d russisch
на
auf
in (Ort)
auf
dahin
für
für, am
für
что
was
dass
тот
jener, jenes, jene, derjenige
dieser, dieses, diese
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
э́то
das
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
так
so
also
dermaßen, derart
freilich, nun
же
denn
doch, jedoch, hingegen
э́тот
dieser, dieses, diese
мочь
können, imstande sein, dürfen
челове́к
Mensch, Person, Mann
Dienstbote, Diener, Lakei, Kellner
себя́
sich, mich, dich, euch
вот
da(s)
hier
до
bis, bis an, bis zu, bis auf, gegen, ungefähr, etwa, an die, vor, zu
и́ли
oder, denn
са́мый
aller-, meist-
derselbe, dieselbe, dasselbe, selbige
unmittelbar, direkt, nahe
свой
mein, dein, sein
unser, euer, ihr
де́ло
Sache, Angelegenheit, Ding, Anliegen
Fall, Geschäftsvorfall, Handlung, Tat
под
unter, vor
bei, in der Nähe von
gegen, am
im
nach Art von
zu, bei
что́бы
um zu, (als) dass
damit
есть
es gibt, es existiert, es ist / sind da
bin, bist, ist, sind, seid
раз
mal
eins, einmal
wenn, da
чём
was, das
там
dort, da
тут
hier, da
пото́м
nachher, später
und dann, dann, danach
тепе́рь
nun, in diesem Augenblick
jetzt
по́сле
nach, danach, hinterher
nachdem
мо́жно
man kann, es ist möglich
man darf, es ist erlaubt
че́рез
über
durch
nach, in
ду́мать
denken, überlegen, nachdenken, meinen, glauben, beabsichtigen
erinnern
nachdenken
здесь
hier, da
тогда́
dann, da
damals
ведь
doch, ja
denn, weil
потому́
deshalb, darum
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
пока́
tschüss, bis bald, bis dann
bis
bis jetzt, fürs erste, vorerst, vorläufig, für den Moment
solange, während
уж
schon, doch, wirklich
после́дний
letzt, letztes, aktuellst, neuest, jüngst, das letzte
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
же́нщина
Frau, Dame
оста́ться
bleiben
übrig bleiben
verbleiben, bestehen bleiben
zurückbleiben, dastehen
ряд
Reihe, eine Reihe von, eine Anzahl von
in der Reihe
ста́рый
alt, Alt-
der Alte
твой
dein, deine
поду́мать
denken, überlegen
одна́ко
aber, jedoch, doch, dennoch
Москва́
Moskau
die Moskwa
у́тро
der Morgen, Tagesanfang
таки́
doch, dennoch
по́мнить
sich erinnern, denken an
ру́сский
der Russe
пря́мо
gerade, aufrecht, geradeaus, unmittelbar
direkt, offen, aufrichtig
нельзя́
man darf nicht, man soll nicht, es ist verboten
man kann nicht, es ist unmöglich
остава́ться
bleiben
übrig bleiben
verbleiben, zufallen, in den Besitz übergehen
zurückbleiben, dastehen
ж
denn
doch, jedoch, hingegen
поэ́тому
darum, aus diesem Grund
deshalb, deswegen
пройти́
vorbeigehen, vorübergehen, vergehen, verfliegen
durchgehen, durchdringen
stattfinden, verlaufen
чёрный
schwarz, düster, dunkel
rückwärtig, Hinter-
де́вушка
Mädchen, Fräulein, junge Frau
Partnerin, Freundin
зате́м
danach, anschließend, darauf, dann
о́ба
beide, die beiden
тре́тий
der dritte
вро́де
in der Art von, ähnlich, so wie
туда́
dorthin, dahin
действи́тельно
wirklich, tatsächlich, in der Tat
gültig
чтоб
damit
um zu
явля́ться
erscheinen, auftauchen, sich einfinden, kommen
sich erweisen, sein, darstellen
про́тив
gegen, dagegen, entgegen, kontra, wider
gegenüber
ра́зве
wirklich
etwa, denn, tatsächlich
смочь
können, imstande sein, dürfen
не́мец
Deutscher
собира́ться
sich versammeln, zusammenkommen, sich sammeln, sich anhäufen
sich bereitmachen, sich anschicken, die Absicht haben, sich fertigmachen
попа́сть
gelangen, hingeraten
treffen
Wie sind wir dorthin gelangt?
ча́сто
häufig, oft
dicht, aufeinanderfolgend, feinmaschig
де́вочка
Mädchen, kleines Mädchen, Kleine
лу́чший
beste, besserer, am besten
das Beste
еди́нственный
einziger, der einzige
вперёд
vorwärts
(im) voraus, in der Zukunft
voran, nach vorn
вполне́
durchaus, völlig, vollkommen
тёмный
dunkel
мо́ре
Meer, die See
во́зле
daneben, nebenan
bei, an, neben
я́сно
klar, verständlich, es ist klar, es ist offenbar
deutlich
вещь
Ding, Sache, Gegenstand
число́
Zahl, Anzahl
Datum
Numerus
проходи́ть
vorbeigehen, vorübergehen, vergehen, verfliegen
durchgehen, durchdringen
stattfinden, verlaufen
о́коло
neben (bei, nahe an), in der Nähe
ungefähr, cirka, etwa, an die, gegen
подо́бный
ähnlich
derartig, dergleichen, solch
докуме́нт
Dokument
предста́вить
vorstellen, bekannt machen
darstellen, präsentieren
repräsentieren, vertreten
представля́ть
vorstellen
darstellen, präsentieren
repräsentieren, vertreten
существова́ть
existieren, auf der Welt sein
vorhanden sein, bestehen
дире́ктор
Direktor, Leiter
слу́жба
Dienst, Amt
Gottesdienst, Messfeier
сквозь
durch
сей
dieser, jener
худо́й
übel
dünn, mager, hager, schlank
кста́ти
übrigens, apropos, nebenbei gesagt, bei dieser Gelegenheit
gerade rechtzeitig, wie gerufen, zur rechten Zeit, gelegen, angebracht
ста́рший
der ältere, der älteste, Ober-
Beispiele
- Посмотри́ на ба́шню, кото́рая стоит на холме́.Schau dir diesen Turm an, der auf dem Hügel steht.
