anöden
продёргивать
heruntermachen, herunterputzen, in die Mangel nehmen, zur Zielscheibe machen, an den Pranger stellen, attackieren, angreifen
einfädeln, einstecken, durchziehen
verziehen, jäten
радиофици́ровать
den Rundfunkempfang ermöglichen, mit Radiogeräten ausstatten
an den Ortsfunk anschließen, Lautsprecher für den Stadtfunk aufstellen, ein Stadtfunknetz aufbauen
раска́ркаться
immer mehr krächzen, immer stärker krächzen
immer mehr unken, immer stärker unken, den Teufel an die Wand malen, etwas berufen
ренега́тство
Renegatentum, Verrat am Glauben / an den Überzeugungen
геро́йствовать
sich als Held erweisen, Heldenmut an den Tag legen
den Helden spielen
прие́сться
langweilig werden, anöden, langweilen
кова́ние
Schmieden
Beschlagen eines Pferdes mit Hufeisen
Anschlagen eines Pferdes mit den Hinterbeinen an die Vorderbeine
Beispiele
- Я часто ду́маю о свое́й поко́йной матери.Ich denke oft an meine verstorbene Mutter.
- Он ду́мает только о себе.Er denkt nur an sich selbst.
- Са́мым сло́жным был коне́ц ме́сяца... Особенно после́дние тридцать дней.Am härtestens war es am Ende des Monats, vor allem an den letzten 30 Tagen.
- Я ду́маю о тебе.Ich denke an dich.
- Иногда я ду́маю о своём бу́дущем и забыва́ю дыша́ть.Manchmal denke ich an meine Zukunft und vergesse zu atmen.
- Он при́нял уча́стие в Олимпи́йских и́грах.Er hat an den Olympischen Spielen teilgenommen.
- Я должен ду́мать о свои́х де́тях.Ich muss an meine Kinder denken.
- Она ду́мает о чле́нах всё вре́мя.Sie denkt die ganze Zeit an Schwänze.
- Пробле́ма в том, что они ду́мают только о себе.Das Problem ist, dass sie nur an sich denken.
- Она начала писать отчет в восемь, и зако́нчила его в двенадцать.Sie fing um acht Uhr an, den Bericht zu schreiben, und war um zwölf Uhr damit fertig.
- Коро́ткая прогу́лка привела́ меня к о́зеру.Ein kurzer Spaziergang führte mich an den See.
- Я привы́к к шуму.Ich bin an den Lärm gewöhnt.
- Он пове́сил пальто́ на крючо́к.Er hängte seinen Mantel an den Haken.
- Пробле́ма в том, что Нэнси не хо́дит на встре́чи в клу́бе.Das Problem ist, dass Nancy nicht an den Clubversammlungen teilnimmt.
- Том не мо́жет не ду́мать о Мэри.Tom muss an Mary denken.
- Ты должен ду́мать о свое́й семье́.Du musst an deine Familie denken!
- Сади́сь за стол.Setz dich an den Tisch.
- Де́рево познаётся по плода́м.An den Früchten erkennt man den Baum.
- О чём ты ду́маешь? - "Я ду́маю о тебе".„Woran denkst du?“ – „Ich denke an dich.“
- Поду́май о свое́й семье́!Denk an deine Familie!
- Поду́майте о свое́й семье́!Denken Sie an Ihre Familie!
- О чём ду́маешь? - "Ни о чём..."An was denkst du? - An nichts...
- Том не мо́жет вспо́мнить и́мя свое́й воспита́тельницы из де́тского са́да.Tom kann sich nicht an den Namen seiner Kindergärtnerin erinnern.
- Они пошли́ на пляж.Sie gingen an den Strand.
- Когда пьёшь во́ду, не забыва́й тех, кто вы́рыл коло́дец.Wenn du Wasser trinkst, dann denke auch an die, welche den Brunnen gegraben haben.
- Я весь день ду́маю о То́ме.Ich denke den ganzen Tag an Tom.
- Вы ве́рите в сглаз?Glaubt ihr an den Bösen Blick?
- Сади́тесь за стол.Setzt euch an den Tisch.
- Скажи́ Тому, чтобы он взял тру́бку.Sag Tom, er soll an den Apparat gehen.
- Что э́то за наро́сты на дубо́вых ли́стьях?Was sind das für Wucherungen an den Eichenblättern?
- Э́то был прекра́сный день, чтобы пойти́ на пляж.Es war ein perfekter Tag, um an den Strand zu gehen.
- Вы ве́рите в дурно́й глаз?Glaubt ihr an den Bösen Blick?
