Mühe russisch
труд
Arbeit, Werk
Mühe
стара́ться
sich anstrengen
sich bemühen, sich Mühe geben
едва́
kaum, nur mit Mühe
е́ле
kaum, nur mit Mühe
тру́дность
Schwierigkeit
Beschwernis, Mühe
труди́ться
sich bemühen, sich Mühe geben
arbeiten
хло́поты
Scherereien, Umstände
Mühe, Bemühungen, Anstrengungen
Sorgen
возня́
Gezerre, Geschubse, Durcheinander
Hin und Her
übles Spiel, Machenschaften
Mühe, Arbeit, Plackerei
прилага́ть
beilegen, anfügen, beifügen, dazulegen
zulegen, aufwenden, sich Mühe geben
тя́гота
Sorge, Bürde, Mühe, Plage
взгромозди́ться
mit Mühe hochklettern, mühsam erklimmen
поднату́житься
sich anstrengen, sich Mühe geben
тщи́ться
sich bemühen, sich anstrengen, eifrig sein
mit Mühe versuchen
напя́ливать
anziehen (mit Mühe), sich zwängen in, überziehen
тя́гость
Last, Bürde, Mühsal, Mühe
переби́ться
sich mit Mühe und Not durchschlagen
kaputtgehen, zerschlagen werden
unterbrechen
вы́мучить
erzwingen, mit Mühe hervorbringen
расстара́ться
sich Mühe geben, sich besonders anstrengen, sein Bestes geben, sich ins Zeug legen
ко́е-ка́к
irgendwie
mit Mühe und Not, schlecht und recht, nachlässig
взгроможда́ться
mit Mühe hochklettern, mühsam erklimmen
выму́чивать
erzwingen, mit Mühe hervorbringen
утружда́ться
sich die Mühe machen, sich bemühen
заморо́читься
sich den Kopf zerbrechen, sich Mühe geben, sich aufhängen an
труди́ть
jemanden arbeiten lassen, jemandem Mühe bereiten, jemanden bemühen
усе́рдничать
fleißig sein, eifrig sein, sich Mühe geben
хлопота́ние
Mühe, Bemühung, Aufwand, Umstände
Fürsprache, Fürbitte, Intervention, Petition
худо-бе́дно
gerade mal
wenigstens
mehr schlecht als recht
mit Mühe und Not
с грехо́м попола́м
mehr schlecht als recht (auf dubiose Weise)
mit Ach und Krach, mit Mühe (und Not)
с трудо́м
mit Mühe
воро́чаемый
drehbar, wälzbar, bewegbar (mit Mühe)
дотащи́вшийся
der sich hingeschleppt hat, der mit Mühe angekommen ist
напя́ливаемый
was mit Mühe angezogen wird, aufgezwungen werdend
напя́ливший
angezogen (mit Mühe), sich in etwas gezwängt habend, mühsam übergestreift
посуети́вшийся
der sich bemüht hat, der sich (etwas) Mühe gemacht hat, der sich beeilt hat
похлопота́вший
der sich bemüht hat, der sich gekümmert hat, der sich eingesetzt hat, der sich die Mühe gemacht hat
приложи́вший
angelegt habend, angebracht habend, aufgelegt habend
aufgewendet habend, angewandt habend (Mühe)
beigefügt habend, angehängt habend (ein Dokument)
продираемый
durchdringbar, passierbar (mit Mühe), durchquerbar
разроди́вшийся
entbunden, geboren habend
hervorgebracht habend (nach langer Mühe), endlich fertiggestellt habend
удосу́живавшийся
der sich die Mühe machte, der sich herabließ, der sich die Zeit nahm
удосу́живающийся
der sich herablässt, der sich die Mühe macht, der die Zeit findet
удосу́жившийся
der sich bemühte, der sich herabließ, der sich die Mühe machte, der die Zeit fand
утруди́ть
bemühen, sich Mühe machen, belästigen
утруди́ться
sich bemühen, sich Mühe geben, sich anstrengen, sich die Mühe machen, sich abmühen, sich ermüden
утружда́ющийся
fleißig, sich Mühe gebend, bemüht
легко́
leicht, mit Leichtigkeit, mühelos, es ist leicht
мужско́й
Männer-, Herren-, männlich
стреми́тельно
schnell, rasch, rapide, zügig
heftig, ungestüm
бу́рный
stürmisch, ungestüm, heftig
aufgewühlt
коси́ть
mähen, abschneiden
jäten
schielen
стреми́тельный
ungestüm, heftig
rasch, zügig
жать
drücken, pressen, zu eng sein
ernten, mähen
поко́с
Heuernte, Mähen
поры́вистый
böig, heftig, ungestüm, stürmisch, feurig, impulsiv
ми́щенко
Mischtschenko (Herr M.)
