Mühe russisch
труд
Arbeit, Werk
Mühe
стара́ться
sich anstrengen
sich bemühen, sich Mühe geben
едва́
kaum, nur mit Mühe
легко́
leicht, mit Leichtigkeit, mühelos, es ist leicht
е́ле
kaum, nur mit Mühe
мужско́й
Männer-, Herren-, männlich
тру́дность
Schwierigkeit
Beschwernis, Mühe
стреми́тельно
schnell, rasch, rapide, zügig
heftig, ungestüm
бу́рный
stürmisch, ungestüm, heftig
aufgewühlt
труди́ться
arbeiten
sich bemühen, sich Mühe geben
коси́ть
mähen, abschneiden
schielen
стреми́тельный
schnell, rasch, zügig
heftig, ungestüm
хло́поты
Mühe, Bemühungen, Anstrengungen
Scherereien, Umstände, Sorgen
жать
drücken, pressen, zu eng sein
ernten, mähen
возня́
Gezerre, Geschubse, Durcheinander
übles Spiel, Machenschaften
Mühe, Arbeit, Plackerei
прилага́ть
beilegen, anfügen, beifügen, dazulegen
zulegen, aufwenden, sich Mühe geben
тя́гота
Sorge, Bürde, Mühe, Plage
поко́с
Heuernte, Mähen
поры́вистый
böig, heftig, ungestüm, stürmisch, feurig, impulsiv
натужно
angespannt, mühevoll, mühsam, anstrengend
ми́щенко
Mischtschenko (Herr M.)
потащи́ться
anfangen, sich mühevoll irgendwohin └ zu schleppen / zu bewegen┘
поры́висто
böig, heftig, ungestüm, stürmisch, feurig, impulsiv
взгромозди́ться
mit Mühe hochklettern, mühsam erklimmen
митин
Mitin (Herr M.)
поднату́житься
sich anstrengen, sich Mühe geben
муравлев
Murawljow (Herr M.)
стреми́тельность
Schnelligkeit, Rasanz
Heftigkeit, Ungestüm
тя́гость
Last, Bürde, Mühsal, Mühe
страда́
Straße, Strada
Kampagne, Erntezeit, Hauptsaison
Mühen, Plackerei, Qual
прохлажда́ться
müßig herumsitzen, faulenzen
подкоси́ть
mähen, sensen, schneiden, umhauen
хло́потный
umständlich, mühevoll, schwierig
переби́ться
sich mit Mühe und Not durchschlagen
kaputtgehen, zerschlagen werden
unterbrechen
нату́жный
angespannt, mühevoll, mühsam, anstrengend
постри́чь
schneiden, scheren
mähen
вы́мучить
erzwingen, mit Mühe hervorbringen
трудоёмкий
mühevoll, mühsam
стара́тель
Goldsucher, Goldwäscher, Digger, Goldschürfer
engagierter Verfechter, jemand, der sich um etwas bemüht / Mühe gibt, Streiter
накоси́ть
mähen, abmähen
анри́
Henri (männl. Vorname)
хло́потно
umständlich, mühevoll, schwierig
бры́зжущий
ungestüm, stürmisch, hervorsprudelnd
гейнц
Heinz (männl. Vorname)
ко́е-ка́к
irgendwie
mit Mühe und Not, schlecht und recht, nachlässig
мо́щи
Mumie, Klappergestell (von jemandem sehr Hageren)
Reliquie, Märtyrerreliquie, Gebein (von Heiligen)
перевора́чиваться
sich drehen, sich umdrehen
umkippen, umschlagen
sich vollkommen verändern
schaffen, zurechtkommen, hinkriegen (trotz Mühen)
испове́дник
Beichtender, Beichtgänger
der Gläubige
Beichtvater
christlicher, nicht den Märtyrertod gestorbener Heiliger
ба́ба-яга́
Hexe, hässliches └ zänkisches / bösartiges / boshaftes┘ Weibsbild
Hexe Baba-Jaga (im russischen Märchen)
бесприда́нница
heiratsfähiges Mädchen ohne Mitgift, Braut ohne Aussteuer
взгроможда́ться
mit Mühe hochklettern, mühsam erklimmen
выму́чивать
erzwingen, mit Mühe hervorbringen
дожина́ть
zu Ende mähen, einbringen
дока́шивать
das Mähen beenden
