durch- russisch
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
че́рез
über
durch
nach, in
сквозь
durch
случа́йно
zufällig, zufälligerweise, durch Zufall, aus Versehen, versehentlich, übrigens
благодаря́
dank
durch, infolge, wegen
путём
mittels, durch, mithilfe
durch
mithilfe
наскво́зь
hindurch
durch und durch
расстре́л
Erschießung, Erschießen, Tod durch Erschießen
посре́дством
mit Hilfe von, durch, mittels
голосова́ть
wählen, stimmen
abstimmen
ein Auto durch Handzeichen anhalten
заигра́ть
abnutzen, durch häufigen Gebrauch unbrauchbar machen
zu spielen beginnen, ertönen
захло́пать
anfangen zu klatschen, anfangen zu trampeln
durch Applaudieren ein Weitersprechen verhindern
проникнове́нный
innig, eindringlich, erfüllt von, durchdrungen, durch und durch
anrührend, berührend, zu Herzen gehend, gefühlvoll
вы́читать
der Lektüre entnehmen, durch Lesen erfahren, herauslesen
экскурсово́д
Fremdenführer, Reiseführer, Reiseleiter
Exkursionsleiter, Führer (durch ein Museum, eine Galerie usw.), Stadtführer
са́нкция
Sanktion, Strafmaßnahme, Erteilung der Gesetzeskraft (z.B. Genehmigung durch den Monarchen in einer Monarchie)
замы́кать
jemanden durch dauerndes Bestimmen erschöpfen
anfangen zu muhen (Kuh) oder stöhnen
напроло́м
mit dem Kopf durch die Wand, ohne Rücksicht
пришиби́ть
totschlagen, durch einen Schlag verletzen
niederdrücken, deprimieren
подвыва́ть
das Wolfsgeheul nachahmen, durch Heulen Wölfe
└ leicht / ein bisschen / leise┘ heulen
nachheulen, heulend nachahmen, mit der Wolfsmeute heulen, dazu heulen
захло́пывать
zuschlagen, zuklappen
erwischen, fangen
durch Applaudieren ein Weitersprechen verhindern
пролега́ть
verlaufen durch.., führen
sich hinziehen, sich erstrecken
замы́каться
sich verausgaben durch Hin- und Hergerenne
сгла́зить
anhexen, durch einen bösen Blick behexen
подкача́ть
reinlegen
einen Strich durch die Rechnung machen
enttäuschen
nachpumpen
откупи́ться
sich freikaufen, sich loskaufen, sich entziehen (durch Zahlung)
прое́сть
durchfressen, zerfressen, durchätzen
verprassen (Geld für Essen), durchfressen (Geld)
jemanden in den Ohren liegen, jemanden zu Tode langweilen (mit Nörgelei), jemandem ein Loch in den Bauch reden
регламенти́ровать
reglementieren, durch Vorschriften └ regeln / ordnen┘
проце́живать
durchseihen, filtrieren, └ durch einen Filter / durch ein Sieb┘ gießen
herausquetschen, hervorquetschen (etwas sagen), durch die Zähne zischen
прогрохота́ть
poltern, krachen, dröhnen, rattern
(durch)donnern
отмочи́ть
aufweichen, auswässern, etw. ablösen durch Befeuchten
(zusammen)schlagen, dreschen, verprügeln
(etw. unerwartetes) vom Stapel lassen
броско́м
werfend, durch einen Wurf
durch schnellen Vormarsch, in schnellem Vormarsch
заши́кать
zischen, zum Schweigen bringen (durch Zischen)
неучтенный
nicht verbucht, nicht vermerkt, nicht durch die Bücher gegangen, unberücksichtigt, nicht gewertet
трои́ть
durch drei teilen, dritteln
zu je drei zusammennehmen
отмаха́ть
rasch zurücklegen, rasch durchlaufen
wegscheuchen, durch Wedeln vertreiben, wegwedeln
