Büßer russisch
обыва́тель
Spießbürger, Spießer
стожа́р
Großer Wagen, Großer Bär
Heustange, Schoberstange
руже́йник
Schütze, Büchsenschütze, Grenadier
Büchsenmacher, Kanonengießer, Geschützgießer
Waffenfachmann, Gewehrexperte
кая́тель
Reuiger, Büßer
са́нкция
Sanktion, Strafmaßnahme, Erteilung der Gesetzeskraft (z.B. Genehmigung durch den Monarchen in einer Monarchie)
гулин
Unbekanntes oder äußerst seltenes Wort in der modernen russischen Sprache, das keine standardmäßige Wörterbuchbedeutung als allgemeines Substantiv hat. Möglicherweise ein Tippfehler, ein veralteter oder hochspezialisierter Begriff oder ein Eigenname (z.B. der Nachname Gulin).
буквое́д
Formalist, Haarspalter, Erbsenzähler, Pedant, Bürokrat
вери́ги
Büßerketten, Eisenketten
власяни́ца
Büßerhemd, Büßergewand, härenes Gewand
обыва́тельница
Spießerin, Spießbürgerin, Kleinbürgerin
Einwohnerin, Einheimische, Ansässige
театрализа́ция
Theatralisierung, Inszenierung mit den Mitteln des Theaters
heatralische Darstellung, Darstellung auf der Bühne, Aufführung
Bearbeitung eines Werkes für die Bühne, Erstellen einer Bühnenfassung
Heranführung an das Theater, Theatererziehung (Pädagogik)
испове́дница
Büßerin, Beichtende
задаю́щийся
eingebildet, anmaßend, hochnäsig, überheblich
gestellt (z.B. Frage), aufkommend, sich ergebend
затума́нившийся
beschlagen, vernebelt, trüb, verschwommen
getrübt, verschwommen, trüb (Augen, Blick, Geist, Erinnerung)
захлёбывавшийся
erstickend, keuchend, würgend, überschwemmt (ugs., z.B. von Gefühlen)
нагуля́вший
der sich etwas erlaufen hat (z.B. Appetit), gemästet (Tier)
окры́сившийся
wütend geworden, erzürnt, bösartig geworden
приноси́мый
gebracht, getragen
erzielt, erwirtschaftet (z.B. Einkommen)
пробежа́вший
gelaufen, der/die/das gelaufen ist, vergangen (z.B. vergangene Ereignisse)
Beispiele
- У него вдвое больше книг, чем у меня.Er hat zweimal so viel Bücher wie ich.
- Он ничего плохо́го не сде́лал.Er hat nichts Böses getan.
- У него слишком много книг.Er hat zu viele Bücher.
- Он ушёл из о́фиса, не сказав нико́му ни слова.Er verließ das Büro, ohne jemandem ein Wort zu sagen.
- Он пишет кни́ги.Er schreibt Bücher.
- Он вложи́л свои́ де́ньги в а́кции на би́рже.Er hat sein Geld an der Börse in Aktien investiert.
- Э́то о́фис, в кото́ром он рабо́тает.Dies ist das Büro, in dem er arbeitet.
- У меня в три ра́за больше книг, чем у него.Ich habe dreimal mehr Bücher als er.
- Я не сержу́сь на него, поскольку он сде́лал оши́бку.Ich bin nicht auf ihn böse, weil er einen Fehler gemacht hat.
- Сколько у него книг?Wie viele Bücher hat er?
- Он очень зол на тебя.Er ist dir sehr böse.
- Не ум от книг, а кни́ги от ума́ создались.Bücher erzeugen keine Weisheit, aber Weisheit erschafft Bücher.
- Вот почему он разозли́лся.Deswegen ist er böse geworden.
- Всю ночь пе́ред те́стом он зубри́л.Er büffelte die ganze Nacht für den Test.
- У него большо́е коли́чество книг.Er besitzt viele Bücher.
- У него гру́ды книг.Er hat jede Menge Bücher.