дотащи́ться
sich mühevoll zu einem Ort schleppen
зака́шивать
zu weit mähen, über das eigene Stück hinaus mähen
косьба́
Mahd, Mähen
нажи́н
Mahd, Gemähtes, Menge des Gemähten
Mähen
напе́ться
sich müde singen, nach Herzenslust gesungen haben
обка́шивать
ringsherum / alles auf einem Stück abmähen
(jemanden) beim Mähen überholen
einarbeiten, gebrauchsfähig machen (von einer Sense oder Sichel)
огре́х
Aussetzer, Kahlstelle (nach dem Säen), Reststelle (nach dem Pflügen / Mähen)
Reinfall, Niete, Fahrkarte
подко́с
Mähen, Abmähen, Hauen
Stütze, Strebe, Ausleger, Strebebalken
поры́вистость
Ungestüm, Heftigkeit, Wildheit
Schärfe, Böigkeit (Wind)
пострига́ть
schneiden, scheren
mähen
сенокоси́лка
Heumäher, Schwadmäher, Mähmaschine
ска́шивать
abschrägen, schräg abschneiden
verziehen
schief liegen, schief gehen, schief hängen, schief sein, schräg sein, zippeln
zur Seite wenden, von der Seite anschauen, scheel gucken
schielen
mähen, abmähen
умы́кать
versperren, absperren
herumgetrieben sein, sich abquälen müssen
утружда́ться
sich die Mühe machen, sich bemühen
воздыха́тель
Verehrer, Herzensritter, Märchenprinz, Anbeter, Schmachtender, verliebter Mann
ула́мываться
überredet werden, breitgeschlagen werden, mit Mühe überzeugt werden
abgebrochen werden
нажина́ть
mähen (in bestimmter Menge)
поры́вчатый
heftig, stürmisch, ungestüm, scharf, böig, sprunghaft
пра́ведница
Heilige, Gerechte, hochmoralisches Mädchen, hochmoralische Frau
Gutmensch (für Mädchen oder Frauen, ironisch)
надса́живаться
sich überanstrengen, sich halb zerreißen, sich allergrößte Mühe geben
lärmen, aus aller Kraft └ schreien / klingeln / tönen┘
надсади́ться
lärmen, aus aller Kraft └ schreien / klingeln / tönen┘
sich überanstrengen, sich halb zerreißen, sich allergrößte Mühe geben
хло́потность
Mühseligkeit, Mühe, Aufwand
худо-бе́дно
gerade mal
wenigstens
mehr schlecht als recht
mit Mühe und Not
сжина́ть
ernten, abschneiden, (ab)mähen
с грехо́м попола́м
mehr schlecht als recht (auf dubiose Weise)
mit Ach und Krach, mit Mühe (und Not)
утруди́ться
sich die Mühe machen, sich bemühen
с трудо́м
mit Mühe
Beispiele
- Я постара́юсь не меша́ть тебе учи́ться.Ich werde mir Mühe geben, dich nicht beim Lernen zu stören.
- Я очень уста́л, хочу́ лечь пораньше.Ich bin sehr müde. Ich möchte früher schlafen gehen.
- На сего́дня с меня хва́тит. Я слишком уста́л.Mir reicht es für heute. Ich bin zu müde.
- На сего́дня мне хва́тит. Я слишком уста́л.Mir reicht es für heute. Ich bin zu müde.
- Тот до́мик вы́глядит в то́чности как до́мик, в кото́ром жила моя́ ба́бушка, когда была́ ма́ленькой де́вочкой, — окружённый я́блонями дом на холме́, покрытом рома́шками.Dieses kleine Haus sieht genauso aus wie das kleine Haus, in dem meine Großmutter als kleines Mädchen gelebt hat, auf einem von Gänseblümchen bedeckten Hügel und mit Apfelbäumen darum herum.
- Я очень уста́л сего́дня вечером.Ich bin heute Abend echt müde.
- Хочу́ вы́учить иври́т.Ich möchte Hebräisch lernen.
- Я хочу́ вы́учить иври́т.Ich möchte Hebräisch lernen.