пове́шение
Henken, Erhängen, Richten durch den Strick
ви́сельник
Jammerbild von einem Programmierer, Programmierer mit ständig abstürzenden Programmen
festgefahrener Compute
zum Tode durch den Strang Verurteilter, Gehenkter
Selbstmörder
Verbrecher, Gauner, Galgenvogel
скла́дчина
Beitrag von Geld oder Produkten für eine gemeinsame Sache durch ihre Teilnehmer
нао́щупь
per Berühung, durch Tasten, durch Anfassen
проворова́ться
sich durch Stehlen bereichern, sich durch Unterschlagung bereichern, Gelder unterschlagen
вычи́тывать
der Lektüre entnehmen, durch Lesen erfahren, herauslesen
заре́з
Schnitt, Kehlschnitt, Riss
Schlachtung, Tötung (durch Kehlschnitt)
Ruin, Katastrophe, grosser Verlust, Verhängnis
и́з-за
wegen, aufgrund, infolge, durch
aus, von, hinter
чу́дом
(wie) durch ein Wunder
техноге́нный
anthropogen, durch die Zivilisation / die Industrie / den Menschen hervorgerufen, Zivilisations-
опосре́довать
vermitteln, └ durch ein Zwischenglied / indirekt┘ bewirken
барражи́рование
(Luftraumsicherung durch) Sperrflug / Abriegelung
бедоку́рить
Unheil anrichten, Unruhe stiften
Unfug machen, (durch Übermut) etw. aushecken
бенефициа́нт
Benefiziant, durch ein Benefiz begünstigter Künstler
брави́ровать
grosstun, sich durch Tollkühnheit hervorheben
ва́бить
Wölfe durch Lockrufe anlocken
ви́хриться
wirbeln, aufgewirbelt werden, hochgewirbelt werden, durch die Lüfte kreisen
ворожба́
Handauflegen, Beschwören, Besprechen, Heilen durch übernatürliche Fähigkeiten
Wahrsagerei
высви́стывать
durch Pfeifen rufen
головотя́пство
Ringelpiez mit Anfassen, durch unfähige Beamte veranstaltetes Chaos
дозва́ться
durch Rufen auf sich aufmerksam machen
достуча́ться
sich durch Klopfen bemerkbar machen
задымле́ние
Rauchtrübung, Trübung durch Qualm
измы́ливаться
durch Waschen verbraucht werden
исхлопота́ть
durch Bitten erreichen, durch Anträge erreichen
клепа́ть
dengeln, durch Hammerschläge richten
nieten
anschwärzen, verleumden
лесомелиорати́вный
Forstmelioration, Melioration durch Aufforstung
лорни́ровать
durch die Lorgnette betrachten
наболе́ть
durch ständigen Schmerz überempfindlich werden
schwer ums Herz sein, sich aufstauen
назализова́ть
nasal sprechen, durch die Nase sprechen
намётка
Kescher
Entwurf, Skizze, Vorplanung, Voranschlag, vorläufiger Plan
Heften, durch Heftstiche zusammenfügen
Lotstange, Messlatte (für die Wassertiefe)
намы́ться
sich ausspülen lassen, durch Auswaschen gewonnen werden
натружённый
sich durch schwere Arbeit einen Schaden zugezogen, kaputtgearbeitet
обве́шивать
vollhängen, behängen
durch falsches Abwiegen betrügen
отмока́ть
feucht / nass werden, durchnässen
abweichen, abgehen, sich lösen (durch Nässeeinwirkung)
отсе́иваться
ausgesiebt werden, durch Sieben selektiert werden
sich absondern
ausscheiden
оттира́ться
abgerieben werden, durch Reiben verschwinden
отха́живать
gesund pflegen/gesundpflegen
peitschen, auspeitschen, verprügeln, verdreschen
durch langes Laufen ermüden
отце́живать
abgießen, abschöpfen
durchseihen, filtrieren, durch einen Filter / durch ein Sieb gießen