- Его никогда не быва́ет в о́фисе по утрам.Er ist morgens nie im Büro.
- Он урони́л свои́ кни́ги на пол.Er ließ seine Bücher auf den Boden fallen.
- У него чересчур много книг.Er hat zu viele Bücher.
- Не дели шку́ру неубитого медве́дя.Verteile das Fell des Bären nicht, ehe er erlegt ist.
- Он жи́рный, как медве́дь.Er ist dick wie ein Bär.
- Он не име́л в ви́ду ничего плохо́го.Er hatte nichts Böses im Sinn.
- Он написа́л много книг о Китае.Er hat viele Bücher über China geschrieben.
- Она рабо́тает здесь, но, со́бственно говоря, её о́фис нахо́дится на второ́м этаже́.Sie arbeitet hier, aber eigentlich befindet sich ihr Büro im ersten Stock.
- Он хоте́л знать больше и о дере́вьях тоже.Er wollte auch mehr über die Bäume wissen.
- Он бюрокра́т.Er ist Bürokrat.
- У него больше книг, чем у меня.Er hat mehr Bücher als ich.
- Я прочёл вдвое больше книг, чем он.Ich habe doppelt so viele Bücher gelesen wie er.
- Том подстрели́л медве́дя.Tom hat einen Bären erschossen.
- Он вы́бил кни́ги у меня из рук!Er hat mir die Bücher aus den Händen geschlagen!
- В свя́зи с высказанной Ангелой Меркель озабо́ченностью разви́тием собы́тий в Кры́му и на Украи́не в це́лом Владимир Пути́н обрати́л внима́ние на неослабевающую угро́зу наси́льственных де́йствий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опа́сности жизнь и зако́нные интере́сы росси́йских гра́ждан и всего русскоязы́чного населе́ния.Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.
- Охо́тник застрели́л медве́дя.Der Jäger hat einen Bären erlegt.
- Он знаком с мэ́ром города.Er kennt den Bürgermeister.
- Он погла́дил себе брюки.Er bügelte seine Hose.
- Медве́дь больше меня.Ein Bär ist größer als ich.
- Он в о́фисе.Er ist im Büro.
- Он игра́л Гамлета на сце́не.Er spielte Hamlet auf der Bühne.
- У него есть по кра́йней ме́ре пять англи́йских книг.Er besitzt höchstens fünf englische Bücher.
- Небольши́е де́ньги, кото́рые он зараба́тывал, он тра́тил на кни́ги.Das wenige Geld, das er verdiente, gab er für Bücher aus.
- Он знаком с мэ́ром.Er kennt den Bürgermeister.
- Он за после́дние две неде́ли прочел не менее пятидесяти книг.Er hat in den letzten zwei Wochen nicht weniger als 50 Bücher gelesen.
- Он ва́лит дере́вья на горе.Er fällt Bäume auf dem Berg.
- Профессора до́лжны подробно всё объясня́ть, не быть немногосло́вными и всегда отправля́ть студе́нтов домой чита́ть кни́ги.Professoren sollten alles im Detail erklären, nicht knapp sein und immer ihren Studenten auftragen, heimzugehen und ihre Bücher zu lesen.
- Он купи́л много книг в книжном магази́не.Er kaufte in einem Buchgeschäft viele Bücher.
- Если бы он мне сказа́л пра́вду, я сейчас не был бы зол.Wenn er mir die Wahrheit gesagt hätte, wäre ich jetzt nicht böse.
- Он гла́дил свои́ штаны.Er bügelte seine Hose.
- Он взял кни́гу с книжной полки.Er nahm ein Buch aus dem Bücherregal.
- У меня втрое больше книг, чем у него.Ich habe dreimal mehr Bücher als er.
- Он через день хо́дит в библиоте́ку.Er geht jeden zweiten Tag in die Bücherei.