- Сохраненные данные принадлежа́т не вам. Сохране́ние ваших достиже́ний будет невозможно. Награ́ды будут заблокированы.Du bist nicht der Besitzer dieser Speicherdaten. Du kannst deine Fortschritte nicht speichern. Die Trophäen werden deaktiviert.
- Аристотель утвержда́л, что у же́нщин ме́ньше зубо́в, чем у мужчи́н. Хоть он и был дважды жена́т, ему ни ра́зу не пришло́ в го́лову прове́рить э́то утвержде́ние, посмотрев во рту у свое́й жены́.Aristoteles behauptete, dass Frauen weniger Zähne als Männer hätten; obgleich er zweimal verheiratet war, kam es ihm nie in den Sinn, diese Behauptung durch eine Untersuchung der Münder seiner Frauen zu überprüfen.
- Э́та глава́ кни́ги рассма́тривает преступле́ние глаза́ми престу́пника.Dieses Kapitel des Buches betrachtet das Verbrechen mit den Augen des Verbrechers.
- Э́тим предложе́нием а́втор дава́л поня́ть Тому и Мэри, что их дальне́йшая судьба́ ему неизве́стна, так как он не понима́ет глубо́кого смы́сла свои́х со́бственных предложе́ний.Durch diesen Satz gab der Autor Tom und Mary zu verstehen, dass ihm ihr Schicksal entging, da er den tieferen Sinn seiner eigenen Sätze nicht verstand.
- Э́то DVD.Das ist eine DVD.
- Том, у меня тако́е чу́вство, что мы с тобой говори́м на ра́зных языка́х! - "What did you say, Mary?"„Tom, ich habe das Gefühl, das wir verschiedene Sprachen sprechen.“ – „What did you say, Maria?“
- Э́то твой DVD?Ist das deine DVD?
- Но мало кто заду́мывается, что копи́рование англи́йских слов, те́рминов и фраз приво́дит к необрати́мому измене́нию мышле́ния.Doch nur wenige Menschen bedenken, dass das Kopieren englischer Wörter, Begriffe und Wendungen zu einer irreversiblen Veränderung des Denkens führt.
- dwm — око́нный ме́неджер, на кото́ром я останови́лся.„dwm“ ist die Fensterverwaltung meiner Wahl.
- Э́тот рома́н расска́зывает исто́рию семьи с северо-восто́ка Бразилии, кото́рая переезжа́ет в юго-восто́чную часть страны.Dieser Roman erzählt die Geschichte einer Familie aus dem Nordosten Brasiliens, die in den südöstlichen Teil des Landes umzieht.
- Итак, когда твори́шь ми́лостыню, не труби́ пе́ред собою, как де́лают лицеме́ры в синаго́гах и на у́лицах, чтобы прославля́ли их лю́ди. Истинно говорю́ вам: они уже получа́ют награ́ду свою́.Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf dass sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
- Просите, и дано будет вам; ищи́те, и найдете; стучи́те, и отворя́т вам; ибо всякий просящий получа́ет, и и́щущий нахо́дит, и стучащему отворя́т.Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
- И обрати́лся я, и ви́дел под со́лнцем, что не прово́рным достается успе́шный бег, не хра́брым — побе́да, не му́дрым — хлеб, и не у разу́мных — бога́тство, и не иску́сным — благорасположе́ние, но вре́мя и случай для всех их.Ich wandte mich und sah unter der Sonne, dass nicht den Schnellen der Lauf gehört und nicht den Helden der Krieg und auch nicht den Weisen das Brot und auch nicht den Verständigen der Reichtum und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn Zeit und Schicksal trifft sie alle.
- Мне нужно больше витами́на D.Ich brauche mehr Vitamin D.
- Огро́мная иммигра́ция позво́лила Соединённым Шта́там испо́льзовать их гига́нтские ресу́рсы и разру́шить индустриа́льную монопо́лию европе́йских стран в конце́ девятна́дцатого столе́тия.Die massenhafte Einwanderung ermöglichte es den Vereinigten Staaten, ihre riesigen Ressourcen zu nutzen und das industrielle Monopol der europäischen Länder noch vor dem Ende des neunzehnten Jahrhunderts zu brechen.
- «Смотри́, белка!» — «Что? Где?» — «Вон там, на де́реве. Ви́дишь?» — «Да, ви́жу!»„Da, ein Eichhörnchen!“ – „Was? Wo denn?“ – „Dort oben auf dem Baum. Siehst du es?“ – „Ja, ich sehe es!“
- Германия по-немецки называ́ется «Deutschland».Deutschland wird auf Deutsch »Deutschland« genannt.
- Ли Седоль проигра́л програ́мме AlphaGo от Google DeepMind.I Se-dol verlor gegen das Programm Alpha Go von Google Deep Mind.
- Твоя́ ма́чеха посыла́ет тебя не к свое́й ба́бушке, а к злой ве́дьме, что живет в том большо́м темном лесу́.Deine Stiefmutter schickt dich nicht zu ihrer Großmutter, sondern zu einer bösen Hexe, die dort in dem großen, dunklen Walde lebt.
- «I» в «ÄrtzInnen» — э́то фаллический си́мвол, и тако́е написа́ние ста́вит свое́й це́лью лишь ещё больше подчеркну́ть госпо́дство мужчи́н!Das "I" in "ÄrztInnen" ist ein Phallussymbol und diese Schreibweise will also doch wieder nur die Dominanz der Männer unterstreichen!