- Она ве́рит, что дете́й прино́сят а́исты.Sie glaubt an den Storch.
- Мой сын ве́рит в Де́да Моро́за.Mein Sohn glaubt an den Weihnachtsmann.
- Она взяла́ его с собой на о́зеро.Sie hat ihn an den See mitgenommen.
- На у́лицах его города не бы́ло ни цвето́в, ни дере́вьев.Es gab weder Blumen noch Bäume an den Straßen seiner Stadt.
- Том лю́бит ходи́ть на пляж.Tom geht gerne an den Strand.
- Англича́нин, бельги́ец и голла́ндец захо́дят в паб и садя́тся за сто́йку. Ба́рмен: "Не по́нял, э́то что, анекдо́т?"Ein Engländer, ein Belgier und ein Holländer gehen in eine Kneipe und setzen sich an den Tresen. Sagt der Wirt: "Moment mal, soll das ein Witz sein?"
- Никто не свобо́ден: даже пти́цы прикованы к не́бу.Niemand ist frei; selbst die Vögel sind an den Himmel gekettet.
- Том ню́хает цветы́.Tom schnuppert an den Blumen.
- Ду́маю, тебе следует поду́мать о бу́дущем.Ich denke, du solltest an die Zukunft denken.
- Я часто хожу́ на пляж.Ich gehe oft an den Strand.
- Швейца́рский франк привязан к евро.Der Schweizer Franken ist an den Euro gekoppelt.
- Я живу́ у моря, следовательно могу́ часто ходи́ть на пляж.Ich wohne nahe am Meer, also kann ich oft an den Strand gehen.
- Мы сади́мся за стол.Wir setzen uns an den Tisch.
- Мэри, проти́вная девчонка, чтобы не оставля́ть э́ту привиле́гию Тому, взяла́ и прилепи́ла своё и́мя в нача́ле э́того предложе́ния, хотя в э́том не бы́ло никако́й необходи́мости.Mary, diese Schelmin, klebte ihren Namen an den Anfang dieses Satzes, um Tom dieses Monopol nicht zu lassen, obwohl das gar nicht nötig war.
- После того́ как они передви́нули все слова в начало предложе́ния, в конце́ их оста́лось только двое: Мэри, Том.Dadurch, dass sie die Wörter an den Satzanfang weggeschoben hatten, blieben am Ende nur noch sie beide: Mary, Tom.
- Привы́кните к мы́сли, что ваш ребенок уже вы́рос.Gewöhnen sie sich an den Gedanken, dass ihr Kind schon erwachsen geworden ist.
- Привы́кните к мы́сли, что у ребёнка своё мне́ние о да́нной ситуа́ции.Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Meinung hat.
- Привы́кните к мы́сли, что у ребёнка свой взгляд на да́нную ситуа́цию.Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Ansicht hat.
- Привы́кните к мы́сли, что у ребёнка есть со́бственное мне́ние о да́нной ситуа́ции.Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Meinung hat.
- Эгои́ст - э́то челове́к, кото́рый ду́мает только о себе, а не обо мне.Ein Egoist ist derjenige, der nur an sich denkt, statt an mich zu denken.
- Он сказа́л ей па́ру ла́сковых.Er warf ihr ein paar Flüche an den Kopf.
- В иссле́дованиях при́няли уча́стие более восьми ты́сяч челове́к.An den Untersuchungen nahmen mehr als achttausend Menschen teil.
- Помнишь тот день, когда мы встре́тились?Erinnerst du dich an den Tag, an dem wir uns getroffen haben?
- Я хорошо помню тот день, когда родила́сь моя́ мла́дшая сестра́.Ich erinnere mich gut an den Tag, an dem meine kleine Schwester geboren wurde.
- Она демонстри́ровала очень необы́чное поведе́ние.Sie legte ein sehr außergewöhnliches Verhalten an den Tag.
- У шахмат мо́жет быть большо́е социа́льное бу́дущее. Я име́ю в ви́ду преподава́ние в шко́лах, популяриза́цию э́той игры через Интерне́т и предупрежде́нию боле́зни Альцгеймера.Das Schachspiel kann in der Gesellschaft eine große Zukunft haben. Ich denke da an den Unterricht in Schulen, die Popularisierung dieses Spiels mit Hilfe des Internets und die Prävention der Alzheimer-Krankheit.
