doch russisch
же
denn
doch, jedoch, hingegen
ведь
doch, ja
denn, weil
уж
schon, doch, wirklich
одна́ко
aber, jedoch, doch, dennoch
таки́
doch, dennoch
ж
denn
doch, jedoch, hingegen
аж
sogar
sage und schreibe, immerhin, doch tatsächlich... (zur Betonung der Aussage)
кабы
wenn doch, wenn ja
фити́ль
Docht
всё-таки
trotzdem, doch, dennoch, gleichwohl
immerhin
dennoch
не́т-не́т
doch nein, aber nein, ach nein, nun lieber doch nicht, i bewahre, wo denken Sie hin
то́-то
eben, na also, geht doch
eben dies
дак
eben, doch, genau
давай-ка
na nun mal los, lass uns doch
reich mal
нага́р
verbrannter Teil des Dochtes
Ansatz, Belag, Kruste, Ruß
да нет же
aber nein doch
aber nicht doch
Beispiele
- Я дёрнул её за рука́в, но она продолжа́ла говори́ть как ни в чём не бывало.Ich zog sie am Ärmel, doch sie plauderte ganz unbekümmert weiter.
- Сядь, пожалуйста!Bitte setz dich doch.
- Ся́дьте, пожалуйста.Bitte setzen Sie sich doch.
- Сего́дня холоднова́то, но за́втра, ду́маю, будет довольно тепло́.Heute ist es ziemlich kalt, doch denke ich, dass es morgen ganz schön warm werden wird.
- Он ста́рше меня на два года, но ниже меня ро́стом.Er ist zwei Jahre älter als ich, doch kleiner.
- Пожалуйста, угоща́йтесь то́ртом.Bitte nehmen Sie sich doch Kuchen.
- «Один раз не в счёт», — сказа́ла молода́я же́нщина. Но гинеко́лог сказа́л: «Дво́йня».Einmal ist keinmal, meinte die junge Dame. Doch der Gynäkologe meinte: "Zwillinge".
- Ты же уме́ешь танцева́ть, да?Du kannst doch tanzen, oder?
- Если бы я только знал его а́дрес.Wenn ich doch seine Adresse wüsste!
- Если бы я только зна́ла его а́дрес.Wenn ich doch seine Adresse wüsste!
- Я не так высо́к, как мой брат, но выше, чем мой оте́ц.Ich bin zwar nicht so groß wie mein Bruder, doch größer als mein Vater.
- Всё-таки он был прав.Er hatte doch recht.
- По́длинный не́мец не перено́сит францу́зов, но охотно по́льзует их вина.Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzosen leiden, doch ihre Weine trinkt er gern.
- Можно прости́ть, но забы́ть - невозможно.Wir können vergeben, doch vergessen ist unmöglich.
- Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
- Том не хоте́л идти́, но его оте́ц заста́вил его.Tom wollte nicht gehen, doch sein Vater zwang ihn.
- Но тебе же нра́вится!Aber du magst es doch!
- Она всего лишь ребёнок.Sie ist doch lediglich ein Kind.
- Ты не против, если я немного посмотрю́ телеви́зор?Du hast doch nichts dagegen, wenn ich ein wenig fernsehe?
- Ты не мо́жешь написа́ть "Pfirsichbäumchen"? Э́то же так просто!Du kannst nicht „Pfirsichbäumchen“ schreiben? Das ist doch so was von einfach!
- Не могу́ пове́рить, что они спят вместе! - "Почему же? Ведь совершенно норма́льно брать с собой в посте́ль плю́шевого медве́дя".„Ich kann nicht glauben, dass sie zusammen geschlafen haben!“ – „Wieso? Es ist doch ganz normal, seinen Plüschbären mit ins Bett zu nehmen!“
- И всё-таки она ве́ртится!Und sie bewegt sich doch!
- Если э́то и непра́вда, то хорошо придумано.Wenn es nicht wahr ist, so ist es doch gut erfunden.
- Мы все хоти́м, чтобы ты был сча́стлив.Wir alle wollen doch, dass du glücklich bist.