- Хва́тит на сего́дня, я уста́л.Das ist genug für heute, ich bin müde.
- Нам сего́дня не надо в шко́лу.Wir müssen heute nicht in die Schule.
- Я хочу́ изуча́ть иври́т.Ich möchte Hebräisch lernen.
- Он сказа́л: "Да помо́жет нам Госпо́дь!"Er sagte: "Möge Gott uns helfen!"
- Мэри хо́чет покра́сить свою́ маши́ну в ярко-голубой цвет.Mary möchte ihr Auto hellblau lackieren.
- Я был сего́дня уставший.Ich war heute müde.
- Де́вочка боя́лась пры́гнуть вниз с крыши.Das Mädchen hatte Angst, vom Dach herunter zu springen.
- Том хо́чет помочь.Tom möchte helfen.
- Мы до́лжны помога́ть друг дру́гу.Wir müssen uns gegenseitig helfen.
- Сего́дня мне хочется пое́сть чего-нибудь лёгкого.Heute möchte ich mal was Leichtes essen.
- Том меня сильно оби́дел, но я ему отомсти́л.Tom beleidigte mich schwer, aber ich zahlte es ihm mit gleicher Münze heim.
- Я бы хоте́л тебе помочь.Ich möchte dir helfen.
- Когда-нибудь я вы́йду замуж и рожу дете́й, но теперь я хочу́ пожи́ть для себя.Eines Tages werde ich heiraten und Kinder zur Welt bringen, doch jetzt möchte ich erst einmal für mich leben.
- С меня хва́тит на сего́дня. Я слишком уста́ла.Mir reicht es für heute. Ich bin zu müde.
- Я помогу́ тебе после рабо́ты, если не буду слишком уставшим.Ich helfe dir nach der Arbeit, wenn ich nicht zu müde bin.
- Я помогу́ вам после рабо́ты, если не буду слишком уставшим.Ich helfe Ihnen nach der Arbeit, wenn ich nicht zu müde bin.
- Я помогу́ тебе после рабо́ты, если не буду слишком уставшей.Ich helfe dir nach der Arbeit, wenn ich nicht zu müde bin.
- Я помогу́ вам после рабо́ты, если не буду слишком уставшей.Ich helfe Ihnen nach der Arbeit, wenn ich nicht zu müde bin.
- Мы до́лжны реши́ть сего́дня.Wir müssen uns heute entscheiden.
- Ска́зки обычно начина́ются с фра́зы "жили-были..." и зака́нчиваются слова́ми "...они жи́ли долго и счастливо и у́мерли в один день".Märchen fangen gewöhnlich mit dem Satz "es war einmal..." an und enden mit "...und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute".
- Япо́нских де́вушек Татоэбами не зову́т.Kein japanisches Mädchen heißt Tatoeba.
- Сего́дня така́я пого́да, что хоро́ший хозя́ин соба́ку на у́лицу не вы́пустит.Heute ist ein solches Wetter, dass man nicht einmal einen Hund vor die Tür schicken möchte.
- Сего́дня я ви́дел деся́тки хму́рых, серди́тых лиц, смотрящих мимо меня.Heute sah ich Dutzende von mürrischen, verärgerten Gesichtern, die an mir vorbei schauten.
- Если тот, кто с уси́лиями едва забравшись на де́рево, уже ду́мает, что он пти́ца, то он ошиба́ется.Wenn einer, der mit Mühe kaum, gekrochen ist auf einen Baum, schon meint, dass er ein Vogel wär, so irrt sich der.
- Им не надо сего́дня идти́ в шко́лу.Sie müssen heute nicht zur Schule gehen.
- Э́то была́ поте́ря вре́мени и уси́лий.Das war vertane Zeit und Mühe.
- Вы до́лжны помочь нам.Sie müssen uns helfen.
- Мы до́лжны помочь ему.Wir müssen ihm helfen.
- Кто хо́чет горя́чего шокола́да?Wer möchte eine heiße Schokolade?
- Мы до́лжны помочь Тому.Wir müssen Tom helfen.
- Я хочу́ ей помочь, но не зна́ю как.Ich möchte ihr helfen, aber ich weiß nicht wie.