herausquetschen, hervorquetschen (etwas sagen), durch die Zähne zischen
отшлёпать
ohrfeigen, einen Klaps versetzen
schmutzig machen, beschmutzen
waten, durch Schlamm watend zurücklegen, eine Strecke hindurch waten
переизбира́ть
neu wählen, nochmals wählen
durch Neuwahlen ersetzen, abwählen
(jemanden) wiederwählen
перемудри́ть
in jede Richtung grübeln, sich seinen Kopf zermartern
geistige Verrenkungen anstellen
immer wieder zu schmutzigen Tricks und Kniffen greifen, viele austricksen, sich (über jemanden) lustig machen, (mit jemandem) seine Späße treiben, (jemanden) durch den Kakao ziehen
перку́ссия
Perkussion, Untersuchung durch Beklopfen
перлюстра́ция
Postkontrolle, geheimes Prüfen von Briefen, Briefzensur (durch staatliche Behörden)
планкто́н
Plankton (Gesamtheit der im Wasser schwebenden und durch das Wasser bewegten Kleinstlebewesen)
подка́чивать
reinlegen, einen Strich durch die Rechnung machen
enttäuschen
nachpumpen
подшиба́ть
durch einen Schlag verletzen
umwerfen, umstoßen
anschließen
поморо́зить
erfrieren / anfrieren lassen, der Kälte / Kältebehandlung aussetzen, durch Kälte beschädigen / töten
почкова́ться
knospen, Knospen ansetzen
sich durch Knospung vermehren
приклёпывать
nieten, durch Nieten verbinden, annieten
приоде́ться
sich leicht / etwas / ein bisschen anziehen / ankleiden / bekleiden, sich (etwas) überwerfen
leicht / etwas / ein bisschen bedeckt / zugedeckt werden (durch Schnee usw.)
прожа́ренный
durchgebraten, etw. ist gut "durch"
проти́рка
Durchrühren, Passieren (durch ein Sieb usw.), Durchreiben
Putzlappen
Abreiben, Reinigen, Putzen, Abwischen
протра́вка
Beizen, Abbeizen, Ätzen, Durchätzen
протра́вливание
Beizen, Abbeizen, Ätzen, Durchätzen
протра́вливать
durchätzen
прохва́тывать
durchdringen, durchbeissen, durch und durch gehen
разгора́живать
abtrennen, aufteilen, unterteilen (durch eine Trennwand)
einen Zaun (zwischen zwei Flächen) wieder entfernen
размыва́ние
Unterspülen, Auswaschen, Ausspülen, Abtragen (von Gestein durch Wasser)
раскоси́ть
schräg stellen, schief stellen, schielen
anschrägen, durch Schrägen befestigen
распропаганди́ровать
agitieren, beagitieren, durch Agitation und Propaganda zu überzeugen versuchen
anpreisen, herausstellen, intensiv propagieren
durch Propaganda zersetzen
рассори́ться
verstreut werden (durch Fall aus geringer Höhe), auseinanderpurzeln
vollkleckern
расстрига́ть
degradieren, einen katholischen Geistlichen durch Degradation bestrafen, kirchliche Würden aberkennen
zerschneiden (mit einer Schere)
резонёр
Moralprediger
Hauptfigur, durch die der Autor seine Sichtweise zeigt
Beispiele
- Я уже зако́нчил э́ту кни́гу.Ich bin mit diesem Buch schon durch.
- После землетрясе́ния мно́гие потеря́ли свои́ дома.Viele verloren Ihr Haus durch das Erdbeben.
- Они замени́ли у́голь не́фтью.Sie ersetzten Kohle durch Öl.
- Мы у́чимся многому из о́пыта.Wir lernen viel durch Erfahrung.
- Он еди́нственный америка́нец, кото́рый переплы́л Ла-Манш.Er ist der einzige US-Amerikaner, der durch den Ärmelkanal geschwommen ist.