- Прочитав э́ту фра́зу, вы будете в прия́тном тра́нсе и очень хорошо себя почу́вствуете. После э́того вы мо́жете перевести́ предложе́ние на свой родно́й язы́к.Wenn du diesen Satz gelesen hast, wirst du dich in einer angenehmen Trance befinden und dich sehr wohlfühlen. Danach kannst du den Satz in deine Muttersprache übersetzen.
- Э́ти песчаниковые скалы занима́ют пло́щадь, кото́рая нахо́дится по обеим сторона́м Эльбы, то есть и на террито́рии Че́хии, и на террито́рии Германии.Diese Sandsteinfelsen nehmen eine weite Fläche ein, die auf beiden Seiten der Elbe liegt, sowohl auf dem Territorium Tschechiens, als auch auf dem Deutschlands.
- Даже когда я разгова́риваю с кем-то, я зна́ю, что челове́к не хо́чет со мной разгова́ривать. — "Да нет, что ты. Ерунда́. Ты, вероятно, просто не уве́рен в себе".„Selbst wenn ich mich mit jemandem unterhalte, weiß ich, dass dieser Mensch sich nicht mit mir unterhalten will.“ — „Ach was! Was redest du da für einen Unfug! Du bist dir wahrscheinlich schlicht deiner selbst nicht sicher.“
- Я сказа́л диза́йнеру, что интерье́р ва́нной ко́мнаты должен быть полностью обновлён, и должен стать, конечно же, намного краси́вее, но стены до́лжны оста́ться без измене́ний.Ich habe dem Wohungsdesigner gesagt, dass das Interieur des Badezimmers völlig neu sein solle, und selbstverständlich viel schöner, dass jedoch die Wände unverändert bleiben sollen.
- Когда сиди́т и смо́трит вдаль, то знай — она тебя не лю́бит.Sitzt sie bei dir und schaut doch weg, dann weißt du schon; sie liebt dich nicht.
- Ученые лаке́и америка́нского и англи́йского империали́зма изо всех сил пыта́ются убеди́ть наро́ды в том, что еди́нственный путь к установле́нию ми́ра - э́то накопле́ние а́томных бомб, та́нков и самолетов.Gebildete Lakaien des anglo-amerikanischen Imperialismus versuchen mit aller Kraft die Völker der Welt davon zu überzeugen, dass das Anhäufen von Atombomben, Panzern und Flugzeugen der einzige Weg zur Schaffung des Frieden sei.
- Кото́рая кни́га твоя́: э́та или та?Welches ist dein Buch: dieses hier oder das dort?
- Како́е впечатле́ние произвела́ на вас но́вость о том, что вы получа́ете Но́белевскую пре́мию? - "Че́стно говоря, э́той но́вости я ждал уже тридцать лет".Was für einen Eindruck machte auf Sie die Nachricht, dass Sie den Literaturnobelpreis erhalten haben? - "Ehrlich gesagt: Auf diese Nachricht hatte ich schon dreißig Jahre gewartet."
- Ты куда наво́з вывозишь? - "На клубни́ку." - "Фу, а мы на неё сливки кладём."Wo fährst du den Mist hin? - "Der kommt auf die Erdbeeren." - "Igitt, wir tun da Sahne drauf!"
- Тревожась за здоро́вье матери, Алекс реши́л не сообща́ть ей о переме́нах. Сы́ну пришло́сь пойти́ на обма́н и преврати́ть свою́ кварти́ру в острово́к про́шлого, в после́дний опло́т несуществу́ющего госуда́рства. Старательно де́лать вид, что де́ло Ленина по-прежнему живёт и побежда́ет.Um die Gesundheit seiner Mutter besorgt, beschloss Alex, sie nichts von den Veränderungen wissen zu lassen. Der Sohn sah sich gezwungen, sich eines Betrugs zu bedienen, und seine Wohnung in ein Inselchen des Vergangenen zu verwandeln, ein letztes Bollwerk eines inexistenten Staates. In dem Bemühen, den Anschein zu erwecken, die Sache Lenins lebe weiter und schreite zum Sieg.
- Только изредка заме́тно шевели́лись ве́тви дере́вьев, колеблемые лёгким дунове́нием, доносившим пря́ный арома́т свежескошенного сена.Nur hin und wieder war zu auszumachen, dass sich die Zweige der Bäume bewegten, wenn an diese ein Windhauch rührte, der den würzigen Duft von frisch gemähtem Heu heranwehte.
- Э́то очень грустно, что мои́ предложе́ния не мо́гут сде́лать тебя счастли́вой. И, к сожале́нию, даже твое со́бственное предложе́ние не мо́жет пора́довать тебя. Ну что же де́лать теперь?Es ist sehr traurig, dass meine Vorschläge dich nicht glücklich machen können. Und leider schafft es nicht einmal dein eigener Vorschlag, dir zu gefallen. Was sollen wir denn jetzt tun?
- Прав ли я, полагая, что у тебя в паке́те — самоде́льная а́томная бо́мба? — "Нет, э́то просто обы́чная пла́стиковая взрывча́тка".„Gehe ich richtig in der Annahme, dass sich in diesem Paket deine selbstgebastelte Atombombe befindet?“ — „Nein, das ist ein ganz normaler Plastiksprengstoff.“
- Како́й твой родно́й язы́к, на кото́ром ты сказа́л свои́ пе́рвые слова, на кото́ром ты ду́маешь, чита́ешь, пишешь?Was ist deine Muttersprache, die Sprache, in der du deine ersten Wörter gesprochen hast, in der du denkst, liest und schreibst?
- У шахмат мо́жет быть большо́е социа́льное бу́дущее. Я име́ю в ви́ду преподава́ние в шко́лах, популяриза́цию э́той игры через Интерне́т и предупрежде́нию боле́зни Альцгеймера.Das Schachspiel kann in der Gesellschaft eine große Zukunft haben. Ich denke da an den Unterricht in Schulen, die Popularisierung dieses Spiels mit Hilfe des Internets und die Prävention der Alzheimer-Krankheit.