- Я ведь тебе говори́л, что он трус.Ich sagte dir doch, dass er ein Angsthase ist.
- Том мог мне помочь, но не помо́г.Tom hätte mir helfen können, doch er tat’s nicht.
- Я уже не ребёнок!Ich bin doch kein Baby!
- Но мало кто заду́мывается, что копи́рование англи́йских слов, те́рминов и фраз приво́дит к необрати́мому измене́нию мышле́ния.Doch nur wenige Menschen bedenken, dass das Kopieren englischer Wörter, Begriffe und Wendungen zu einer irreversiblen Veränderung des Denkens führt.
- Я не уве́рен, но ду́маю, что Тому нра́вится Мэри.Ich bin mir zwar nicht sicher, doch ich glaube, dass Tom Maria leiden mag.
- Како́й же ты идио́т!Was du doch für ein Idiot bist!
- Когда-нибудь я вы́йду замуж и рожу дете́й, но теперь я хочу́ пожи́ть для себя.Eines Tages werde ich heiraten und Kinder zur Welt bringen, doch jetzt möchte ich erst einmal für mich leben.
- Одноязычие подобно боле́зни, поскольку оно ведёт к этноцентризму и культу́рной изоля́ции. Но э́та боле́знь излечи́ма.Einsprachigkeit ist wie eine Krankheit, denn sie führt zu kulturellem Ethnozentrismus und zu Isolation. Doch die Krankheit ist heilbar.
- В ней есть не́сколько опеча́ток, но в це́лом э́то хоро́шая кни́га.Es gibt darin einige Druckfehler, doch im Ganzen gesehen ist es ein gutes Buch.
- А вы учи́тель, да?Du bist doch Lehrer, oder?
- Кто-нибудь, помоги́те.So helfe mir doch jemand!
- Каки́м же я был дурако́м, что сде́лал э́то!Was war ich doch für ein Dummkopf, dass ich das getan habe!
- Если бы я купи́л биле́т на тот конце́рт.Hätte ich mir doch eine Karte für dieses Konzert gekauft!
- Жаль, что я не купи́ла биле́т на тот конце́рт.Hätte ich mir doch eine Karte für dieses Konzert gekauft!
- Если бы я только после́довал сове́ту врача́.Hätte ich doch nur den Rat des Arztes befolgt!
- Если бы я только после́довала сове́ту врача́.Hätte ich doch nur den Rat des Arztes befolgt!
- Э́то пра́вда, не так ли?Das ist doch die Wahrheit, oder?
- Э́то так, не пра́вда ли?So ist es doch, nicht wahr?
- Если бы я знал!Hätte ich das doch gewusst!
- Если бы я зна́ла!Hätte ich das doch gewusst!
- Том хоте́л сыгра́ть с нами в по́кер, но Мэри ему не разреши́ла.Tom wollte mit uns Poker spielen, doch Maria ließ ihn nicht.
- Она смо́трит на меня, но я слишком стесни́телен, чтобы посмотре́ть на неё.Sie sieht mich an, doch ich bin zu schüchtern, um sie anzusehen.
- Свети́ло со́лнце, но бы́ло холодно.Die Sonne schien, doch es war kalt.
- Том ждал Мэри, а она не пришла́.Tom wartete auf Maria, doch sie kam nicht.
- Прости́ свои́х враго́в, но не забыва́й их имён.Vergib deinen Feinden, doch vergiss nicht, wie sie heißen!
- Ты же мо́жешь э́то сде́лать, да?Du kannst das doch, oder?
- Полага́ю, вы не возража́ете? — "Ну конечно нет!"„Es macht euch doch nichts aus, oder?“ — „Natürlich nicht.“
- Но не об э́том речь.Doch darum geht es nicht.
- Я же сказа́л тебе, что терпе́ть не могу́ э́ту руба́шку.Ich habe dir doch gesagt, dass ich das Hemd hasse.
- Хотя я получи́л в больни́це табле́тки, я никогда не принима́л их правильно.Ich habe im Krankenhaus zwar Tabletten bekommen, doch genommen habe ich sie nie richtig.