- Их ссо́ра вспы́хнула из-за недоразуме́ния.Ihr Streit brach durch ein Mißverständnis aus.
- Дождева́я вода стека́ет по э́той трубе́.Regenwasser fließt durch dieses Rohr ab.
- Вчера́ я ви́дел его идущим по го́роду.Ich hab ihn gestern durch die Stadt laufen sehen.
- Посёлок целиком был стёрт с лица земли э́тим землетрясе́нием.Das ganze Dorf wurde durch das Erdbeben niedergemacht.
- Аристотель утвержда́л, что у же́нщин ме́ньше зубо́в, чем у мужчи́н. Хоть он и был дважды жена́т, ему ни ра́зу не пришло́ в го́лову прове́рить э́то утвержде́ние, посмотрев во рту у свое́й жены́.Aristoteles behauptete, dass Frauen weniger Zähne als Männer hätten; obgleich er zweimal verheiratet war, kam es ihm nie in den Sinn, diese Behauptung durch eine Untersuchung der Münder seiner Frauen zu überprüfen.
- Ирландия и А́нглия разделены мо́рем.Irland und England werden durch das Meer getrennt.
- Я всегда хоте́л пое́здить по Евро́пе.Ich wollte schon immer durch Europa reisen.
- Я всегда хоте́л попутешествовать по Евро́пе.Ich wollte schon immer durch Europa reisen.
- Э́тот спу́тник был разорван прили́вными си́лами.Dieser Mond ist durch die Gezeitenkräfte auseinandergerissen worden.
- Э́тим летом я буду путеше́ствовать по Евро́пе на велосипе́де.In diesem Sommer reise ich mit dem Fahrrad durch Europa.
- Кровь течёт по ве́нам.Blut fließt durch die Venen.
- Том со свои́ми сообщниками перерезал го́рло одиннадцати мужчи́нам и же́нщинам.Tom und seine Komplizen schnitten elf Männern und Frauen die Kehle durch.
- Том со свои́ми подельниками перерезал го́рло одиннадцати мужчи́нам и же́нщинам.Tom und seine Komplizen schnitten elf Männern und Frauen die Kehle durch.
- На оши́бках у́чатся.Durch Fehler wird man klug.
- Тому грустно, что в неме́цких предложе́ниях их с Мэри так часто разделя́ет запята́я.Tom ist traurig, in deutschen Sätzen häufig durch ein Komma von Maria getrennt zu sein.
- Э́тим предложе́нием а́втор дава́л поня́ть Тому и Мэри, что их дальне́йшая судьба́ ему неизве́стна, так как он не понима́ет глубо́кого смы́сла свои́х со́бственных предложе́ний.Durch diesen Satz gab der Autor Tom und Mary zu verstehen, dass ihm ihr Schicksal entging, da er den tieferen Sinn seiner eigenen Sätze nicht verstand.
- Мы́сли выража́ются слова́ми.Gedanken werden durch Wörter ausgedrückt.
- Он провали́л вступи́тельный экза́мен.Er fiel bei der Aufnahmeprüfung durch.
- Он был приговорен к сме́ртной казни через расстре́л.Er wurde zum Tod durch Erschießen verurteilt.
- Он америка́нец до мо́зга косте́й.Er ist durch und durch Amerikaner.
- Он япо́нец до мо́зга косте́й.Er ist Japaner durch und durch.
- Э́та луна́ была́ разорвана прили́вными си́лами.Dieser Mond ist durch die Gezeitenkräfte auseinandergerissen worden.
- Как снять юри́ста с де́рева? - "Перере́жьте верёвку".Wie bringt man einen Anwalt von einem Baum herunter? – Man schneidet den Strick durch!
- Ло́дку снесло́ тече́нием.Das Boot wurde durch die Strömung abgetrieben.
- Верблю́дов часто испо́льзуют для путеше́ствия по пусты́не.Kamele werden oft eingesetzt, um durch die Wüste zu reisen.
