doch russisch
же
denn
doch, jedoch, hingegen
ведь
doch, ja
denn, weil
уж
schon, doch, wirklich
одна́ко
jedoch, doch, dennoch
таки́
doch, dennoch
ж
denn, dann
doch, jedoch, hingegen
аж
sogar
sage und schreibe, immerhin, doch tatsächlich... (zur Betonung der Aussage)
кабы́
wenn doch, wenn ja
всё-таки
trotzdem, doch, gleichwohl
immerhin
dennoch
не́т-не́т
aber nicht doch !
bewahre !
wo denken Sie hin ?!
то́-то
eben, na also, geht doch
eben dies
дак
eben, doch, genau
давай-ка
na nun mal los, lass uns doch
reich mal
да нет же
aber nein doch
aber nicht doch
фити́ль
Docht
нага́р
verbrannter Teil des Dochtes
Ansatz, Belag, Kruste, Ruß
Beispiele
Bitte setz dich doch.
Bitte setzen Sie sich doch.
Пожалуйста, угоща́йтесь то́ртом.
Bitte nehmen Sie sich doch Kuchen.
Ты же уме́ешь танцева́ть, да?
Du kannst doch tanzen, oder?
По́длинный не́мец не перено́сит францу́зов, но охотно по́льзует их вина.
Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzosen leiden, doch ihre Weine trinkt er gern.
Можно прости́ть, но забы́ть - невозможно.
Wir können vergeben, doch vergessen ist unmöglich.
Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.
Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
Но мало кто заду́мывается, что копи́рование англи́йских слов, те́рминов и фраз приво́дит к необрати́мому измене́нию мышле́ния.
Doch nur wenige Menschen bedenken, dass das Kopieren englischer Wörter, Begriffe und Wendungen zu einer irreversiblen Veränderung des Denkens führt.
So helfe mir doch jemand!
Мы попыта́лись потуши́ть ого́нь, но безуспешно. Надо бы́ло вы́звать пожа́рных.
Wir versuchten das Feuer zu löschen, doch ohne Erfolg. Wir mussten die Feuerwehr rufen.
«Поговори́ же со мной и по-французски, а не только по-немецки!» — «Нет, ведь уж если я раз начну́, то привы́кну к э́тому, а как тогда будет улучша́ться мой неме́цкий?»
„Sprich doch mal Französisch mit mir und nicht immer nur Deutsch!“ – „Nein, denn wenn ich erst einmal damit anfange, gewöhne ich mich daran, und wie soll sich da mein Deutsch verbessern?“
Она была́ же́нщиной с прия́тным го́лосом, интере́сной, по́лной воодушевле́ния, пра́вда слегка подвыпившей.
Sie war eine Frau mit einer angenehmen Stimme, interessant, voller Begeisterung, doch leicht beschwipst.
Dich hält doch keiner auf.
Она попроси́ла его позже ей позвони́ть, но он забы́л.
Sie bat ihn, dass er sie später anrufen möge, doch er vergaß es.
Мы бы́ли уста́лые, но дово́льные.
Wir waren erschöpft, doch zufrieden.
Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.
Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.



















