Möse russisch
щель
Spalt, Spalte, Möse
Schlitz, Ritze, Splittergraben
лоха́нка
Votze, Möse, Loch
Waschbecken
Kübel
ärmliches Leben, tristes Dasein
Weibsbild, Weibsstück, Schnepfe, Schnecke
Hure, Flittchen, Schickse, Nutte
семенни́к
Saatbaum, Saatpflanze
Testikel, Hoden, männliche Keimdrüse
Saatbaumgebiet, Saatpflanzenfläche
пизда́
Fotze, Muschi, Möse (vulgär)
прийти́сь
müssen, genötigt sein, nötig sein
passen, sich eignen
entfallen, zustehen
приходи́ться
müssen, genötigt sein
in Beziehung oder Verhältnis stehen
entfallen, zustehen, fallen (Datum)
уста́ть
ermüden
müde sein
устава́ть
ermüden, müde werden
müde sein
ча́йка
Möwe, Seemöwe
тошни́ть
Übelkeit empfinden, übel sein, sich übergeben müssen
einem Übel werden
расступи́ться
auseinandertreten, zur Seite treten, Platz mächen
кб
Kabellänge (0,1 Seemeile = 185,2 m)
KB (Kilobyte)
загиба́ться
abgekantet / umgebogen / eingeschlagen werden
dran glauben müssen, abkratzen, sein Sterbchen machen, draufgehen, vor die Hunde gehen, ins Gras beißen
наноси́ться
sich abschleppen, müde vom Tragen sein
гулин
Unbekanntes oder äußerst seltenes Wort in der modernen russischen Sprache, das keine standardmäßige Wörterbuchbedeutung als allgemeines Substantiv hat. Möglicherweise ein Tippfehler, ein veralteter oder hochspezialisierter Begriff oder ein Eigenname (z.B. der Nachname Gulin).
подкоси́ть
mähen, sensen, schneiden, umhauen
расстара́ться
sich Mühe geben, sich besonders anstrengen, sein Bestes geben, sich ins Zeug legen
настри́чь
in großen Mengen scheren (Wolle)
einen guten Schnitt machen, sich gesundstoßen, sein Schäfchen scheren, Mäuse machen
отга́дчица
Deuterin, Rätsellöserin, findiges Mädel
отмы́каться
aufhören getrieben zu sein, aufhören herumgestoßen zu sein
aufhören sich quälen zu müssen, seine Ruhe finden
aufhören zu darben
пола́гается
(du musst / er muss / ihr müsst / Sie müssen) einen ausgeben, (du bist / er ist / ihr seid / Sie sind) mit Zahlen dran, (du machst / er macht / ihr macht / Sie machen) Zahlemann und Söhne
умы́кать
versperren, absperren
herumgetrieben sein, sich abquälen müssen
привести́сь
geschehen, zufallen
müssen, gezwungen sein zu
дюймо́вка
Däumelinchen, sehr kleines Mädchen, zierliche Frau
налета́ться
sich satt fliegen, sich müde fliegen, genug geflogen sein
усе́рдничать
fleißig sein, eifrig sein, sich Mühe geben
кроша́щийся
bröselig, zerbrechlich, mürbe
Beispiele
Ich möchte nicht egoistisch sein.
Аристотель утвержда́л, что у же́нщин ме́ньше зубо́в, чем у мужчи́н. Хоть он и был дважды жена́т, ему ни ра́зу не пришло́ в го́лову прове́рить э́то утвержде́ние, посмотрев во рту у свое́й жены́.
Aristoteles behauptete, dass Frauen weniger Zähne als Männer hätten; obgleich er zweimal verheiratet war, kam es ihm nie in den Sinn, diese Behauptung durch eine Untersuchung der Münder seiner Frauen zu überprüfen.
Том со свои́ми сообщниками перерезал го́рло одиннадцати мужчи́нам и же́нщинам.
Tom und seine Komplizen schnitten elf Männern und Frauen die Kehle durch.
Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?
Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
Возможно ли вы́учить неме́цкий самостоятельно?
Ist es möglich, selbständig Deutsch zu lernen?
Ка́ждый день ты должен прослу́шать хоть ма́ленькую пе́сню, проче́сть хоро́шее стихотворе́ние, посмотре́ть на краси́вую карти́ну и, если э́то будет возможно, сказа́ть не́сколько у́мных слов.
Man soll alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.
Нам нужно быть очень осторо́жными.
Wir müssen sehr vorsichtig sein.
Мы до́лжны быть очень осторо́жны.