- Не пуга́й меня так!Erschrick mich doch nicht so!
- Сейчас я живу́ в го́роде. Тем не менее, расстоя́ние между мои́м до́мом и большим лесом всего около киломе́тра.Jetzt lebe ich in der Stadt. Doch die Entfernung zwischen meinem Haus und einem großen Wald beträgt nur etwa einen Kilometer.
- Ты никогда мне э́того не говори́л! - "Нет, говори́л!"„Das hast du mir nie gesagt!“ – „Doch!“
- Я же тебе сказа́л, чтобы ты не называ́л меня То́мом!Ich habe dir doch gesagt, du sollst mich nicht Tom nennen!
- Ты же зна́ешь, что э́то всё равно.Du weißt doch, dass es egal ist.
- Я иска́л Тома, но Том нашёл меня пе́рвым.Ich habe Tom gesucht, doch er fand mich zuerst.
- Мы попыта́лись потуши́ть ого́нь, но безуспешно. Надо бы́ло вы́звать пожа́рных.Wir versuchten das Feuer zu löschen, doch ohne Erfolg. Wir mussten die Feuerwehr rufen.
- Я люблю́ её, но она влюблена́ в друго́го.Ich liebe sie, doch sie ist in einen anderen verliebt.
- Он всегда вы́глядел счастли́вым, но никогда им не был.Er sah immer glücklich aus, doch war es nie.
- Хоть э́то предложе́ние коро́ткое и просто́е, но без конте́кста оно едва будет кому-либо полезно.Der Satz ist zwar kurz und einfach, doch ohne Kontext wird er kaum jemandem von Nutzen sein.
- Том пыта́лся сказа́ть Мэри что-то ва́жное, но она не слу́шала.Tom versuchte, Maria etwas Wichtiges zu sagen, doch sie hörte nicht zu.
- «Поговори́ же со мной и по-французски, а не только по-немецки!» — «Нет, ведь уж если я раз начну́, то привы́кну к э́тому, а как тогда будет улучша́ться мой неме́цкий?»„Sprich doch mal Französisch mit mir und nicht immer nur Deutsch!“ – „Nein, denn wenn ich erst einmal damit anfange, gewöhne ich mich daran, und wie soll sich da mein Deutsch verbessern?“
- Так ты высоты не бои́шься, нет?Du hast doch keine Höhenangst, nicht wahr?
- Хоть я и не согла́сен с тем, что вы говори́те, я признаю ваше по́лное пра́во э́то говори́ть.Wenn ich dem, was Sie sagen, auch nicht zustimme, so billige ich Ihnen doch das volle Recht zu, es zu sagen.
- Ненави́жу комаро́в, а вот они, похоже, меня лю́бят.Ich hasse Mücken, doch die scheinen mich zu lieben.
- Ну что ты пла́чешь? Э́то же просто фильм!Warum weinst du denn? Das ist doch nur ein Film!
- Чего ты пла́чешь? Э́то всего лишь кино́!Warum weinst du denn? Das ist doch nur ein Film!
- Ты всегда говори́л, что хо́чешь стать учёным. Почему ты им не стал?Du hast doch immer gesagt, dass du Wissenschaftler werden willst. Warum bist du’s nicht geworden?
- Ты зна́ешь, где всё есть.Du weißt doch, wo alles ist.
- Мне всё равно, что говори́т врач: я не оставля́ю наде́жды, что Том снова будет здоро́вым.Egal, was der Arzt sagt: ich gebe die Hoffnung nicht auf, dass Tom doch wieder ganz gesund wird.
- Том живёт во Фра́нции, а рабо́тает в Бельгии.Tom wohnt in Frankreich, doch arbeitet in Belgien.
- Она была́ же́нщиной с прия́тным го́лосом, интере́сной, по́лной воодушевле́ния, пра́вда слегка подвыпившей.Sie war eine Frau mit einer angenehmen Stimme, interessant, voller Begeisterung, doch leicht beschwipst.