- Чехов приобрёл изве́стность как а́втор расска́зов и театра́льных пьес. В своеобра́зной меланхоли́ческой мане́ре они опи́сывают жизнь представи́телей сре́днего кла́сса, их душе́вное одино́чество и смире́ние.Berühmt wurde Tschechow mit seinen Erzählungen und Theaterstücken. In melancholischer Weise beschreiben sie Angehörige des Bürgertums, deren seelische Einsamkeit und Resignation.
- Он толкну́л меня случа́йно, а не со зла.Er hat mich aus Versehen gestoßen, nicht aus Böswilligkeit.
- Он за дере́вьями не ви́дит леса́.Er kann vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen.
- Том разрабо́тал свой со́бственный метод бы́строго изуче́ния иностра́нного языка́. Он чита́ет кни́ги, фокусируясь исключи́тельно на понима́нии смы́сла и не заостряя внима́ния на граммати́ческой структу́ре предложе́ний.Tom hat seine eigene Methode für das rasche Erlernen einer Fremdsprache entwickelt. Er liest Bücher und konzentriert sich dabei ausschließlich auf das Sinnverständnis, während er der grammatischen Struktur der Sätze keine Aufmerksamkeit schenkt.
- Медве́дь — э́то зверь не только очень хи́трый и кова́рный, но и чрезвычайно ло́вкий.Der Bär ist nicht nur ein sehr schlaues und listiges Tier, sondern auch äußerst wendig.
- Он оказа́л нам медве́жью услу́гу.Er hat uns einen Bärendienst erwiesen.
- Среди э́тих книг я уви́дел произведе́ния вели́ких поэ́тов и мысли́телей.Unter diesen Büchern sah ich die Werke großer Dichter und Denker.
- Он так искусно наве́шал всем лапшу́ на у́ши, что никто ничего так и не заподо́зрил.Er hat allen so geschickt einen Bären aufgebunden, dass keiner auch nur das Geringste argwöhnte.
- Том должен был отве́тить за то, что посме́л нару́шить непи́саный зако́н.Tom musste dafür büßen, dass er es gewagt hatte, ein ungeschriebenes Gesetz zu brechen.
- Он собра́л свои́ знания из мно́жества книг.Er hat sein Wissen aus verschiedenen Büchern zusammengetragen.
- У меня всего вдвое ме́ньше книг, чем у него.Ich habe nur halb so viele Bücher wie er.
- Ду́маешь, электро́нные кни́ги заме́нят бумажные?Denkst du, dass elektronische Bücher diejenigen aus Papier ersetzen werden?
- Зри́тели воодушевленно поднялись с мест, как только Том зако́нчил своё представле́ние.Die Zuschauer erhoben sich begeistert von den Bänken, als Tom mit seiner Vorstellung zu Ende gekommen war.
- Охо́тник уби́л медве́дя.Der Jäger hat einen Bären erlegt.
- Он гла́дил себе брюки.Er bügelte seine Hose.
- В росси́йском чемпиона́те по футбо́лу строго соблюдается непи́саное правило: вратари́ обя́заны беспрекословно пропуска́ть мячи́, летящие в у́гол во́рот. Э́то необходимо для увеличе́ния зрелищности ма́тчей.In der russischen Fußballmeisterschaft wird eine ungeschriebene Regel streng eingehalten: die Torhüter sollen die in die Torecke fliegenden Bälle unberührt passieren lassen. Das ist notwendig, um den Unterhaltungswert der Spiele zu erhöhen.
- Игро́к сбо́рной Коста-Рики Кейлор Антонио Навас Гамбоа вполне мо́жет быть признан лу́чшим голки́пером чемпиона́та ми́ра по футбо́лу в Бразилии. Он никогда не игра́л в России и привы́к лови́ть любы́е мячи́, летящие в цель.Keylor Antonio Navas Gamboa, der Spieler der Nationalmannschaft Costa Ricas, kann als bester Torhüter der Fußball-Weltmeisterschaft in Brasilien erkannt werden. Er hat nie in Russland gespielt und ist daran gewöhnt, alle ins Ziel fliegenden Bälle zu fangen.