- Если хоти́те спря́тать своё лицо́, ходите го́лым.Willst du dein Gesicht verbergen, dann gehe nackt durch die Welt!
- Вчера́ я купи́л зелёный дива́н, но он не проходи́л через дверь, поэтому мне пришло́сь его верну́ть.Ich habe gestern ein grünes Sofa gekauft, aber es passte nicht durch die Tür, darum musste ich es zurückbringen.
- Через сколько стран протека́ет Евфрат?Durch wie viele Länder fließt der Euphrat?
- Всё бы́ло сделано им, и без него не была́ бы сделана ни одна вещь из тех, что была́ сделана.Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
- Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
- Она смо́трит на мир сквозь ро́зовые очки.Sie betrachtet die Welt durch eine rosarote Brille.
- Том провёл нас через лес.Tom führte uns durch den Wald.
- Мы прогуля́лись по прекра́сной зеленой доли́не.Wir sind durch ein schönes grünes Tal gewandert.
- В э́том предложе́нии запяту́ю нельзя замени́ть то́чкой.Man kann das Komma in diesem Satz nicht durch einen Punkt ersetzen.
- Э́то предложе́ние нужда́ется в прове́рке носи́телем языка́.Dieser Satz bedarf der Prüfung durch einen Muttersprachler.
- Англича́не отлича́ются от америка́нцев только языко́м, на кото́ром они говоря́т.Die Engländer unterscheiden sich von den Amerikanern nur durch die Sprache.
- Большинство́ люде́й приобрета́ет мне́ние как на́сморк - через зара́зу.Die meisten bekommen eine Meinung, wie man einen Schnupfen bekommt: durch Ansteckung.
- Твоя́ улы́бка как со́лнце, пробивающееся сквозь ту́чи.Dein Lächeln ist wie die Sonne, die durch die Wolken bricht.
- Прочита́л кни́гу на одном дыха́нии.Ich las das Buch in einem Atemzug durch.
- Сначала чита́й ка́ждую главу́ быстро, чтобы получи́ть первое впечатле́ние от неё как бы с высоты пти́чьего полёта.Lies zu Anfang jedes einzelne Kapitel schnell durch, um von ihm einen ersten Eindruck gleichsam aus der Vogelperspektive zu bekommen.
- В окно́ влете́л мяч.Ein Ball flog durch das Fenster herein.
- Кры́ша была́ повреждена што́рмом.Das Dach wurde durch den Sturm beschädigt.
- Около восьмидесяти проце́нтов э́кспорта росси́йского га́за в Евро́пу прохо́дит через Украи́ну.Rund achtzig Prozent der russischen Gasexporte nach Europa nehmen ihren Weg durch die Ukraine.
- В свя́зи с высказанной Ангелой Меркель озабо́ченностью разви́тием собы́тий в Кры́му и на Украи́не в це́лом Владимир Пути́н обрати́л внима́ние на неослабевающую угро́зу наси́льственных де́йствий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опа́сности жизнь и зако́нные интере́сы росси́йских гра́ждан и всего русскоязы́чного населе́ния.Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.
- Том поги́б под лави́ной.Tom wurde durch die Lawine getötet.
- Когда бе́дность вхо́дит в дверь, любо́вь вылета́ет в окно́.Kommt die Armut durch die Tür, entfliegt die Liebe durch das Fenster.
- Граби́тель зашёл через пере́днюю дверь, кото́рую оста́вили незапертой.Dem Dieb gelang es, durch die Vordertür einzutreten, die unverschlossen gelassen worden war.
- Он вошел через окно́.Er ist durch das Fenster eingedrungen.
- Прочита́й э́ту кни́гу.Lies dieses Buch durch!
- Я много вы́нес из э́того разгово́ра.Ich habe durch dieses Gespräch eine Menge hinzugelernt.
- Аллерги́ческие реа́кции — э́то пробле́ма, вызываемая пищевыми доба́вками.Allergische Reaktionen sind ein durch Lebensmittelzusätze verursachtes Problem.
