Man russisch
мо́жно
man kann, es ist möglich
man darf, es ist erlaubt
нельзя́
man darf nicht, man soll nicht, es ist verboten
man kann nicht, es ist unmöglich
сле́довать
folgen
nachfolgen, sich reihen an, verfolgen
befolgen, folgen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
заме́тно
merklich, man merkt
после́довать
befolgen, folgen
folgen, hervorgehen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
nachfolgen, verfolgen
де
wo
man sagt..., es heißt..., angeblich...
мане́вр
Manöver
затеря́ться
verlorengehen, verschwinden, sich verlieren
vergessen haben wo man es hingelegt hat, verlegen
почита́й
sollte man denken, ist zu vermuten
steht zu vermuten
fast, beinahe
"so liest man es"
глядь
da schau einer an!
siehe da
ehe man sich's versehen hat
лави́ровать
lavieren, gegen den Wind kreuzen, manövrieren, Schwierigkeiten geschickt ausweichen
маневри́ровать
disponieren, manipulieren, geschickt einsetzen, geschickt ausnutzen
ein Manöver veranstalten
manövrieren
rangieren, verschieben (auch im eisenbahntechnischen Sinne), lavieren
непотре́бный
unanständig, unhöflich, was man nicht sagt
манёвренный
beweglich, wendig, flexibel, Manöver-, Rangier-
Мэн
Isle of Man, Insel Man
Maine
гора́зд
es gilt, man muss, ich / du / er / sie / es muss, wir / ihr / sie / Sie müssen / sollen
невпроворо́т
im Überfluss, zum Ersticken viel, dass man den Kopf nicht wenden kann
абы
nur um zu, Hauptsache man erreicht etwas
ну́жно
brauchen
nötig sein, notwendig sein, man muß
необходи́мо
notwendig, unumgänglich, nötig
erforderlich
man muss...
со́вестно
peinlich, unangenehm, wofür man sich schämen muss
Schande
во́лей-нево́лей
wohl oder übel, ob man will oder nicht
лави́рование
Herumlavieren, Manövrieren, Meiden von Schwierigkeiten, geschicktes Ausweichen vor Schwierigkeiten
манёвры
Manöver, Kriegsübungen
наклёвываться
so viel picken, dass man satt wird, sich satt picken, genug gepickt haben
über den Weg laufen, sich ergeben (von einer Gelegenheit)
sich herauspicken, sich aus der Schale picken (von einem Küken)
zu bersten beginnen, erstes Grün zeigen (von Knospen)
опа́лесцировать
(etwas, woran man sich) den Gaumen verbrennt
(etwas, wodurch) ein brennendes Gefühl hervorgerufen (wird), (etwas – meist ein Gewürz, das irgendwo) brennt / feuert
(etwas – ein Gefühl, von dem man plötzlich) übermannt (wird)
опека́емый
Patenkind
jemand, über den man die Patenschaft übernommen hat, Paten-
по́мнится
wie man sich erinnert, bekanntlich
soweit man zurückdenken kann
непа́лец
Nepalese (man), Nepali (man)
Челове́к-пау́к
Spider-Man
охере́ть
durchdrehen, verrückt werden, überschnappen
sich gar nicht wieder einkriegen, glauben dass man spinnt
льзя
man kann, man darf
не следует
(man) sollte nicht
вы́руленный
gelenkt, gesteuert, manövriert
выру́ливавший
der/das rollte, der/das manövrierte, der/das auslenkte
выру́ливаемый
herausgelenkt werdend, manövriert werdend, gerollt werdend
довольствуемый
womit man sich begnügt, womit man zufrieden ist
замолча́вший
verstummt, schweigend (nachdem man gesprochen hat)
лави́ровавший
lavierend, manövrierend, ausweichend
лави́рующий
manövrierend, lavierend, zögernd, ausweichend
лиша́емый
beraubt, dem man etwas entzieht
ловчи́вший
gerissen, listig, schlau, ausweichend, der manövrierte
маневри́ровавший
manövriert, manövrierend
маневри́рующий
manövrierend, Manöver durchführend
озабочиваемый
worüber man sich Sorgen macht, das Anlass zur Sorge gibt
перерастаемый
dem man entwachsen kann, überwindbar
повстреча́вшийся
getroffen, begegnet, den man getroffen hat
поджида́емый
erwartet, auf den man wartet
подпуска́емый
zulassbar, erlaubt zu nähern, den man näher lassen kann
подси́живаемый
dessen Position untergraben wird, dem man nach dem Posten trachtet