потащи́ться
anfangen, sich mühevoll irgendwohin zu schleppen / zu bewegen
дя́дечка
Onkelchen, Männlein, Herr (informell), Kerlchen
муравлев
Murawljow (Herr M.)
стреми́тельность
Schnelligkeit, Rasanz
Heftigkeit, Ungestüm
затрудни́тельный
mühevoll, schwierig
страда́
Straße, Strada
Kampagne, Erntezeit, Hauptsaison
Mühen, Plackerei, Qual
прохлажда́ться
müßig herumsitzen, faulenzen
подкоси́ть
mähen, sensen, schneiden, umhauen
нату́жный
angespannt, mühevoll, mühsam, anstrengend
постри́чь
schneiden, scheren
mähen
трудоёмкий
mühevoll, mühsam
коси́лка
Mäher, Mähmaschine
накоси́ть
mähen, abmähen
анри́
Henri (männl. Vorname)
хло́потно
umständlich, mühevoll, schwierig
гейнц
Heinz (männl. Vorname)
мо́щи
Mumie, Klappergestell (von jemandem sehr Hageren)
Reliquie, Märtyrerreliquie, Gebein (von Heiligen)
перевора́чиваться
sich drehen, sich umdrehen
umkippen, umschlagen
sich vollkommen verändern
schaffen, zurechtkommen, hinkriegen (trotz Mühen)
испове́дник
Beichtender, Beichtgänger, Gläubiger
Beichtvater
christlicher, nicht den Märtyrertod gestorbener Heiliger
ба́ба-яга́
Hexe, hässliches zänkisches / bösartiges / boshaftes Weibsbild
Hexe Baba-Jaga (im russischen Märchen)
бесприда́нница
heiratsfähiges Mädchen ohne Mitgift, Braut ohne Aussteuer
дожина́ть
zu Ende mähen, einbringen
дока́шивать
das Mähen beenden
дотащи́ться
sich mühevoll zu einem Ort schleppen
зака́шивать
zu weit mähen, über das eigene Stück hinaus mähen
косьба́
Mahd, Mähen
нажи́н
Mahd, Gemähtes, Menge des Gemähten
Mähen
напе́ться
sich müde singen, nach Herzenslust gesungen haben
обка́шивать
ringsherum / alles auf einem Stück abmähen
(jemanden) beim Mähen überholen
einarbeiten, gebrauchsfähig machen (von einer Sense oder Sichel)
огре́х
Aussetzer, Kahlstelle (nach dem Säen), Reststelle (nach dem Pflügen / Mähen)
Reinfall, Niete, Fahrkarte
подко́с
Mähen, Abmähen, Hauen
Stütze, Strebe, Ausleger, Strebebalken
поры́вистость
Ungestüm, Heftigkeit, Wildheit
Schärfe, Böigkeit (Wind)
пострига́ть
schneiden, scheren
mähen
сенокоси́лка
Heumäher, Schwadmäher, Mähmaschine
ска́шивать
abschrägen, schräg abschneiden
verziehen
schief liegen, schief gehen, schief hängen, schief sein, schräg sein, zippeln
zur Seite wenden, von der Seite anschauen, scheel gucken
schielen
mähen, abmähen
умы́кать
versperren, absperren
herumgetrieben sein, sich abquälen müssen
де́вочка-подро́сток
Teenagerin, heranwachsendes Mädchen
нажина́ть
ernten, mähen
привере́дник
der Mäkelige, der Wählerische, der Heikler
привере́дливо
wählerisch, mäkelig, pingelig, heikel
забе́гаться
sich müde laufen, sich überanstrengen beim Herumlaufen, viel zu tun haben (mit Herumlaufen)
волочи́вшийся
schleppend, schleifend
herumlungernd, sich herumtreibend, müßiggehend
вы́царапавший
ausgekratzt, herausgekratzt, mühsam erkämpft, mit Anstrengung gewonnen
выкара́бкивавшийся
herauskletternd, sich mühsam befreiend, sich herausarbeitend
выкара́бкивающийся
herauskletternd, sich mühsam befreiend, sich herauswindend
выцарапывавший
auskratzend, herauskratzend, mühsam erkämpfend, sich abmühend zu erlangen
Beispiele
Тот до́мик вы́глядит в то́чности как до́мик, в кото́ром жила моя́ ба́бушка, когда была́ ма́ленькой де́вочкой, — окружённый я́блонями дом на холме́, покрытом рома́шками.
Dieses kleine Haus sieht genauso aus wie das kleine Haus, in dem meine Großmutter als kleines Mädchen gelebt hat, auf einem von Gänseblümchen bedeckten Hügel und mit Apfelbäumen darum herum.
Поду́шки дива́на прогло́тят уси́лия дня.
Die Couch schluckt in ihren Polstern die Mühen des Tages.
В настоящее вре́мя всего лишь через два года после оконча́ния шко́лы молодые лю́ди зна́ют только десять проце́нтов того́, чему они научи́лись в шко́ле. Э́то безу́мие! Мы до́лжны стреми́ться к ста проце́нтам.