- Кора́бль тщательно обыска́ли, но нарко́тиков не нашли́.Das Schiff wurde gründlich durchsucht, doch verbotenes Rauschgift wurde nicht gefunden.
- Вы ведь не ска́жете мои́м роди́телям, пра́вда?Sie sagen doch meinen Eltern nichts, oder?
- Ты ведь не ска́жешь мои́м роди́телям, нет?Du sagst doch meinen Eltern nichts, oder?
- Тебя никто не остано́вит.Dich hält doch keiner auf.
- Ты же сказа́л, тебе э́то не интересно.Du sagtest doch, du wärest nicht interessiert.
- «Сколько сейчас вре́мени?» — «Полтретьего». — «Ба́тюшки! А я-то хоте́л сего́дня пораньше лечь спать!»„Wie spät ist es jetzt?“ – „Halb drei.“ – „Ach herrje! Dabei wollte ich doch heute früher ins Bett!“
- Мне кажется, я все по́нял, - сказа́л Том, - но я не вполне уве́рен.„Ich glaube, ich habe alles verstanden“, sagte Tom, „doch ich bin mir nicht ganz sicher.“
- Я же говори́л тебе, что Том мне не друг.Ich sagte dir doch, Tom ist nicht mein Freund.
- Бы́ло больно, но я не пла́кал.Es schmerzte, doch ich weinte nicht.
- Давай, скажи́ ему э́то, если хо́чешь.Dann sag’s ihm doch, wenn du willst!
- Она попроси́ла его позже ей позвони́ть, но он забы́л.Sie bat ihn, dass er sie später anrufen möge, doch er vergaß es.
- Я ведь не слишком поздно, да?Ich bin doch nicht zu spät, oder?
- Я же Вам уже сказа́л, что её здесь нет.Ich habe Ihnen doch schon gesagt, dass sie nicht hier ist.
- Я же тебе уже сказа́л, что её здесь нет.Ich sagte dir doch schon, dass sie nicht hier ist.
- Хоте́л бы я, чтобы ты ошиба́лся, но я зна́ю, что ты прав.Ich wünschte, du irrtest dich, doch ich weiß, du hast recht.
- Мы бы́ли уста́лые, но дово́льные.Wir waren erschöpft, doch zufrieden.
- «Ты ведь лишь притворя́ешься спящим, Том!» — «Непра́вда! Я сплю!» — «Спя́щий не отве́тил бы на вопро́с!»„Du tust doch nur so, als schliefest du, Tom!“ – „Stimmt nicht! Ich schlafe!“ – „Jemand, der schläft, antwortet doch nicht!“
- «Ты спишь?» — «Да, я сплю». — «Спя́щий бы не отве́тил!» — «Ладно, уже сплю».„Schläfst du?“ – „Ja, ich schlafe.“ – „Aber Schlafende antworten doch nicht!“ – „Doch, ich schon.“
- Смешно же — мы все и смеёмся.Das ist doch lustig; wir lachen doch alle.
- «Да не не́рвничай ты так, Том! Не́рвные кле́тки не восстана́вливаются». – «А я и не не́рвничаю. Я вообще споко́ен как уда́в!»„Sei doch nicht so nervös, Tom! Nervenzellen wachsen nicht nach.“ – „Ich bin doch gar nicht nervös. Ich bin in der Regel so ruhig wie ein Fels!“
- Раз тебе Том кажется таки́м распрекра́сным, выходи за него замуж! - "У него уже Мэри есть".„Wenn du Tom so toll findest, dann heirate ihn doch!“ – „Der hat doch schon Maria!“
- Если ты счита́ешь, что Том тако́й замеча́тельный, выходи за него замуж! - "Так у него уже Мэри есть!"„Wenn du Tom so toll findest, dann heirate ihn doch!“ – „Der hat doch schon Maria!“
- Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
- Я совсем один. - "А вот и непра́вда. У тебя же есть друзья́!"„Ich bin ganz allein.“ – „Aber das stimmt doch gar nicht! Du hast doch Freunde!“