- Том вошёл через за́днюю дверь.Tom kam durch die Hintertür herein.
- Куда бы вы отпра́вились, если б могли́ путеше́ствовать во вре́мени?Wohin würden Sie gehen, wenn Sie durch die Zeit reisen könnten?
- Дыши́ но́сом.Atme durch die Nase.
- Просты́е числа де́лятся только на едини́цу и на сами́х себя.Primzahlen sind nur durch eins und sich selbst teilbar.
- Пиани́но не прохо́дит в дверь.Das Klavier passt nicht durch die Tür.
- Мы у́чимся ме́тодом проб и оши́бок.Wir lernen durch Versuch und Irrtum.
- Том разъезжа́ет с конце́ртами по всему́ ми́ру.Tom reist konzertegebend durch die Welt.
- Он шёл через лес. Над ним весело щебета́ли пти́цы.Er ging durch den Wald. Über ihm zwitscherten vergnügt die Vögel.
- Том потеря́л созна́ние от бо́ли.Tom verlor durch die Schmerzen das Bewusstsein.
- Дыши́ но́сом, а не ртом.Atme durch die Nase, nicht durch den Mund.
- С цвета́ми ко́мната веселе́й.Durch die Blumen wurde das Zimmer fröhlicher.
- Через тернии - к звёздам.Durch das Raue zu den Sternen.
- Извините, пожалуйста, в э́той стране́ можно дели́ть на ноль?Entschuldigen Sie bitte, kann man in diesem Land durch Null teilen?
- Из-за жары мя́со испо́ртилось.Durch die Hitze ist das Fleisch verdorben.
- Вода лила́сь через запру́ду на луга.Wasser strömte durch den Damm auf die Wiesen.
- Э́та ава́рия произошла́ из-за неиспра́вности систе́мы охлажде́ния аппара́та.Der Unfall wurde durch eine Fehlfunktion des Kühlsystems des Gerätes verursacht.
- Бу́дущее не происхо́дит случа́йно. Мы са́ми свои́ми де́йствиями создаём бу́дущее.Die Zukunft ereignet sich nicht zufällig. Wir selbst gestalten sie durch unser Handeln.
- С волне́нием перели́стывал я пожелтевшие страни́цы.Aufgeregt blätterte ich die vergilbten Seiten durch.
- Психо́логи говоря́т, что оптими́зм, ю́мор и тво́рчество явля́ются лу́чшими сре́дствами борьбы́ с психологи́ческими тру́дностями, вызванными ны́нешним экономи́ческим кри́зисом.Psychologen sagen, dass Optimismus, Humor und Kreativität die besten Werkzeuge seien, um, durch die aktuelle Wirtschaftskrise verursachten, psychologischen Widrigkeiten entgegenzutreten.
- У меня не получа́ется дыша́ть через нос.Es gelingt mir nicht, durch die Nase zu atmen.
- Дарвин написа́л "Происхожде́ние ви́дов путём есте́ственного отбо́ра".Darwin schrieb "Die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl".
- Зате́рянная в гора́х, засыпанная снегом по са́мые крыши и словно подсвеченная изнутри мя́гким волше́бным све́том дереву́шка каза́лась игру́шечной, ненастоя́щей.Verloren zwischen Bergen, vom Schnee bis zu den Dächern zugedeckt und von innen heraus beleuchtet durch ein weiches, gleichsam zauberisches Licht, erschien das Dorf spielzeughaft und unwirklich.
- Он получа́ет удово́льствие от дли́тельных прогу́лок по лесу́.Lange Spaziergänge durch den Wald bereiten ihm Freude.
- Прогно́з был опрове́ргнут результа́том.Die Voraussage wurde durch das Ergebnis widerlegt.
- Она нашла́ поте́рянный день через объявле́ние в газе́те.Sie fand den verlorenen Tag durch eine Zeitungsannonce.