- Мы до́лжны ей помочь.Wir müssen ihr helfen.
- Мы до́лжны ему помочь.Wir müssen ihm helfen.
- Я хочу́, чтобы вы помогли́ Тому.Ich möchte, dass Sie Tom helfen.
- Почему мы до́лжны помога́ть Тому?Warum müssen wir Tom helfen?
- Вы до́лжны мне помочь!Sie müssen mir helfen!
- Вы до́лжны нам помочь.Sie müssen uns helfen.
- Сего́дня вечером он вы́глядит уставшим.Er sieht heute Abend müde aus.
- Том говори́т, что сего́дня он слишком уста́л, чтобы нам помога́ть.Tom sagt, er sei heute zu müde, um uns zu helfen.
- Мне не хочется сего́дня никуда идти́. На у́лице холодно, и за́втра утром нужно рано встава́ть.Ich möchte heute nirgendwo hin. Es ist kalt draußen, und ich muss morgen früh raus.
- Скажи́ Тому, что я слишком уста́л, чтобы ему помога́ть.Sag Tom, dass ich zu müde bin um ihm zu helfen.
- Газо́н ещё слишком вла́жный, чтобы его коси́ть.Der Rasen ist zum Mähen noch zu feucht.
- Сего́дня двадцать седьмо́е ма́рта.Heute ist der siebenundzwanzigste März.
- Сего́дня я бы хоте́л поговори́ть на те́му, уходящую далеко назад в исто́рию.Heute möchte ich über ein Thema sprechen, das weit in die Geschichte zurückgeht.
- Поду́шки дива́на прогло́тят уси́лия дня.Die Couch schluckt in ihren Polstern die Mühen des Tages.
- В настоящее вре́мя всего лишь через два года после оконча́ния шко́лы молодые лю́ди зна́ют только десять проце́нтов того́, чему они научи́лись в шко́ле. Э́то безу́мие! Мы до́лжны стреми́ться к ста проце́нтам.Heute wissen junge Menschen schon zwei Jahre nach dem Abi nur noch zehn Prozent von dem, was sie in der Schule gelernt haben. Das ist doch verrückt! Wir müssen 100 Prozent anstreben.
- Здравствуй, дружо́к. Сего́дня я расскажу́ тебе ска́зку.Hallo, lieber Freund! Heute erzähle ich dir ein Märchen.
- Он нам часто говори́т, что мы до́лжны помога́ть друг дру́гу.Er sagt uns oft, dass wir uns gegenseitig helfen müssen.
- Хо́чешь, мы вечером пойдём в рестора́н?Möchtest du heute Abend essen gehen?
- Я могу́ лишь с трудо́м формулировать свои́ мы́сли на ру́сском. Но я не буду сдава́ться.Meine Gedanken auf Russisch zu formulieren, gelingt mir nur mit Mühe und Not. Doch ich gebe nicht auf.
- В совреме́нном ми́ре зна́ние нескольких языко́в явля́ется ключо́м к приобрете́нию но́вого незабыва́емого жи́зненного о́пыта. Оно даёт вам возмо́жность подружи́ться с людьми́ из други́х стран, изуча́ть зарубе́жье, е́здить туда в о́тпуск и даже мо́жет помочь вам найти́ рабо́ту свое́й мечты́.In der heutigen Welt ist die Kenntnis mehrerer Sprachen der Schlüssel zu neuen unvergesslichen Erlebnissen und Erfahrungen. Sie gibt Ihnen die Möglichkeit mit Menschen aus anderen Ländern Freundschaft zu schließen, im Ausland zu studieren, oder dorthin in den Urlaub zu fahren, und sie kann Ihnen sogar helfen, Ihren Traumjob zu finden.
- Де́вочку, кото́рая сейчас игра́ет на фортепиа́но, зову́т Акико.Das Mädchen, das gerade Klavier spielt, heißt Akiko.
- Он взял мой зо́нтик, не потрудившись спроси́ть разреше́ния.Er nahm meinen Schirm, ohne sich die Mühe zu machen, um Erlaubnis zu fragen.