Heute wissen junge Menschen schon zwei Jahre nach dem Abi nur noch zehn Prozent von dem, was sie in der Schule gelernt haben. Das ist doch verrückt! Wir müssen 100 Prozent anstreben.
В совреме́нном ми́ре зна́ние нескольких языко́в явля́ется ключо́м к приобрете́нию но́вого незабыва́емого жи́зненного о́пыта. Оно даёт вам возмо́жность подружи́ться с людьми́ из други́х стран, изуча́ть зарубе́жье, е́здить туда в о́тпуск и даже мо́жет помочь вам найти́ рабо́ту свое́й мечты́.
In der heutigen Welt ist die Kenntnis mehrerer Sprachen der Schlüssel zu neuen unvergesslichen Erlebnissen und Erfahrungen. Sie gibt Ihnen die Möglichkeit mit Menschen aus anderen Ländern Freundschaft zu schließen, im Ausland zu studieren, oder dorthin in den Urlaub zu fahren, und sie kann Ihnen sogar helfen, Ihren Traumjob zu finden.
Он взял мой зо́нтик, не потрудившись спроси́ть разреше́ния.
Er nahm meinen Schirm, ohne sich die Mühe zu machen, um Erlaubnis zu fragen.
Если есть кто-то, кто сомнева́ется, что Америка - э́то ме́сто, где все возможно; тот, кто еще спра́шивает, жива́ ли в наше вре́мя мечта́ наших основа́телей; тот, кто ста́вит под вопро́с си́лу наше́й демокра́тии: сего́дня вечером он полу́чит отве́т.
Wenn es jemand gibt, der noch zweifelt, dass Amerika ein Ort ist, wo alles möglich ist; der sich noch fragt, ob der Traum unserer Gründer in unserer Zeit noch lebendig ist; der die Kraft unserer Demokratie noch infrage stellt: Heute Abend erhält er die Antwort.
Обеща́ю не страши́ться никаки́х тру́дностей.
Ich verspreche, keine Mühe zu scheuen.
Вы ду́маете, что мне уда́стся вы́учить ру́сский, если я хорошенько постара́юсь?
Denkt ihr, dass es mir gelingen wird, die russische Sprache zu erlernen, wenn ich mir richtig Mühe gebe?
Осенью перелётные пти́цы улета́ют на зимо́вку в тёплые страны. Э́тот путь в ты́сячи километров очень тру́ден и тре́бует от них огро́мных затра́т эне́ргии.
Im Herbst fliegen die Zugvögel zum Überwintern in warme Länder. Dieser Weg über tausende Kilometer ist sehr mühevoll und verlangt ihnen eine riesige Menge an Energie ab.
Коммуни́сты не счита́ют ну́жным скрыва́ть свои́ взгля́ды и наме́рения. Они заявля́ют открыто, что их цели мо́гут быть дости́гнуты только через наси́льственное сверже́ние всего прежнего обще́ственного устро́йства. Пусть госпо́дствующие классы дрожа́т пе́ред коммунисти́ческой револю́цией. Пролета́риям нечего в ней теря́ть кроме свои́х цепе́й. Приобрету́т же они весь мир.
Die Kommunisten verschmähen es, ihre Ansichten und Absichten zu verheimlichen. Sie erklären es offen, dass ihre Zwecke nur erreicht werden können durch den gewaltsamen Umsturz aller bisherigen Gesellschaftsordnung. Mögen die herrschenden Klassen vor einer kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.
Сего́дня вечером я должен верну́ться на свой кора́бль. Я рабо́таю машини́стом.
Heute Abend werde ich auf mein Schiff zurückkehren müssen. Ich arbeite als Maschinist.
На вопро́с, владе́ет ли он каким-либо иностра́нным языко́м, Том заяви́л, что счита́ет изуче́ние о́ного бесполе́зным трудо́м, поскольку на всём бе́лом све́те с гото́вностью говоря́т на его родно́м.
Auf die Frage, ob er sich auf eine Fremdsprache verstehe, entgegnete Tom, dass er das Erlernen einer solchen für unnütze Mühe halte, da man doch überall auf der Welt mit Eifer seine Muttersprache spreche.
После того́ как она просмотре́ла табли́цу ру́сских паради́гм, Мария невольно нахму́рила лоб и почеса́ла го́лову. Она была́ удивлена, что склоне́ние имён существи́тельных не вызыва́ет ви́димых тру́дностей у большинства́ ру́сских шестиле́тних дете́й.
Als sie sich eine Tabelle russischer Paradigmen durchsah, runzelte Maria unbewusst die Stirn und kratzte sich am Kopf. Sie war erstaunt, dass die Deklination der Nomina den meisten russischen Sechsjährigen wenig erkennbare Mühe bereitete.



