- Кто тогда знал, что через три ме́сяца мир ру́хнет и вся страна́, включая э́тот регио́н, ока́жется ввержена в ужа́сную гражда́нскую войну́, в кото́рой поги́бнут более 45 000 челове́к и кото́рая только всё больше разгора́ется день ото дня?Wer konnte damals wissen, dass schon nach drei Monaten die Welt zusammenbrechen und das ganze Land, einschließlich dieser Region, in einen schrecklichen Bürgerkrieg hineingezogen werden würde, in dem mehr als fünfundvierzigtausend Menschen umkommen und der mit jedem Tag noch mehr entflammt.
- Э́то позволя́ет проводи́ть клинико-химическую и гематологи́ческую диагно́стику по ме́сту жи́тельства пацие́нтов, а также предлага́ть широ́кий спектр услу́г в сфе́ре совреме́нной высокоспециализированной диагно́стики.Das ermöglicht uns, die klinisch-chemische und hämatologische Basisdiagnostik nahe dem Wohnort der Patienten durchzuführen, so wie ein breites Spektrum von Dienstleistungen auf dem Gebiet der hochspezialisierten Diagnostik anzubieten.
- Я полага́ю, что э́та оши́бка прежде всего ука́зывает на то, что я был слишком уставшим, когда писал э́то предложе́ние.Ich nehme an, dieser Fehler deutet vor allem darauf hin, dass ich übermüdet war, als ich diesen Satz schrieb.
- Э́то подчеркивание особливости России мне иногда представля́ется довольно реакцио́нным, потому что на э́том стро́ится зда́ние национали́зма.Diese Hervorhebung Russlands als Sonderfall erscheint mir mitunter reichlich reaktionär, denn auf dieser Grundlage entsteht das Gebäude des Nationalismus.
- Не будучи специали́стом по стихосложе́нию, я не беру́сь суди́ть твоё стихотворе́ние.Da ich auf dem Gebiet des Dichtens kein Fachmann bin, steht es mir nicht zu, ein Urteil über dein Gedicht abzugeben.
- В девятна́дцатом ве́ке и в пе́рвые две тре́ти двадца́того века преоблада́л грамматико-переводной метод. Он был основан на иде́е, что следует научи́ться языку́, чтобы чита́ть его литерату́ру. Метод акценти́ровал внима́ние на запомина́нии граммати́ческих форм и правил.Während des neunzehnten Jahrhunderts und in den ersten beiden Dritteln des zwanzigsten Jahrhunderts herrschte die Grammatik-Übersetzungsmethode vor. Ihr lag die Idee zu Grunde, eine Sprache solle man erlernen, um ihre Literatur zu lesen. Diese Methode betonte das Auswendiglernen grammatischer Formen und Regeln.
- Вели́кие дела не те, что произво́дят шум и гам. Грандио́зное сверша́ется так же скромно, как журча́ние воды, дунове́ние во́здуха и рост хле́бов.Die großen Taten der Menschen sind nicht die, welche lärmen. Das Große geschieht so schlicht wie das Rieseln des Wassers, das Fließen der Luft, das Wachsen des Getreides.
- Рабо́та на "Татоэбе" хороша́ тем, что здесь за тобой следя́т мно́жество глаз, и ни одна твоя́ оши́бка не ускользнёт от внима́ния блюсти́телей граммати́ческого правопоря́дка.Das Gute an der Arbeit bei Tatoeba ist, dass dich hier viele Augen im Blick haben, und kein einziger deiner Fehler den Hütern der grammatischen Gesetzesordnung entgeht.
- У Диогена была́ только кружка, но когда он уви́дел, как один па́рень пьет из рук, он вы́бросил и кружку, потому что реши́л, что она ему больше не нужна́.Diogenes besaß einen Trinkbecher, doch als er einen Knaben aus der Hand trinken sah, warf er den Becher weg, da er nun wusste, dass er ihn nicht brauchte.
- Если мы позво́лим э́тому инциде́нту вы́йти наружу, то дни, когда мы наслажда́лись обще́ственным расположе́нием, сочтены.Wenn wir diesen Vorfall publik werden lassen, sind die Tage, in denen wir uns der Gunst des Volkes erfreuten, gezählt.
- Глаго́ла "to downdate" не существу́ет в англи́йском языке́, однако дава́йте просто создади́м его.Das Verb "to downdate" existiert nicht im englischen Wortschatz, aber lass es uns einfach trotzdem prägen.
- Мне кажется, что ты чу́вствуешь живото́м ледяно́й ветер, одеваясь по-летнему в зи́мнюю пору.Ich denke dir, dass du den eisigen Wind auf deinem Bauch spürst, wenn du dich in der Winterzeit so sommerlich kleidest.
- Владимир Пути́н отме́тил, что в слу́чае эскалации наси́льственных де́йствий в отноше́нии русскоязы́чного населе́ния, проживающего в восто́чных регио́нах Украи́ны и в Кры́му, Россия не смо́жет оста́ться в стороне́ и будет применя́ть необходи́мые ме́ры в ра́мках междунаро́дного права.Wladimir Putin bemerkte, dass im Falle einer Eskalation der Gewalt gegen die russischsprachige Bevölkerung in den östlichen Regionen der Ukraine und auf der Krim Russland nicht abseits stehen könne und die erforderlichen Maßnahmen im Rahmen des internationalen Rechts ergreifen werde.
- Верна́ также и теоре́ма, обра́тная теоре́ме Пифагора: любо́й треуго́льник, квадра́т стороны c кото́рого ра́вен су́мме квадра́тов двух други́х сторо́н, прямоуго́льный, причём c — гипотену́за.Es gilt auch die Umkehrung des pythagoreischen Lehrsatzes: Ist in einem beliebigen Dreieck das Quadrat irgendeiner Seite c gleich der Summe der Quadrate der beiden anderen Seiten, so ist dieses Dreieck rechtwinklig, und c ist die Hypotenuse.
