Manöver russisch
мане́вр
Manöver
маневри́ровать
disponieren, manipulieren, geschickt einsetzen, geschickt ausnutzen
ein Manöver veranstalten
manövrieren
rangieren, verschieben (auch im eisenbahntechnischen Sinne), lavieren
манёвренный
beweglich, wendig, flexibel, Manöver-, Rangier-
манёвры
Manöver, Kriegsübungen
маневри́рующий
manövrierend, Manöver durchführend
нельзя́
man darf nicht, man soll nicht, es ist verboten
man kann nicht, es ist unmöglich
затеря́ться
verlorengehen, verschwinden, sich verlieren
vergessen haben wo man es hingelegt hat, verlegen
почита́й
sollte man denken, ist zu vermuten
steht zu vermuten
fast, beinahe
"so liest man es"
глядь
da schau einer an!
siehe da
ehe man sich's versehen hat
опа́лесцировать
(etwas, woran man sich) den Gaumen verbrennt
(etwas, wodurch) ein brennendes Gefühl hervorgerufen (wird), (etwas – meist ein Gewürz, das irgendwo) brennt / feuert
(etwas – ein Gefühl, von dem man plötzlich) übermannt (wird)
замолча́вший
verstummt, schweigend (nachdem man gesprochen hat)
рассчи́тывавшийся
Berechnet, erwartet, antizipiert, auf den man zählte, auf den man sich verließ
Beispiele
Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́.
Es ist ein großer Unterschied, ob man eine Sprache lernt, um bei Bedarf etwas zu verstehen oder etwas zu sagen, oder ob man eine zweite Sprache erwerben will, um sie frei zu beherrschen, fast so, wie man seine erste, seine Muttersprache beherrscht.
Жизнь часто сра́внивают с путеше́ствием.
Man vergleicht das Leben oft mit einer Reise.
От вне́шнего ми́ра можно отгороди́ться газе́той.
Den Blick in die Welt kann man mit einer Zeitung versperren.
Когда будет срублено после́днее де́рево, когда будет отравлена после́дняя река́, когда будет поймана после́дняя пти́ца, — только тогда вы поймете, что де́ньги нельзя есть.
Wenn der letzte Baum gefällt, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Vogel eingefangen ist, dann erst werdet ihr verstehen, dass man Geld nicht essen kann.
Ка́ждый день ты должен прослу́шать хоть ма́ленькую пе́сню, проче́сть хоро́шее стихотворе́ние, посмотре́ть на краси́вую карти́ну и, если э́то будет возможно, сказа́ть не́сколько у́мных слов.
Man soll alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.
Культу́ра как мармела́д: чем её ме́ньше, тем сильне́е её разма́зывают.
Kultur ist wie Marmelade: je weniger man hat, desto mehr verteilt man sie.
Встреча́ют по одёжке, провожа́ют по уму́.
Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
По пла́тью встреча́ют, по уму́ провожа́ют.
Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
Не следует тра́тить больше, чем зараба́тываешь.
Man sollte nicht mehr Geld ausgeben, als man verdient.
В го́лосе Марии слы́шалось отча́яние.
Man konnte die Verzweiflung in Marias Stimme hören.
Я не зна́ю, как обраща́ться с фа́йлом, у кото́рого расшире́ние .art.
Ich weiß nicht, wie man eine Datei mit der Endung .art verwendet.
Сейчас со все́ми молоды́ми футболи́стами подпи́сывают контра́кты на тако́й срок, потому нет ничего осо́бенного в том, что я подпи́сываю контра́кт на три года.
Man unterschreibt jetzt mit allen jungen Fußballern Verträge für einen solchen Zeitraum, wenn ich also einen Vertrag für drei Jahre unterschreibe, dann ist das nichts Besonderes.
Чтобы научи́ться ру́сскому языку́, нужно нача́ть понима́ть его зако́ны, напрямую свя́занные с зако́нами зага́дочной ру́сской души.
Um die russische Sprache zu erlernen, muss man ein Verständnis für ihre Gesetzmäßigkeiten entwickeln, die unmittelbar mit den Gesetzen der rätselhaften russischen Seele zusammenhängen.
В ру́сском языке́ часто используются сло́жные предложе́ния.
Im Russischen verwenet man häufig zusammengesetzte Sätze.
Прежде чем составля́ть предложе́ния на неме́цком языке́, нужно сначала познако́миться с осо́бенностями построе́ния неме́цкого предложе́ния.
Will man in der deutschen Sprache Sätze bilden, muss man sich zunächst die Besonderheiten des deutschen Satzbaus vertraut machen.
Поте́рянного вре́мени не вернёшь.
Verlorene Zeit kann man nicht zurückholen.
Должна́ использоваться правильная юриди́ческая ле́ксика, но в то же вре́мя э́тот зако́н до́лжны понима́ть все лю́ди страны.
Man muss die korrekte juristische Lexik verwenden, aber gleichzeitig müssen dieses Gesetz alle Menschen im Land verstehen.
Мне сказа́ли, что престу́пный синдика́т Оде́ссы и́щет конта́кт с ме́стной престу́пной организа́цией.
Man sagte mir, das Verbrechersyndikat von Odessa suche Kontakt mit einer hiesigen Verbrecherorganisation.
И́скренность, благоро́дство, му́дрость, ве́рность, че́стность, стремле́ние к пра́вде и добру́ и, конечно же, настоя́щая, всепонимающая и всепроща́ющая любо́вь — вот, что можно найти́ в э́той прекра́сной кни́ге.
Aufrichtigkeit, Großzügigkeit, Weisheit, Treue, Ehrlichkeit, Engagement für die Wahrheit und das Gute, und natürlich auch wahre, alles verstehende und alles vergebende Liebe — das ist es, was man in diesem herrlichen Buch finden kann.