- Кто-то идёт по лесу́. Мо́жет, охо́тник или грибни́к?Jemand geht durch den Wald. Vielleicht ein Jäger oder ein Pilzsammler?
- Его взгляд блужда́л по аудито́рии.Sein Blick wanderte durch die Zuhörerschaft.
- Влия́ние англи́йского вреди́т ру́сскому языку́, поскольку лю́ди заменя́ют существу́ющие совершенно адеква́тные ру́сские слова англи́йскими эквивале́нтами.Der Einfluss des Englischen schadet der russischen Sprache in dem Maße, wie bestehende, vollkommen angemessene russische Wörter durch englische Entsprechungen ersetzt werden.
- Э́тот день ничем не отлича́лся от всех остальны́х.Jener Tag unterschied sich durch nichts von allen übrigen.
- Свет но́вого дня уже течет через окно́.Schon strömt das Licht des neuen Tages durch das Fenster herein.
- Свет но́вого дня уже сочи́лся сквозь слои́ тума́на.Das Licht eines neuen Tages drang durch die Nebelschichten.
- Часто лю́ди живу́т в се́мьях по привы́чке, свя́занные обяза́тельствами.Häufig leben Mensch aus Gewohnheit als Familie, verbunden durch Verpflichtungen.
- Вы входите в парк через ворота из грани́та.Man betritt den Park durch ein Tor aus Granit.
- Я вдохну́л по́лной грудью очищенный зе́ленью па́рка во́здух.Ich atmete tief die durch das Grün des Parks gereinigte Luft ein.
- Под морско́й пове́рхностью э́ти острова соединены́ друг с другом кора́лловыми ри́фами.Unter der Wasseroberfläche sind diese Inseln durch Korallenriffe miteinander verbunden.
- Э́ти пробле́мы вызваны не одним только го́лым эгои́змом, а име́ют куда более глубо́кие ко́рни.Diese Probleme sind nicht nur durch nackten Egoismus hervorgerufen worden, sondern sie haben viel tiefere Wurzeln.
- Быва́ют тяжёлые времена́. Быва́ют скве́рные, дурны́е времена́. Но и через э́ти времена́ надо пройти́.Es gibt schlechte Zeiten. Es gibt schlimme, üble Zeiten. Auch durch diese Zeiten muss man hindurch.
- После обе́да нас ждёт прогу́лка по Берли́ну.Nach dem Mittagessen erwartet uns ein Spaziergang durch Berlin.
- Коридо́р, по кото́рому мы идём, нахо́дится под землей.Der Gang, durch den wir gehen, liegt unter der Erde.
- Некоторые дети выделя́ются свое́й чрезме́рной неуклю́жестью.Gewisse Kinder zeichnen sich durch ihre enorme Unbeholfenheit aus.
- Не́сколько дете́й выделя́ются свое́й нело́вкостью.Manche Kinder zeichnen sich durch ihre Ungeschicklichkeit aus.
- Раке́та прошла́ через балко́нное стекло́, затем через окно́ кварти́ры. После чего она врезалась в сте́ну и, упав на софу́, подожгла́ всю кварти́ру.Die Rakete ging durch das Fenster des verglasten Balkons, dann weiter durch das Fenster in die Wohnung. Danach traf sie gegen die Wand und fiel auf ein Sofa, bevor sie die gesamte Wohnung in Brand setzte.
- Лю́ди охотней позволя́ют разруша́ть себя похвало́й, чем соверше́нствовать кри́тикой.Die Menschen lassen sich lieber durch Lob ruinieren als durch Kritik bessern.
- Ханако произвела́ впечатле́ние на госте́й свое́й экзоти́ческой красото́й и элега́нтностью, не ме́ньше чем образо́ванностью и утонченным разгово́ром.Hanako beeindruckte die Gäste nicht minder durch ihre exotische Schönheit und Eleganz als durch ihre Belesenheit und gepflegte Konversation.


