- Вы́числите пло́щадь фигу́ры, ограни́ченной графиком фу́нкции f и осью x на промежу́тке [a, b].Berechne den Inhalt des Flächenstücks, das von dem Graphen der Funktion f und der x-Achse über dem Intervall [a, b] eingeschlossen wird.
- Перспекти́вы строи́тельства газопрово́да из России в Евро́пу через Чёрное мо́ре и Балканы очень тума́нны. Я ви́жу довольно мра́чное бу́дущее прое́кта «Ю́жный пото́к».Die Aussichten für den Bau einer Gasleitung von Russland nach Europa durch das Schwarze Meer und über den Balkan sind sehr trübe. Ich sehe die Zukunft des Projektes „South Stream“ ziemlich düster.
- Делега́ты съе́зда Па́ртии регио́нов поддержа́ли кандидату́ру Михаила Добкина на до́лжность президе́нта Украи́ны.Die Delegierten des Kongresses der Partei der Regionen unterstützte die Kandidatur von Michail Dobkin für das Amt des Präsidenten der Ukraine.
- Главное правило бытия́: стреми́сь в Небеса́, но от Земли не отрыва́йся.Die Hauptregel des Daseins: Sei himmelwärts gestrebt, doch löse dich nicht von dem Erdboden los.
- Все предме́ты состоя́т из четырёх элеме́нтов: ого́нь, вода, во́здух и земля́. - "Ты чего несёшь? Чушь какая-то!"„Alle Dinge bestehen aus den vier Elementen: Feuer, Wasser, Luft und Erde.“ – „Was redest du da? Das ist doch Quatsch!“
- Все предме́ты состоя́т из четырёх элеме́нтов: вода, во́здух, земля́ и ого́нь. - "О чём ты говори́шь? Э́то просто глу́пости!"„Alle Dinge bestehen aus den vier Elementen: Feuer, Wasser, Luft und Erde.“ – „Was redest du da? Das ist doch Quatsch!“
- «Чтоб тебя, Том! Я же тебе говори́ла, что не ем мя́со!» — «Чепуха́! Сейчас и съешь!»„Mann, Tom! Ich habe dir doch gesagt, dass ich kein Fleisch esse!“ – „So ein Quatsch! Du isst das jetzt!“
- Обвиня́емый, как же случи́лось э́то ДТП (дорожно-транспортное происше́ствие) с таки́ми тя́жкими после́дствиями? - "Всё началось с моего́ реше́ния бро́сить автошколу и посвяти́ть себя только вожде́нию".„Angeklagte, wie kam es zu diesem folgenschweren Verkehrsunfall?“ – „Alles begann damit, dass ich beschloss, die Fahrschule abzubrechen und mich ganz dem Fahren zu widmen.“
- Европе́йский Сабантуй 2014 года прово́дится 7 ию́ня в Ри́ге. Ежегодная организа́ция э́тих тата́рских национа́льных пра́здников в культу́рных столи́цах контине́нта стано́вится до́брой тради́цией.Das gesamteuropäische Sabantuy 2014 findet am 7. Juni in Riga statt. Die jährliche Organisation dieses nationalen tatarischen Feiertags in den Kulturhauptstädten des Kontinents wird zu einer guten Tradition.
- В исто́рии тата́рского наро́да не бы́ло ни одного года, когда бы не проводи́лся национа́льный фестива́ль Сабантуй. И только во вре́мя войны его традицио́нная програ́мма не́сколько сокраща́лась.In der Geschichte des tatarischen Volkes gab es kein einziges Jahr, in dem das nationale Festival Sabantuy nicht durchgeführt wurde. Nur während des Krieges wurde sein traditionelles Programm etwas verringert.
- Несомне́нно, перево́д предложе́ний на неме́цкий язы́к не только жела́телен, но и необходи́м. Чу́ткие сове́ты носи́телей неме́цкого языка́ побужда́ют нас к уточне́нию те́кста на нашем не столь "притяза́тельном" языке́.Es besteht kein Zweifel daran, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache.
- Впервые те́рмин Latvija был открыто употреблён в те́ксте национа́льного ги́мна э́той страны Dievs, svētī Latviju! (Боже, благослови́ Ла́твию!), написанном в 1873 году. Самоназвания латы́шского наро́да и его Родины бы́ли под запре́том ца́рских власте́й России.Der Begriff Latvija wurde zum ersten Mal öffentlich im Texte der im Jahre 1873 geschriebenen Nationalhymne dieses Landes Dievs, svētī Latviju! (Gott, segne Lettland!) verwendet. Die Selbstbezeichnungen des lettischen Volkes und seiner Heimat wurden von den zaristischen Behörden Russlands verboten.
- Моско́вский филиа́л Мирово́го прави́тельства настаивает на ранее назначенном сро́ке демонта́жа Росси́йской импе́рии - к 2015 году. Но э́то же нереально!Die Moskauer Filiale der Weltregierung besteht auf dem Abbau des Russischen Reiches bis zum vorher festgesetzten Termin – 2015. Es ist doch unrealistisch!
- Агресси́вная антиреклама - одно из лу́чших маркетинговых средств по продвиже́нию това́ров на росси́йский ры́нок. Ка́чество и други́е потреби́тельские свойства проду́кции при э́том не име́ют значе́ния. Э́та "уму́ непостижи́мая" и́стина поня́тна теперь уже и прогрессивно мы́слящим европе́йским производи́телям.Die aggressive Anti-Reklame ist eine der besten Werbeaktionen bei Förderung von Waren auf den russischen Markt. Die Qualität und andere Gebrauchseigenschaften der Produkte haben dabei keinen Wert. Diese „verwirrte“ Wahrheit ist schon auch für die fortschrittlich gesinnten europäischen Hersteller verständlich.
