Ma russisch
мочь
Macht, Kraft
челове́к
Mensch, Person, Mann
Dienstbote, Diener, Lakei, Kellner
раз
mal
eins, einmal
wenn, da
мо́жно
man kann, es ist möglich
man darf, es ist erlaubt
де́лать
machen
tun
anfertigen, herstellen
сде́лать
machen, erledigen
tun
anfertigen, herstellen
си́ла
Kraft, Stärke
Macht, Gewalt
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
маши́на
Auto
Maschine
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
найти́
finden, ausfindig machen
писа́ть
schreiben, malen
не́который
einige, etliche, mehrere, manche
ein gewisser, eine gewisse
заме́тить
bemerken, wahrnehmen
zur Kenntnis nehmen
anmerken, eine Bemerkung machen
нельзя́
man darf nicht, man soll nicht, es ist verboten
man kann nicht, es ist unmöglich
стена́
Wand
Mauer
написа́ть
schreiben
malen
ма́ма
Mama, Mutti
стари́к
Alter, alter Mann
Greis
успе́ть
rechtzeitig kommen, mitkommen
gute Leistungen haben, Fortschritte machen
Erfolg haben
власть
Macht, Machtbefugnis
Herrschaft, Gewalt
Obrigkeit, Behörde
иногда́
manchmal, ab und zu
подойти́
herantreten, kommen, sich nähern, heranrücken
passen, geeignet sein
herangehen, sich machen
сле́довать
folgen
nachfolgen, sich reihen an, verfolgen
befolgen, folgen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
капита́н
Kapitän, Hauptmann, Mannschaftskapitän
мужчи́на
Mann
останови́ться
anhalten, halten, stehenbleiben, stillstehen, stoppen
sich aufhalten, Station machen
муж
Mann, Ehemann
ино́й
manche
anderer
ein oder anderer
ме́ра
Maß, Maßeinheit, Ausmaß
Maßnahme
предста́вить
vorstellen, bekannt machen
darstellen, präsentieren
repräsentieren, vertreten
худо́й
mager, hager
dünn, schlank
übel
мно́гие
viele, manche, einige
мужи́к
Mann, Typ
Bauer
смея́ться
lachen
auslachen, sich lustig machen
кома́нда
Team
Mannschaft, Trupp, Besatzung
Kommando, Befehl
Crew
Einsatz
магази́н
Geschäft, Laden
Magazin
впервы́е
zum ersten Mal, erstmalig
подходи́ть
herantreten, kommen, sich nähern, heranrücken
passen, geeignet sein
herangehen, machen, umgehen
сла́бый
schwach, schwächlich, gebrechlich, leistungsschwach, kraftlos, schlaff, matt
locker, lose
мозг
Gehirn, Hirn
Mark, Knochenmark
майо́р
Major
худо́жник
Maler, Kunstmaler
Künstler
заяви́ть
erklären, geltend machen, äußern
geltend machen
напомина́ть
erinnern
mahnen
материа́л
Material
Werkstoff
приня́ться
sich vornehmen, angehen, sich daran machen
Wurzeln schlagen, anwachsen
ры́нок
Markt, Markthalle
ма́сса
Masse, Menge
журна́л
Zeitschrift, Journal, Magazin
замеча́ть
bemerken, merken, sagen, eine Bemerkung machen
разме́р
Größe, Abmessung, Betrag, Höhe, Dimension
Ausmaß
Maß, Rythmus
я́ркий
hell, grell
leuchtend, farbenfroh, krass
markant
отсу́тствие
Abwesenheit, Fehlen, Mangel
отме́тить
anmerken, bemerken, erwähnen, feststellen, vermerken, notieren
markieren, kennzeichnen
feiern, begehen, gedenken
означа́ть
bedeuten
bezeichnen, kennzeichnen, markieren
ничего́
nichts, nix
macht nichts, schon gut, keine Ursache
leidlich
нача́льство
Obrigkeit, Management
Geschäftsführung
кни́жка
Büchlein
Dritter (Vor)magen
строи́ть
verdreifachen, drei Mal wiederholen
разобра́ться
sich auskennen, aufklären