Wir müssen sehr vorsichtig sein.
Нам надо быть очень осторо́жными.
Wir müssen sehr vorsichtig sein.
Хо́чешь посмотре́ть на мою волше́бную па́лочку? - "У тебя есть волше́бная па́лочка, Том? Пра́вда?" - "Да, я волше́бник!"
„Möchtest du meinen Zauberstab sehen?“ – „Du hast einen Zauberstab, Tom? Echt?“ – „Ja, ich bin ein Zauberer!“
Sie sehen müde aus.
Sie sehen müde aus.
Sie sehen sehr müde aus.
Sie sehen sehr müde aus.
Я хочу́ сам заверши́ть рабо́ту.
Ich möchte die Arbeit selbst abschließen.
Хо́чешь посмотре́ть мою колле́кцию ма́рок?
Möchtest du meine Briefmarkensammlung sehen?
Ка́ждый из нас жела́ет подчеркну́ть свою́ индивидуа́льность.
Ein jeder von uns möchte seine Individualität unterstreichen.
Вам действительно стоит посмотре́ть э́тот фильм.
Sie müssen wirklich diesen Film sehen.
Мы до́лжны просну́ться и уви́деть со́бственную отве́тственность.
Wir müssen aus dem Schlafe erwachen und unsere Verantwortungen sehen.
Метрий пе́ред де́вушками пои́грывает му́скулами.
Metrij lässt vor den Mädchen seine Muskeln spielen.
Мужчи́н притя́гивают же́нщины, кото́рые излуча́ют ощуще́ние со́бственной сексуа́льности.
Männer werden von Frauen angezogen, bei denen zu spüren ist, dass sie sich selbst sexy fühlen.
Мужчи́ны завлекаются же́нщинами, у кото́рых заме́тно ощуще́ние со́бственной сексуа́льности.
Männer werden von Frauen angezogen, bei denen zu spüren ist, dass sie sich selbst sexy fühlen.
Мно́гие же́нщины хотя́т быть сексуа́льными и привлека́тельными для мужчи́н. Некоторые же́нщины ду́мают, что для э́того нужно носи́ть мини-ю́бку, но мужчи́н привлека́ет всё, что скры́то. Сексуа́льная же́нщина должна́ быть зага́дочной.
Viele Frauen wollen sexy sein und Männer anziehen. Einige Frauen meinen, es komme darauf an, einen Minirock zu tragen, doch die Männer zieht alles Verborgene an. Eine reizvolle Frau muss geheimnisvoll sein.
Том хоте́л бы, чтобы Мария встре́тилась с его ма́терью.
Tom möchte, dass Mary seine Mutter trifft.
Есть лю́ди, кото́рые ду́мают, что можно строить социали́зм в бе́лых перча́тках.
Es gibt Leute, die meinen, es sei möglich, den Sozialismus mit weißen Handschuhen aufzubauen.
На вопро́с, владе́ет ли он каким-либо иностра́нным языко́м, Том заяви́л, что счита́ет изуче́ние о́ного бесполе́зным трудо́м, поскольку на всём бе́лом све́те с гото́вностью говоря́т на его родно́м.
Auf die Frage, ob er sich auf eine Fremdsprache verstehe, entgegnete Tom, dass er das Erlernen einer solchen für unnütze Mühe halte, da man doch überall auf der Welt mit Eifer seine Muttersprache spreche.
Лю́ди всегда будут глу́пенькими же́ртвами обма́на и самообма́на в поли́тике, пока они не нау́чатся за любы́ми нра́вственными, религио́зными, полити́ческими, социа́льными фра́зами, заявле́ниями, обеща́ниями оты́скивать интере́сы тех или ины́х кла́ссов.
Die Menschen waren in der Politik stets die einfältigen Opfer von Betrug und Selbstbetrug, und sie werden es immer sein, solange sie nicht lernen, hinter allen möglichen moralischen, religiösen, politischen und sozialen Phrasen, Erklärungen und Versprechungen die Interessen dieser oder jener Klassen zu suchen.
Всякий чита́тель если и чита́ет, то только в себе самом. Произведе́ние писа́теля — э́то лишь своего́ рода опти́ческий прибо́р, предлагаемый чита́телю, чтобы помочь различи́ть то, чего без э́той кни́ги он, возможно, никогда бы в себе не разгляде́л.
Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.
Я хоте́л бы посмотре́ть видео!
Ich möchte das Video sehen!



