- Что явля́ется разли́чием между положи́тельным и отрица́тельным мышле́нием, так э́то то, на чём мы фокусируемся. Когда мы ду́маем о прекра́сном или о наших ша́нсах э́то прекрасное дости́чь, то наши мы́сли сосредотачиваются на чём-то хоро́шем, поле́зном и положи́тельном. Чем больше мы сосредоточены на позити́вных мы́слях, тем больше краси́вых вещей мы создаём вокруг себя.Was den Unterschied zwischen positivem und einem negativem Denken ausmacht, ist das, worauf wir uns konzentrieren. Wenn wir an schöne Dinge denken, oder an unsere Chancen, Gutes zu erreichen, dann konzentrieren wir unsere Gedanken auf Gutes, Nützliches und Positives. Je mehr wir uns auf positive Gedanken konzentrieren, desto mehr schaffen wir schöne Dinge um uns herum.
- Э́та пе́сня напомина́ет мне о дне, накануне кото́рого меня бро́сила Мария.Dieses Lied erinnert mich an den Tag, vor dem Maria mit mir Schluss gemacht hat.
- На сте́нах я ви́жу прибо́ры, назначе́ние кото́рых мне неизвестно.An den Wänden sehe ich Geräte, deren Bestimmung mir unbekannt ist.
- Кто тому причи́на: вы или други́е?Am wem hat es gelegen: an Ihnen oder an den anderen?
- На дере́вьях распусти́лась листва́.An den Bäumen haben sich die Blätter entfaltet.
- Все существа́ пита́ются ра́достью из грудей приро́ды; и тот, кто добр, и тот, кто зол иду́т по её сле́ду, усыпанному лепестка́ми роз.Freude trinken alle Wesen an den Brüsten der Natur; alle Guten, alle Bösen folgen ihrer Rosenspur.
- За э́то преступле́ние по отноше́нию к интере́сам госуда́рства Том был приговорён к пожи́зненному заключе́нию.Tom wurde wegen dieses Verbrechens an den Interessen des Staates zu lebenslänglichem Zuchthaus verurteilt.
- Я ра́дуюсь я́рким кра́скам приро́ды.Ich erfreue mich an den leuchtenden Farben der Natur.
- Вот па́рень, о кото́ром я ду́маю.Das ist der Junge, an den ich denke.
- Я был слишком уста́лым, чтобы ду́мать о чём-то другом, кроме постели.Ich war zu müde, um an irgendetwas anderes als an mein Bett zu denken.
- Он никогда не ду́мает о други́х, только о себе.Er denkt nie an andere, nur an sich.
- Ты когда-нибудь ходи́ла с детьми́ на пляж?Bist du je mit deinen Kindern an den Strand gegangen?
- Ты когда-нибудь брала́ дете́й на пляж?Bist du je mit deinen Kindern an den Strand gegangen?
- Лю́ди плохи́е, они ду́мают лишь о себе; только я ду́маю обо мне.Die Menschen sind schlecht, sie denken an sich, nur ich denke an mich.
- «А ты, Том? О чём ты сейчас ду́мал?» — «О самом драгоце́нном, что у меня есть в э́том ми́ре». — «И что же э́то?» — «Мой мерседес, конечно. Что же ещё?»„Du, Tom? Woran denkst du gerade?“ – „An das Wertvollste, was ich auf dieser Erde habe.“ – „Und was ist das?“ – „Mein Mercedes natürlich. Was denn sonst?“
- Ну ладно. А то смотри́ у меня!Das geht in Ordnung. Denn sonst geht's dir an den Kragen!
- Ме́сто соверше́ния преступле́ния всегда притя́гивает к себе самого престу́пника.Den Täter zieht es immer wieder an den Tatort zurück.
- Джон Теффт назначен но́вым посло́м США в России. Росси́йские вла́сти характеризу́ют его как о́пытного специали́ста по «цветным» револю́циям. Тем не менее, Москва́ дала́ согла́сие на его назначе́ние. Отмеча́ется также, что его предше́ственник Майкл Макфол провали́л аналоги́чную заду́мку.John Tefft ist zum neuen US-Botschafter in Russland ernannt worden. Russische Behörden charakterisieren den amerikanischen Diplomaten als einen erfahrenen Spezialisten für „farbige“ Revolutionen. Dennoch hat Moskau seiner Ernennung zugestimmt. Es wird auch darauf hingewiesen, dass sein Vorgänger, Michael McFaul, an einem ähnlichen Vorhaben gescheitert ist.
- Вернувшись домой, я сразу же начал писать письмо́.Als ich nach Hause zurückgekommen war, fing ich sofort an, den Brief zu schreiben.
- Бразилия грани́чит с десятью стра́нами, а также с Атланти́ческим океа́ном.Brasilien grenzt an zehn Länder sowie an den Atlantischen Ozean.