- Если есть кто-то, кто сомнева́ется, что Америка - э́то ме́сто, где все возможно; тот, кто еще спра́шивает, жива́ ли в наше вре́мя мечта́ наших основа́телей; тот, кто ста́вит под вопро́с си́лу наше́й демокра́тии: сего́дня вечером он полу́чит отве́т.Wenn es jemand gibt, der noch zweifelt, dass Amerika ein Ort ist, wo alles möglich ist; der sich noch fragt, ob der Traum unserer Gründer in unserer Zeit noch lebendig ist; der die Kraft unserer Demokratie noch infrage stellt: Heute Abend erhält er die Antwort.
- Я спра́шиваю ваши душу и созна́ние: сто́ила бы жизнь э́тих уси́лий без наказа́ния сме́ртью?Ich frage eure Seele und euer Bewusstsein: Wäre ein Leben ohne Todestrafe die Mühe wert?
- Не отнима́й у меня ра́дость после всех тех трудо́в, что я понёс.Verdirb mir nicht mein Vergnügen nach der ganzen Mühe, die ich mir gemacht habe.
- «Я так уста́ла. Ты не мог бы сего́дня съе́здить за поку́пками вместо меня, Том?» — «Ну разумеется, дорога́я Мария. А ты пойди́ отдохни́».„Ich bin so müde. Könntest du heute nicht für mich einkaufen fahren, Tom?“ – „Aber selbstverständlich, liebe Maria. Geh nur und ruh dich aus!“
- Я счита́ю, что мы до́лжны помочь тем, кто не получи́л вы́сшего образова́ния, вместо того́ чтобы вороти́ть от них нос.Ich meine, dass wir denjenigen, die keine Hochschulbildung erhalten haben, helfen müssen, anstatt über sie die Nase zu rümpfen.
- Мы до́лжны помочь тем, кто попа́л в беду́.Wir müssen denen helfen, die in Not geraten sind.
- Мы до́лжны помочь тем, кто пыта́ется боро́ться с зави́симостью.Wir müssen denen helfen, die versuchen, gegen eine Abhängigkeit zu kämpfen.
- Мы до́лжны помочь тем, кто не мо́жет себя защити́ть.Wir müssen denen helfen, die sich nicht verteidigen können.
- Мы до́лжны помочь тем, кто сам себе помочь не мо́жет.Wir müssen denen helfen, die sich nicht selbst helfen können.
- Мне очень жаль; я стара́лся изо всех сил.Das bedauere ich sehr; ich habe mir große Mühe gegeben.
- Обеща́ю не страши́ться никаки́х тру́дностей.Ich verspreche, keine Mühe zu scheuen.
- Без труда́ не быва́ет вы́годы.Es gibt keinen Vorteil ohne Mühe.
- Как зову́т э́ту де́вушку?Wie heißt dieses Mädchen?
- Надо помочь обеим стра́нам дости́чь согла́сия.Wir müssen den beiden Ländern dabei helfen, eine Einigung zu erzielen.
- Мы до́лжны помочь э́тим двум стра́нам договори́ться.Wir müssen den beiden Ländern dabei helfen, eine Einigung zu erzielen.
- Говоря́т, что де́вочки начина́ют говори́ть раньше мальчиков.Es heißt, dass Mädchen früher zu sprechen beginnen als Jungen.
- Вы ду́маете, что мне уда́стся вы́учить ру́сский, если я хорошенько постара́юсь?Denkt ihr, dass es mir gelingen wird, die russische Sprache zu erlernen, wenn ich mir richtig Mühe gebe?
- Три ве́щи помога́ют выносить тяготы жи́зни: наде́жда, сон и смех.Drei Dinge helfen, die Mühseligkeiten des Lebens zu tragen: Die Hoffnung, der Schlaf und das Lachen.
- В четве́рг я жду тебя у меня дома, ты должен помочь мне переста́вить ме́бель.Am Donnerstag werde ich bei mir zu Hause auf dich warten. Du musst mir helfen Möbel umzustellen.
- Осенью перелётные пти́цы улета́ют на зимо́вку в тёплые страны. Э́тот путь в ты́сячи километров очень тру́ден и тре́бует от них огро́мных затра́т эне́ргии.Im Herbst fliegen die Zugvögel zum Überwintern in warme Länder. Dieser Weg über tausende Kilometer ist sehr mühevoll und verlangt ihnen eine riesige Menge an Energie ab.