Изучая исто́рию России, начина́ешь лу́чше понима́ть собы́тия совреме́нности.
Durch das Studium der russischen Geschichte fängt man an, die Ereignisse der Gegenwart besser zu verstehen.
На него нельзя полага́ться.
Man kann sich nicht auf ihn verlassen.
Vertrauen muss man sich verdienen.
Если прави́тельство девальвирует национа́льную валю́ту, чтобы обману́ть кредито́ров, то э́тому проце́ссу даю́т политкорректное назва́ние - инфля́ция.
Wenn die Regierungen das Geld abwerten, um alle Gläubiger zu betrügen, so gibt man diesem Verfahren den höflichen Namen Inflation.
Нельзя не удивля́ться красоте́ мари́йской вы́шивки, орна́ментов на предме́тах, используемых в подво́рье и в до́ме.
Man kommt nicht umhin, die Schönheit der Stickereien der Mari zu bewundern, und die Schönheit der Verzierungen der von ihnen in Hof und Haus verwendeten Gegenstände.
Быть объекти́вным значит, не признава́ться, к кото́рой из сторо́н ты принадлежи́шь.
Objektiv sein heißt, nicht zu verraten, zu wem man hält.
То, о чём известно, можно испра́вить. То, что остаётся незамеченным, — бо́мба заме́дленного де́йствия.
Was man weiß, kann man korrigieren. Was verborgen bleibt, ist eine glimmende Zeitbombe.
Для того́ чтобы поня́ть, куда идти́ в лесу́, нужно подня́ться доста́точно высоко и уви́деть всю перспекти́ву.
Um zu verstehen, wohin man in einem Wald gehen soll, muss man hinreichend hoch hinaufsteigen und die gesamte Perspektive sehen.
Не стоит доверя́ть пе́рвому встре́чному.
Man sollte nicht dem ersten Besten vertrauen.
Надо найти́ разу́мный компроми́сс.
Man muss einen vernünftigen Kompromiss finden.
По одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют.
Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
Нельзя верну́ть поте́рянное вре́мя.
Verlorene Zeit kann man nicht zurückholen.
Ничья против Алжира в группово́м турни́ре пе́рвенства ми́ра по футбо́лу 2014 года была́ вы́нужденным ша́гом кома́нды России. Своевре́менное самоустранение позво́лило избежа́ть бо́льшего, мо́жет быть, полити́ческого уро́на. Нельзя же бы́ло доводи́ть де́ло до неизбе́жного разгро́ма от Германии в одной восьмо́й фина́ла!
Das Unentschieden gegen Algerien in der Vorrunde der Fußball-Weltmeisterschaft 2014 war ein zwangsläufiger Schritt des russischen Teams. Die rechtzeitige Selbstbeseitigung desselben hat größeren, vielleicht auch politischen Schaden vermieden. Man durfte es ja nicht zur unabwendbaren schweren Niederlage gegen Deutschland im Achtelfinale kommen lassen!
До́ступ в ад исключи́тельно пла́тный. Куре́ние, пья́нство, наркома́ния, прелюбодея́ние - всё э́то тре́бует от нас де́нег. А вход в рай всегда беспла́тный. Нужно только соверша́ть до́брые дела и быть благочести́вым.
Der Zutritt zur Hölle ist rein gebührenpflichtig. Rauchen, Sauferei, Drogensucht, Ehebruch – das alles erfordert von uns Geld. Und der Eingang ins Paradies ist immer kostenlos. Man muss nur gute Taten verrichten und fromm sein.
В геста́по не смогли́ поня́ть смысл подслушанной радиогра́ммы: «Юстас, ты осёл. Алекс». Только один Штирлиц, ру́сский шпио́н в Берли́не, улови́л, что Москва́ присво́ила ему Геро́я Сове́тского Сою́за.
In der Gestapo konnte man nicht den Sinn des abgehörten Funkspruches verstehen: „Eustace, du bist Esel. Alex“. Nur allein Stierlitz, dem russischen Spion in Berlin, wurde es klar, dass Moskau ihm den Helden der Sowjetunion verliehen hatte.
Нельзя определя́ть языки́ как взаимно непоня́тные вариа́ции, так как тогда не бы́ли бы, например, норве́жский, да́тский и шве́дский разли́чными языка́ми.
Man kann Sprachen nicht als gegenseitig unverständliche Varietäten definieren, denn dann wären zum Beispiel Norwegisch, Dänisch und Schwedisch keine verschiedenen Sprachen.
Нужно забы́ть проше́дшую боль.
Vergangenen Schmerz muss man vergessen.
Огро́мные города нужно уме́ньшить.
Megastädte muss man verkleinern.
Уже проинформи́ровали ро́дственников уме́ршего?
Hat man die Verwandten der verstorbenen Person benachrichtigt?
Если хо́чешь стать счастли́вым и свобо́дным, необходимо отказа́ться от того́, в чём не нужда́ешься.
Wenn man frei und glücklich sein will, muss man auf das verzichten, was man nicht benötigt.
Лю́бят преда́тельство, а не преда́теля.
Man liebt den Verrat, aber nicht den Verräter.
Ми́ксер - э́то небольшо́е устро́йство, кото́рое позволя́ет сме́шивать яйца, са́хар, ма́сло и молоко́, если хочется испе́чь пиро́г.
Der Mischer ist ein kleines Gerät, mit dem man Eier, Zucker, Öl und Milch verrühren kann, wenn man einen Kuchen backen möchte .



