- Пока я жив, я буду помнить сего́дняшний день.Solange ich lebe, werde ich mich an den heutigen Tag erinnern.
- Не кичи́сь хра́бростью, кото́рой у тебя нет!Gib nicht mit dem Mut an, den du nicht hast!
- Престу́пника всегда тя́нет обратно на ме́сто преступле́ния.Den Täter zieht es immer wieder an den Tatort zurück.
- За три года рабо́ты в России Фабио Капелло не вы́учил ру́сский язы́к, но хорошо понима́ет смысл нескольких специфи́ческих для росси́йского футбо́ла слов, как например: «отка́т» («доброво́льный» возвра́т работода́телю части сознательно завышенной су́ммы контра́кта), «договорняк» (согласова́ние результа́та ма́тча), «слив» (умы́шленный про́игрыш ма́тча).In drei Jahren seiner Arbeit in Russland hat Fabio Capello keine russische Sprache erlernt, aber er versteht ganz gut die Bedeutung von ein paar spezifischen russischen Fußball-Wörtern, wie z.B.: „otkat“ („freiwillige“ und teilweise Rückgabe der vorsätzlich überbewerteten Vertragssumme an den Arbeitgeber), „dogowornjak“ (Spielergebnisabsprache), „sliw“ (absichtlicher Verlust eines Spiels).
- Когда мы, выехав из Хаба́ровска, дости́гли места дислока́ции наше́й во́инской части, там бы́ло 45-50 гра́дусов ниже нуля́.Als wir von Chabarowsk an den Einsatzort unserer Armeegruppe gelangten, herrschten dort 45 bis 50 Grad unter Null.
- Совреме́нные офшорные зо́ны – э́то места, где коррумпи́рованные власть и би́знес име́ют комфортабельные усло́вия для брата́ния.Die modernen Offshore-Finanzplätze sind Orte, an denen die Korrupten aus Politik und Wirtschaft ideale Bedingungen für Verbrüderung vorfinden.
- В репре́ссиях они все принима́ли уча́стие.An den Repressalien haben sie sich alle beteiligt.
- На Леденцо́вой горе семь дней в неде́лю – воскресе́нье, кле́вер в со́ку кру́глый год, а ко́лотый са́хар и льняной жмых расту́т прямо на куста́х.In Kandiszucker-Berg war alle Tage Sonntag, der Klee grünte immerfort und an den Hecken wuchsen Würfelzucker und Ölkuchen.
- Ко́шка подкра́лась к пти́це.Die Katze schlich sich an den Vogel heran.
- Она сама́ бро́силась ему на ше́ю.Sie hat sich ihm an den Hals geworfen.
- Она бро́силась ему на ше́ю.Sie hat sich ihm an den Hals geworfen.
- Я не хочу́ ду́мать о сме́рти.Ich will nicht an den Tod denken.
- Я себе за плеча́ми кры́лья не отрасти́л.Mir sind an den Schultern keine Flügel gewachsen.
- С тех пор как Том начал кури́ть, он не хо́дит больше бе́гать на пруд.Seit Tom raucht, geht er nicht mehr an den Teich joggen.
- Глядя на лица тех, кто слывёт молоды́м, можно узна́ть, насколько постаре́л сам.Wie alt man geworden ist, sieht man an den Gesichtern derer, die man jung gekannt hat.
- Ка́ждый день, когда мы цепля́емся за про́шлое, мы разруша́ем часть бу́дущего.Mit jedem Tag, an denen wir uns an die Vergangenheit klammern, verpfuschen wir einen Teil unserer Zukunft.
- В пять лет он уже не ве́рил в Де́да Моро́за и знал, что пода́рки его родители зака́зывают по катало́гу в интерне́те.Mit fünf Jahren glaubte er schon nicht mehr an den Weihnachtsmann und wusste, dass seine Eltern die Geschenke über einen Katalog im Internet bestellten.
- Я иду́ на пляж.Ich gehe an den Strand.
- Бога́тый челове́к ду́мает о бу́дущем, бе́дный — о настоя́щем.Der reiche Mann denkt an die Zukunft, der arme an die Gegenwart.
- Верни́сь за стол! Мы ещё не зако́нчили есть.Komm zurück an den Tisch! Wir sind noch nicht fertig mit Essen.
- Он позва́л Тома — еди́нственного челове́ка, кото́рый мог ему помочь.Er rief Tom an, den einzigen Menschen, der ihm helfen konnte.
- В один и тот же день можно поката́ться на лы́жах и сходи́ть на пляж.Man kann am selben Tag Ski fahren und an den Strand gehen.