- Мы до́лжны приня́ть реше́ние сего́дня.Wir müssen uns heute entscheiden.
- С трудо́м он заверши́л рабо́ту.Mühevoll brachte er die Arbeit zum Abschluss.
- Коммуни́сты не счита́ют ну́жным скрыва́ть свои́ взгля́ды и наме́рения. Они заявля́ют открыто, что их цели мо́гут быть дости́гнуты только через наси́льственное сверже́ние всего прежнего обще́ственного устро́йства. Пусть госпо́дствующие классы дрожа́т пе́ред коммунисти́ческой револю́цией. Пролета́риям нечего в ней теря́ть кроме свои́х цепе́й. Приобрету́т же они весь мир.Die Kommunisten verschmähen es, ihre Ansichten und Absichten zu verheimlichen. Sie erklären es offen, dass ihre Zwecke nur erreicht werden können durch den gewaltsamen Umsturz aller bisherigen Gesellschaftsordnung. Mögen die herrschenden Klassen vor einer kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.
- Я бы хоте́л знать, как её зову́т.Ich möchte wissen, wie sie heißt.
- Сего́дня у нас в гостя́х челове́к, кото́рый пожела́л оста́ться неизве́стным.Heute ist bei uns ein Mensch zu Gast, der anonym bleiben möchte.
- Сего́дня вечером я должен верну́ться на свой кора́бль. Я рабо́таю машини́стом.Heute Abend werde ich auf mein Schiff zurückkehren müssen. Ich arbeite als Maschinist.
- Они на́чали коси́ть высо́кую траву́ и стричь мо́крый от росы газо́н.Sie begannen das hohe Gras zu mähen und den vom Tau feuchten Rasen zu scheren.
- Сего́дня я хочу́ пойти́ спать пораньше.Heute möchte ich mal früher ins Bett.
- Мы́шку зову́т Мишель.Das Mäuschen heißt Michel.
- На вопро́с, владе́ет ли он каким-либо иностра́нным языко́м, Том заяви́л, что счита́ет изуче́ние о́ного бесполе́зным трудо́м, поскольку на всём бе́лом све́те с гото́вностью говоря́т на его родно́м.Auf die Frage, ob er sich auf eine Fremdsprache verstehe, entgegnete Tom, dass er das Erlernen einer solchen für unnütze Mühe halte, da man doch überall auf der Welt mit Eifer seine Muttersprache spreche.
- Будем честны: наша жизнь жа́лкая, тяжёлая и коро́ткая.Seien wir ehrlich: unser Leben ist elend, mühevoll und kurz.
- Все беды челове́чества оттого, что оно восстаёт против зако́нов приро́ды.All die Mühen der Menschheit kommen davon, dass sie gegen die Naturgesetze rebelliert.
- Я сего́дня тоже уста́л.Ich bin heute auch müde.
- Что бы ты хоте́л сего́дня вы́пить?Was möchtest du heute trinken?
- Что бы ты хоте́л сего́дня пить?Was möchtest du heute trinken?
- Не хоти́те ли с нами пообе́дать? - "С удово́льствием, но только если э́то не доста́вит вам хлопот".„Möchten Sie bei uns zu Mittag essen?“ – „Gerne. Aber nur, wenn es keine Mühe macht.“
- После того́ как она просмотре́ла табли́цу ру́сских паради́гм, Мария невольно нахму́рила лоб и почеса́ла го́лову. Она была́ удивлена, что склоне́ние имён существи́тельных не вызыва́ет ви́димых тру́дностей у большинства́ ру́сских шестиле́тних дете́й.Als sie sich eine Tabelle russischer Paradigmen durchsah, runzelte Maria unbewusst die Stirn und kratzte sich am Kopf. Sie war erstaunt, dass die Deklination der Nomina den meisten russischen Sechsjährigen wenig erkennbare Mühe bereitete.
- В сле́дующий раз я должен приложи́ть ещё больше уси́лий.Nächstes Mal muss ich mir mehr Mühe geben.
- Как зову́т де́вушку?Wie heißt das Mädchen?