- Успе́шной натурализа́цией сынове́й разли́чных наро́дов в спо́рте Германия продолжа́ет удивля́ть мир. Поля́ки, ту́рки, африка́нцы и мети́сы, объединённые с со́бственно не́мцами в соста́ве сбо́рной кома́нды, и сего́дня верны победоно́сному футбольному сти́лю ХХ века.Mit seiner erfolgreichen Einbürgerung der Söhne verschiedener Völker im Sport versetzt Deutschland die ganze Welt weiterhin in Erstaunen. Die Polen, Türken, Afrikaner und Mestizen, verbunden mit den Deutscheingeborenen in der Nationalmannschaft, bleiben auch heute dem siegreichen Fußball-Still des XX. Jahrhunderts treu.
- Одна татарстанская яснови́дящая определи́ла главное усло́вие успе́ха сбо́рной Германии на чемпиона́те ми́ра по футбо́лу 2014 года: "В Бразилии кома́нда должна́ име́ть хотя бы одного игрока́ по фами́лии Мюллер".Eine tatarstanische Hellseherin hat die wichtigste Voraussetzung für den Erfolg der deutschen Nationalmannschaft in der Fußball-WM 2014 festgestellt: "Das Team muss in Brasilien mindestens einen Spieler mit dem Familiennamen Müller haben."
- В пе́рвой полови́не ХIХ века одно из предме́стий Каза́ни называ́лось "неме́цкой Швейца́рией". Э́то немецкоязычное поселе́ние обоснова́л тогда́шний профе́ссор Казанского университе́та Леон Фогель.In der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts nannte man einen der Vororte von Kasan die „deutsche Schweiz“. Diese deutschsprachige Siedlung wurde von Leon Vogel, dem damaligen Professor der Kasaner Universität, gegründet.
- Три ве́щи помога́ют выносить тяготы жи́зни: наде́жда, сон и смех.Drei Dinge helfen, die Mühseligkeiten des Lebens zu tragen: Die Hoffnung, der Schlaf und das Lachen.
- Предводи́тель толпы называ́л себя Сусаниным II и обеща́л вы́вести наро́д в све́тлое бу́дущее. Однако, как только его после́дователи оказа́лись в объя́тиях непрола́зной топи, он немедленно включи́л пропе́ллер на свое́й спине́ и улете́л прочь. Только тогда лю́ди узна́ли Карлсона, кото́рый, как известно, живёт на кры́ше.Der Führer der Menge nannte sich Susanin der Zweite und versprach, sein Volk in eine glänzende Zukunft zu bringen. Doch sobald seine Nacheiferer in den Armen des unwegsamen Sumpfes eingeschlossen wurden, schalte er sofort seinen Propeller auf dem Rücken ein und flog himmelwärts davon. Und die Menschen erkannten Karlsson, der auf dem Dach wohnte.
- Расторже́ние догово́ра с гла́вным тре́нером сбо́рной России по футбо́лу Фабио Капелло обойдётся налогоплате́льщикам страны не менее чем в 25 миллио́нов до́лларов. Италья́нец – один из са́мых высокооплачиваемых тре́неров ми́ра.Die Auflösung des Vertrages mit dem derzeitigen Cheftrainer der russischen Fußballmannschaft, Fabio Capello, wird den Steuerzahlern des Landes mindestens 25 Millionen Dollar kosten. Der Italiener ist einer der "teuersten" Trainer der Welt.
- В геста́по не смогли́ поня́ть смысл подслушанной радиогра́ммы: «Юстас, ты осёл. Алекс». Только один Штирлиц, ру́сский шпио́н в Берли́не, улови́л, что Москва́ присво́ила ему Геро́я Сове́тского Сою́за.In der Gestapo konnte man nicht den Sinn des abgehörten Funkspruches verstehen: „Eustace, du bist Esel. Alex“. Nur allein Stierlitz, dem russischen Spion in Berlin, wurde es klar, dass Moskau ihm den Helden der Sowjetunion verliehen hatte.
- Ру́сские писа́тели Ильф и Петров мо́гут рассма́триваться как вдохнови́тели созда́ния иску́сственного языка́ токипона со слова́рным запа́сом 120 едини́ц. Эллочка-людоедка, герои́ня сатири́ческого рома́на «Двенадцать сту́льев» э́того дуэ́та, применя́ет в обще́нии только 30 слов.Die russischen Schriftsteller Ilf und Petrow können als Anreger der Schaffung der künstlichen Sprache Toki Pona mit insgesamt 120 Wörtern betrachtet werden. Ella-Menschenfresserin, eine Heldin des satirischen Romans „Zwölf Stühle“ von diesem Duo, verwendet in ihrer Rede nur 30 Wörter.
- Когда-нибудь насту́пит день, когда граждани́н должен будет узна́ть, что ему необходимо заплати́ть долги, кото́рые де́лало госуда́рство якобы на бла́го наро́да.Einmal wird der Tag kommen, da der Bürger erfahren muss, dass er die Schulden zu bezahlen habe, die der Staat macht und zum Wohle des Volkes deklariert.
- Я же тебе сказа́л, чтобы ты не называ́л меня в шко́ле То́мом!Ich habe dir doch gesagt, dass du mich in der Schule nicht Tom nennen sollst!
- Пре́лесть религио́зного фанати́зма состои́т в том, что он спосо́бен всё объясни́ть. Бог (или Сатана́) принима́ется как первопричи́на всего происходящего в нашем бре́нном ми́ре, ничего не происхо́дит по воле слу́чая, а логи́ческое мышле́ние мо́жет быть спокойно отброшено.Die Schönheit des religiösen Fanatismus besteht darin, dass er die Macht hat, alles zu erklären. Ist erst einmal Gott (oder Satan) als erster Grund für alles akzeptiert, was in der sterblichen Welt passiert, wird nichts mehr dem Zufall überlassen… logisches Denken kann getrost über Bord geworfen werden.