прибедня́ющийся
sich arm gebend, auf arm tuend, so tun als wäre man arm
рассчи́тывавшийся
Berechnet, erwartet, antizipiert, auf den man zählte, auf den man sich verließ
ревнуемый
beneidet, um den man eifersüchtig ist
слыхиваемый
gehört, oft gehört, was man schon gehört hat
спра́шивавшийся
gefragt, worüber gefragt wurde, den man gefragt hatte
челове́к
Mensch, Person, Mann
Dienstbote, Diener, Lakei, Kellner
не́который
einige, etliche, mehrere, manche
ein gewisser, eine gewisse
стари́к
Alter, alter Mann
Greis
иногда́
manchmal, ab und zu
капита́н
Kapitän, Hauptmann, Mannschaftskapitän
мужчи́на
Mann
муж
Mann, Ehemann
ино́й
manche
anderer
ein oder anderer
мно́гие
viele, manche, einige
мужи́к
Mann, Typ
Bauer
кома́нда
Team
Mannschaft, Trupp, Besatzung
Kommando, Befehl
Crew
Einsatz
отсу́тствие
Abwesenheit, Fehlen, Mangel
нача́льство
Obrigkeit, Management
Geschäftsführung
плащ
Mantel, Staubmantel
Umhang, Regenmantel
го́лод
Hunger, Hungersnot
Verknappung, Mangel
пальто́
Mantel
малы́ш
Kleiner, Kurzer, Knirps, Baby, kleiner Mann
жени́ть
(einen Mann) verheiraten
недоста́ток
Mangel, Knappheit, Makel
Nachteil, Defizit, Schwäche
ру́копись
Manuskript, Handschrift
экипа́ж
Besatzung, Mannschaft
Kutsche, Equipage, Wagen
за́муж
(einen Mann) heiraten
sich verheiraten (aus Sicht der Frau)
проявле́ние
Bezeigung, Bekundung, Äußerung
Entwicklung, Ausprägung, Manifestation
Erscheinung, Auftreten, Hervortreten
старичо́к
Alter, alter Mann
де́ятель
Person, Persönlichkeit, -mann
Funktionär
мане́ра
Manier, Art und Weise
разнообра́зный
verschiedenartig, mannigfaltig, vielfältig
abwechslungsreich
правле́ние
Herrschaft, Regentschaft
Vorstand, Verwaltungsrat, Management, Direktorium
краса́вец
schöner Mann, Schönling, Prachtkerl
ручно́й
Hand-
von Hand, manuell
zahm, gezähmt
заве́дующий
Leiter, Vorsteher, Filialleiter
Manager
мужество́
Mut, Tapferkeit, Courage, Mumm
Mannhaftigkeit, Männlichkeit
кома́ндный
Kommando-
Mannschafts-
управля́ющий
Geschäftsführer, Leiter
Verwalter
Manager
мане́р
Art, Weise, Manier, Fasson
лише́ние
Entzug, Aberkennung
Entbehrung
Mangel
администра́тор
Administrator
Verwalter, Manager, verantwortlicher Leiter, Empfangschef
му́жественный
mannhaft, männlich
mutig, tapfer
недоста́точность
Unzulänglichkeit
Mangel, nicht ausreichendes Funktionieren
оригина́л
Original, Urschrift, Manuskript, Sonderling
ми́нус
minus, Minus, Minuszeichen
Mangel, Fehler
Nachteil
дефици́т
Mangel
ме́неджер
Manager
сослужи́вец
Arbeitskollege, Kollege
Dienstkollege, Mannschaftskamerad
вну́чек
junger Mann
Beispiele
Можно сформулировать э́то по-другому?
Kann man das anders ausdrücken?
Жизнь начина́ется, когда определя́ешься, чего от неё хо́чешь.
Das Leben beginnt, wenn man entscheidet, was man von ihm erwartet.
Я слы́шал, что о́боротней можно уби́ть, стреляя сере́бряными пу́лями.
Ich habe gehört, dass man Werwölfe töten kann, wenn man mit Silberkugeln auf sie schießt.
Вы мо́жете добавля́ть предложе́ния, перево́д кото́рых не зна́ете. Возможно кто-то друго́й зна́ет! Пожалуйста, не забыва́йте про загла́вные бу́квы и пунктуа́цию! Спасибо.
Man kann Sätze hinzufügen, deren Übersetzung man nicht weiß. Vielleicht weiß sie ein anderer. Bitte Groß- und Kleinschreibung und Interpunktion beachten! Danke.
Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́.
Es ist ein großer Unterschied, ob man eine Sprache lernt, um bei Bedarf etwas zu verstehen oder etwas zu sagen, oder ob man eine zweite Sprache erwerben will, um sie frei zu beherrschen, fast so, wie man seine erste, seine Muttersprache beherrscht.
Культу́ра как мармела́д: чем её ме́ньше, тем сильне́е её разма́зывают.
Kultur ist wie Marmelade: je weniger man hat, desto mehr verteilt man sie.
Встреча́ют по одёжке, провожа́ют по уму́.
Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
По пла́тью встреча́ют, по уму́ провожа́ют.
Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
Не следует тра́тить больше, чем зараба́тываешь.
Man sollte nicht mehr Geld ausgeben, als man verdient.
Когда про́сят де́нег, принима́ют усло́вия.
Wenn man hingegen um Geld bittet, muss man gewisse Bedingungen annehmen.
Не нужно знать всё; доста́точно знать где иска́ть.
Man muss nicht alles wissen; es reicht zu wissen, wo man suchen muss.
Побывав за грани́цей, мно́гие ве́щи начина́ешь воспринима́ть по-другому.
Wenn man im Ausland gewesen ist, sieht man viele Dinge anders.
Прежде чем составля́ть предложе́ния на неме́цком языке́, нужно сначала познако́миться с осо́бенностями построе́ния неме́цкого предложе́ния.
Will man in der deutschen Sprache Sätze bilden, muss man sich zunächst die Besonderheiten des deutschen Satzbaus vertraut machen.
Занимаясь спо́ртом, стано́вишься сильне́е.
Indem man Sport treibt, kann man stärker werden.
В холоди́льнике ша́ром покати́. - "А ты когда-нибудь в холоди́льнике шары́ ката́л?" - "В холоди́льнике ша́ром покати́ - так говоря́т, когда открыва́ют холоди́льник и в у́жасе констати́руют, что там нет почти ничего съедо́бного".
„Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.“ — „Hast du schon einmal einen Kühlschrank gähnen gesehen?“ — „Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere. — Das sagt man, wenn man den Kühlschrank öffnet und entsetzt feststellt, dass fast nichts Essbares drin ist.“
Лу́чше быть ненавидимым за то, чем ты явля́ешься, чем быть люби́мым за то, чем ты не явля́ешься.
Lieber für das gehasst werden, was man ist, als geliebt werden für das, was man nicht ist.
То, о чём известно, можно испра́вить. То, что остаётся незамеченным, — бо́мба заме́дленного де́йствия.
Was man weiß, kann man korrigieren. Was verborgen bleibt, ist eine glimmende Zeitbombe.
Для того́ чтобы поня́ть, куда идти́ в лесу́, нужно подня́ться доста́точно высоко и уви́деть всю перспекти́ву.
Um zu verstehen, wohin man in einem Wald gehen soll, muss man hinreichend hoch hinaufsteigen und die gesamte Perspektive sehen.
По одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют.
Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
Армя́нское ра́дио спроси́ли: "Можно ли постро́ить коммуни́зм в Швейца́рии?" Отве́т: "Можно, но жа́лко".
Sender Jerewan wurde gefragt: „Kann man in der Schweiz den Kommunismus aufbauen?“ Antwort: „Das kann man. Aber es wäre schade um die Schweiz.“
Иску́сство - не зе́ркало, в кото́ром отража́ется реа́льность, а мо́лот, кото́рым ей придаю́т фо́рму.
Kunst ist nicht ein Spiegel, den man der Wirklichkeit vorhält, sondern ein Hammer, mit dem man sie gestaltet.
Как можно уви́деть на э́той ста́рой фотогра́фии моего́ прадедушки, тогда уме́ли одева́ться.
Wie man auf diesem alten Foto meines Urgroßvaters sehen kann, wusste man sich damals noch zu kleiden.
В России к иностра́нцам отно́сятся с забо́той. Если у вас с собой много де́нег, и вам тяжело́ их нести́, вас с ра́достью освободя́т от них.
In Russland sorgt man sich sehr um das Wohlergehen von Ausländern. Wenn Sie viel Geld mit sich führen, und es Ihnen schwerfällt, es zu tragen, wird man es Ihnen gern abnehmen.
Если хо́чешь стать счастли́вым и свобо́дным, необходимо отказа́ться от того́, в чём не нужда́ешься.
Wenn man frei und glücklich sein will, muss man auf das verzichten, was man nicht benötigt.
Нерво́зность того́, кто не зна́ет, чего ему ждать, - норма́льная вещь.
Es ist normal, dass man nervös ist, wenn man nicht weiß, was man zu erwarten hat.
Ка́ждый успе́х, кото́рый достигается, создает нам врага́. Надо быть посре́дственным, если вы хоти́те быть популя́рным.
Jeder Erfolg, den man erzielt, schafft uns einen Feind. Man muss mittelmäßig sein, wenn man beliebt sein will.
Ми́ксер - э́то небольшо́е устро́йство, кото́рое позволя́ет сме́шивать яйца, са́хар, ма́сло и молоко́, если хочется испе́чь пиро́г.
Der Mischer ist ein kleines Gerät, mit dem man Eier, Zucker, Öl und Milch verrühren kann, wenn man einen Kuchen backen möchte .



