- Дома́шний аре́ст не был никогда для Марии наказа́нием, ведь для того́ чтобы быть счастли́вой ей не нужно ничего кроме её книг.Stubenarrest war für Maria nie eine Strafe, da sie zum Glücklichsein nichts anderes außer ihren Büchern brauchte.
- Когда-нибудь насту́пит день, когда граждани́н должен будет узна́ть, что ему необходимо заплати́ть долги, кото́рые де́лало госуда́рство якобы на бла́го наро́да.Einmal wird der Tag kommen, da der Bürger erfahren muss, dass er die Schulden zu bezahlen habe, die der Staat macht und zum Wohle des Volkes deklariert.
- Булочная пе́ред ра́тушей подняла́ цены.Die Bäckerei vor dem Rathaus hat ihre Preise erhöht.
- Дере́вья помнят то, что мы забы́ли.Die Bäume erinnern sich an das, was wir vergessen haben.
- В бу́лочной напротив мэ́рии подняли цены.Der Bäcker vor dem Rathaus hat seine Preise erhöht.
- Импе́рия Зла - очень зла!Das Reich des Bösen ist sehr erbost!
- Сапо́жник Якоб Бёме был вели́ким фило́софом. Некоторые фило́софы по призва́нию - всего лишь вели́кие сапо́жники.Der Schuster Jakob Böhme war ein großer Philosoph. Manche Philosophen von Ruf sind nur große Schuster.
- За три года рабо́ты в России Фабио Капелло не вы́учил ру́сский язы́к, но хорошо понима́ет смысл нескольких специфи́ческих для росси́йского футбо́ла слов, как например: «отка́т» («доброво́льный» возвра́т работода́телю части сознательно завышенной су́ммы контра́кта), «договорняк» (согласова́ние результа́та ма́тча), «слив» (умы́шленный про́игрыш ма́тча).In drei Jahren seiner Arbeit in Russland hat Fabio Capello keine russische Sprache erlernt, aber er versteht ganz gut die Bedeutung von ein paar spezifischen russischen Fußball-Wörtern, wie z.B.: „otkat“ („freiwillige“ und teilweise Rückgabe der vorsätzlich überbewerteten Vertragssumme an den Arbeitgeber), „dogowornjak“ (Spielergebnisabsprache), „sliw“ (absichtlicher Verlust eines Spiels).
- Число́ a называ́ется квадра́тным ко́рнем из друго́го числа b, если a в квадра́те равня́ется b, в формальной за́писи: a² = b.Eine Zahl a wird als Quadratwurzel einer anderen Zahl b bezeichnet, wenn a im Quadrat b ergibt, in Formeln: a² = b.
- Он купи́л в книжном не́сколько книг.Er kaufte einige Bücher in dem Buchladen.
- Он купи́л в книжном магази́не не́сколько книг.Er kaufte einige Bücher in dem Buchladen.
- «Почему танцу́ет медве́дь?» — «Потому что у него нет жены́».„Warum tanzt der Bär?“ — „Weil er keine Frau hat.“
- Он сажа́л дере́вья.Er pflanzte Bäume.
- У него в го́роде есть свой со́бственный о́фис.Er hat sein eigenes Büro in der Stadt.
- Он всегда ревёт как медве́дь.Er brummt immer wie ein Bär.
- Он ру́бит дере́вья.Er fällt Bäume.
- Так как у Тома нет води́тельских прав катего́рии B, по воскресе́ньям он е́здит в це́рковь на тра́кторе.Weil er keinen B-Führerschein hat, fährt Tom am Sonntag mit dem Traktor in die Kirche.
- Его кни́ги с интере́сом чита́ют и дети, и взро́слые.Seine Bücher lesen sowohl Kinder als auch Erwachsene mit Interesse.
- Он хо́чет купи́ть кни́ги.Er will Bücher kaufen.



