- Твой дом там, где о тебе ду́мают и хорошо к тебе отно́сятся.Dein Zuhause ist dort, wo jemand an dich denkt und dich gern hat.
- Почему же ты нам не позвони́л? Мы бы встре́тили тебя на вокза́ле! — "То, что я прие́ду раньше, должно бы́ло быть сюрпризом".„Warum hast du uns denn nicht angerufen? Wir hätten dich doch vom Bahnhof abgeholt!“ – „Dass ich früher komme, sollte eine Überraschung sein.“
- Том, пе́ред две́рью стоят два господи́на из кримина́льной поли́ции. Они хотя́т тебя ви́деть! — "Скажи́, что ты меня не нашла́! Я скро́юсь через окно́ спа́льни".„Tom, vor der Tür stehen zwei Herren von der Kriminalpolizei. Die wollen zu dir!“ – „Sag, dass du mich nicht gefunden hast! Ich verschwinde durchs Schlafzimmerfenster.“
- Едва прозвене́л шко́льный звонок, Мария вы́бежала из кла́сса и пры́гнула Тому, кото́рый уже ждал её там, на руки.Kaum dass die Schulglocke läutete, lief Maria aus dem Klassenzimmer und sprang Tom in die Arme, der dort schon auf sie wartete.
- Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
- Я же говори́л тебе, чтобы ты нико́му об э́том не расска́зывал!Ich habe dir doch gesagt, dass du das niemandem erzählen sollst!
- Три класси́ческих пробле́мы анти́чной матема́тики — квадрату́ра кру́га, трисекция угла́ и удвое́ние куба.Die drei klassischen Probleme der Mathematik der Antike sind die Quadratur des Kreises, die Winkeldreiteilung und die Würfelverdoppelung.
- На вопро́с, владе́ет ли он каким-либо иностра́нным языко́м, Том заяви́л, что счита́ет изуче́ние о́ного бесполе́зным трудо́м, поскольку на всём бе́лом све́те с гото́вностью говоря́т на его родно́м.Auf die Frage, ob er sich auf eine Fremdsprache verstehe, entgegnete Tom, dass er das Erlernen einer solchen für unnütze Mühe halte, da man doch überall auf der Welt mit Eifer seine Muttersprache spreche.
- Поскольку коммуни́зм своё отслужи́л и диктату́ра пролетариа́та ушла́ в исто́рию, капитали́зм до сих пор как нельзя лу́чше опра́вдывает себя, хотя он и сам по себе представля́ет угро́зу для челове́чества.Da der Kommunismus ausgedient hat und die Diktatur des Proletariats Geschichte ist, bewährt sich der Kapitalismus bisher bestens, obwohl er an sich noch eine Bedrohung für die Menschheit ist.
- Мы снова в Имоле, и здесь Пежо-Прост или Прост-Пежо ожива́ет само́ по себе! Сраже́ние дня: Прост-Пежо против пило́та Ярно Трулли, кото́рый начина́ет вдруг бежа́ть. Прост-Пежо всё равно быстре́е, но, к сча́стью, нахо́дится по́мощь, как ма́ршалы, например, и наконец Ярно Трулли снова перехва́тывает свою́ маши́ну.Wir sind zurück in Imola, und das mit einem Peugeot-Prost oder Prost-Peugeot, der ein Eigenleben entwickelt! Der Kampf des Tages: Prost-Peugeot gegen den Piloten Jarno Trulli, der plötzlich dann anfängt zu laufen. Der Prost-Peugeot noch schneller, aber zum Glück gibt es ja Hilfsmittel, so wie Streckenposten zum Beispiel, und am Ende fängt Jarno Trulli dann sein Gefährt wieder ein.
- Улучшенное – враг просто хоро́шего. Именно по э́той причи́не математически упорядоченный, постоянно и заботливо стандартизируемый неме́цкий язы́к с чёткой и логи́чной фонетикой всё ещё не стал основным языко́м междунаро́дного обще́ния.Das Verbesserte ist der Feind des allgemein Guten. Aus diesem Grunde ist die mathematisch geordnete und stets sorgfältig standardisierende deutsche Sprache mit einer klaren und logischen Phonetik immer noch nicht zur Hauptsprache der internationalen Kommunikation geworden.
- Том бо́рется за сохране́ние культу́рного насле́дия свои́х инде́йских пре́дков. Он даже начал изуча́ть их язы́к, потому что, как он полага́ет, культу́ра мо́жет жить только вместе с языко́м и посредством его.Tom setzt sich für die Bewahrung des kulturellen Erbes seiner indianischen Vorfahren ein. Er hat sogar angefangen, ihre Sprache zu lernen, da die Kultur, wie er meint, nur mit dieser und durch diese leben könne.
- «Вот, э́то тебе». — «Но мы не собира́лись дари́ть ничего друг дру́гу на Рождество́!» — «Да, зна́ю. Но когда я уви́дел э́то в витри́не, я просто не мог пройти́ — я должен был купи́ть его тебе». — «Стра́нно. Со мной приключи́лось что-то в том же ду́хе. Вот, э́то для тебя пода́рок!»„Hier, für dich.“ – „Aber wir wollten uns doch nichts zu Weihnachten schenken!“ – „Ja, das stimmt. Aber als ich das im Schaufenster gesehen habe, da konnte ich einfach nicht anders – ich musste es dir kaufen.“ – „Seltsam. Mir ist etwas ganz Ähnliches passiert. Hier, dieses Geschenk ist für dich!“
- Только в России высо́кий рейтинг главы госуда́рства мо́жет поддерживаться в тече́ние до́лгого вре́мени наряду с недопустимо ни́зким рейтингом непосредственно руководимых им органов вла́сти – парла́мента и прави́тельства. Евро́па молча недоумева́ет.Allein in Russland kann die höchste Bewertung des Staatsoberhauptes für eine lange Zeit mit den unannehmbar niedrigen Bewertungen der direkt von ihm geleiteten Regierung und des Parlaments gleichzeitig beibehalten werden. Europa schweigt verwundert.
- «А что там внутри?» — «А мне-то э́то откуда знать, яйца же из кури́ных жоп выва́ливаются. Мо́жет, там какашка».„Was ist denn da drin?“ — „Ja, woher soll ich denn das wissen, die Eier kommen aus’m Arsch von den Hühnern. Vielleicht ist da Kacke drin.“
- В ближа́йший день Тома до́лжны бы́ли казни́ть на эшафо́те через пове́шение или обезгла́вливание, но Йоханнес помо́г ему бежа́ть из заточе́ния, и в тот са́мый час, когда пригово́р до́лжны бы́ли испо́лнить, они в та́йном убе́жище в дрему́чем лесу́ пра́здновали спасе́ние и уже строили пла́ны нанесе́ния ге́рцогу очередно́го чувстви́тельного уда́ра.Tom sollte am kommenden Tag den Tod auf dem Schafott durch den Strang und das Beil finden, doch Johannes verhalf ihm zur Flucht aus dem Kerker, und zur Stunde, da das Urteil hätte vollzogen werden sollen, feierten beide in einem geheimen Unterschlupf tief im Wald und planten bereits, wie sie dem Herzog den nächsten empfindlichen Streich versetzen könnten.
- Журнали́стский опро́с жи́телей бы́вшей у́лицы Эсперанто в Каза́ни показа́л, что полови́на из них не зна́ет, что означа́ет сло́во "эсперанто", хотя они и живу́т там уже почти 30 лет.Die journalistische Befragung der Einwohner der ehemaligen Esperanto-Straße in Kazan hat gezeigt, dass die Hälfte von ihnen nicht weiß, was das Wort „Esperanto“ bedeutet, obwohl sie dort schon seit fast 30 Jahren leben.
- Гре́ция смогла́ бы легко реши́ть свои́ пробле́мы с выплатой долгов, если бы её прави́тельство бы́ло в состоя́нии заполучи́ть бессме́ртного Геракла с горы Олимп. И э́то был бы четы́рнадцатый по́двиг мифического геро́я.Griechenland könnte alle seine Probleme mit der Schuldenbezahlung leicht lösen, wenn seine Regierung in der Lage wäre, den unsterblichen Hercules vom Olymp herzuholen. Das wäre dann die vierzehnte Heldentat des mythischen Heroen.
- Так называемый «сообрази́тельный» челове́к похо́ж на быстроно́гого путеше́ственника, если можно так вы́разиться. Пусть даже он прежде други́х мо́жет добра́ться до мест, где еще не ступа́ла нога́ челове́ка, но зато есть опа́сность, что в пути́ он не заме́тит самого гла́вного, лежащего на обо́чине или небольшо́м просёлке.Ein Mensch, dem man eine rasche Auffassungsgabe nachsagt, ähnelt, um es einmal so auszudrücken, einem eiligen Reisenden. Er mag durchaus als Erster an Orte gelangen, die nie zuvor eines Menschen Fuß betrat, doch läuft er dabei Gefahr, dass er auf seiner Reise das Wichtigste übersieht, weil es am Straßenrand oder an einem Wiesenpfad liegt.
- Где-то на э́той плане́те жил когда-то один ма́ленький наро́д, кото́рый объедини́лся с наде́ждой вокруг голубо́го фла́га с двенадцатью звёздами. Но пришло́ тако́е вре́мя, что он потеря́л своё му́жество и между его племена́ми разрази́лась вражда́.Irgendwo auf diesem Planeten lebte einst ein kleines Volk, das scharte sich hoffnungsvoll um eine blaue Flagge mit zwölf Sternen. Doch es kam eine Zeit, da es seinen Mut verlor und zwischen seinen Stämmen Streit ausbrach.
- Пожила́я да́ма пока́зывает конду́ктору свой биле́т. "Но э́то же де́тский биле́т"! - настаивает он. "Теперь вы ви́дите, сколько мне пришло́сь ждать по́езд!".Eine alte Dame zeigt dem Schaffner ihre Fahrkarte. „Aber das ist ja eine Kinderfahrkarte“, stellt dieser fest. „Da können Sie mal sehen, wie lange ich auf den Zug gewartet habe.“
- Хилари Клинтон счита́ет, что США следует разрабо́тать полномасштабную страте́гию по борьбе́ с исламистским экстреми́змом, не стесняясь в вы́боре средств достиже́ния цели.Hillary Clinton meint, dass die USA eine umfassende Strategie für den Kampf gegen den islamistischen Extremismus entwickeln müssen und bei der Wahl der Mittel zur Erreichung dieses Ziels nicht zimperlich sein sollten.
- В лесно́й тени термо́метр пока́зывал всего двадцать четыре гра́дуса по Цельсию, но в поле, где ничто не защища́ло нас от со́лнца, цари́ла невыноси́мая жара.Im Schatten des Waldes zeigte das Thermometer nur vierundzwanzig Grad Celsius an, doch auf dem Feld, wo uns nichts vor der Sonne abschirmte, herrschte eine unerträgliche Hitze.
- Обязательно купите э́то пла́тье — э́то же после́дний крик мо́ды! — "Бою́сь, что э́то будет после́дний крик моего́ му́жа".„Kaufen Sie unbedingt diesen Mantel – das ist doch der letzte Schrei!“ – „Ich fürchte, das wird der letzte Schrei meines Mannes sein.“
- Нет, э́то DVD-диск моего́ сы́на.Nein, das ist die DVD meines Sohnes.