Ordnung machen, in Ordnung bringen, ordnen
zerlegt werden, auseinandergenommen werden
старшина́
Hauptfeldwebel
(Ober)maat
Ältester, Oberhaupt (einer Gemeinde)
ба́за
Basis, Grundlage
Stützpunkt, Militärbasis
Station, Materiallager, Lager, Lagerstätte
забра́ть
mitnehmen, abholen
wegnehmen, nehmen, herausnehmen, entnehmen, kürzer machen
verhaften, beschlagnahmen
abschwenken
verschlagen, verschalen
плащ
Mantel, Staubmantel
Umhang, Regenmantel
заду́маться
nachdenklich werden, sich in Gedanken vertiefen, nachdenken, sich Gedanken machen, ins Grübeln geraten
остана́вливаться
anhalten, halten, stehenbleiben, stillstehen, stoppen
sich aufhalten, Station machen
волнова́ться
sich aufregen, aufgeregt sein, sich Sorgen machen
wallen, wogen
мо́рда
Maul, Gesicht, Fresse, Schnauze
напо́мнить
erinnern
mahnen, ermahnen
соверши́ть
begehen, verüben
durchführen, ausführen, machen
vollziehen, vollbringen
ку́ча
Haufen, Menge
Masse
го́лод
Hunger, Hungersnot
Verknappung, Mangel
пальто́
Mantel
убра́ть
aufräumen, wegräumen, Ordnung machen, abräumen, säubern, ablegen, abstellen
entfernen, wegbringen
ernten
предупреди́ть
warnen, vorwarnen
vorbeugen, verhüten
im Voraus aufmerksam machen
корми́ть
füttern, säugen, stillen
ernähren, satt machen
verpflegen, versorgen, beköstigen
пулемёт
Maschinengewehr
малы́ш
Kleiner, Kurzer, Knirps, Baby, kleiner Mann
па́пка
Aktenordner, Aktendeckel, Ordner
Mappe, Papphülle
вещество́
Substanz
Stoff, Materie
снаря́д
Geschoss
Gerät, Maschine
заме́тно
merklich, man merkt
шути́ть
scherzen, sich lustig machen, Scherz treiben
ма́ссовый
Massen-
май
Mai
ма́рка
Marke, Briefmarke, Wertmarke, Handelsmarke
die Mark (Gebiet, Währung)
жени́ть
(einen Mann) verheiraten
портфе́ль
Aktentasche, Mappe
Schultasche
Portfolio
беспоко́иться
sich beunruhigen, sich Sorgen machen
после́довать
befolgen, folgen
folgen, hervorgehen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
nachfolgen, verfolgen
я́рко
leuchtend, farbenfroh, markant, krass
hell, grell
де
wo
de, di
man sagt..., es heißt..., angeblich...
ошиби́ться
sich irren, sich täuschen
einen Fehler machen
недоста́ток
Mangel, Knappheit, Makel
Nachteil, Defizit, Schwäche
похо́д
Wanderung, Ausflug, Besuch, Marsch, Kampagne
ка́рточка
Kärtchen, Bildkärtchen
Ausweiskarte, Lebensmittelkarte, Bezugskarte, Bezugsschein
Chipkarte, Magnetkarte
желу́док
Magen
допусти́ть
zulassen, gestatten
akzeptieren, einräumen
annehmen, zugeben
begehen, machen
материальный
materiell
Beispiele
- Матема́тика есть часть нау́ки, кото́рой можно бы́ло бы продолжа́ть занима́ться, проснувшись утром и поняв, что вселенной больше нет.Die Mathematik ist der Teil der Wissenschaft, den man weiter betreiben könnte, wenn man morgen aufwachen würde und entdecken würde, dass das Universum weg ist.
- Мэри нра́вится Япо́ния, не так ли?Mary mag Japan, oder?
- Смотри́ внимательнее. Я покажу́ тебе, как э́то де́лается.Schau gut hin. Ich werde dir zeigen, wie man es macht.
- Есть ли какая-нибудь ра́зница в том, чтобы брать для пита́ния животное или расти́тельное молоко́?Macht es einen Unterschied, ob man die Nahrungsergänzungsmittel mit tierischer oder pflanzlicher Milch einnimmt?
- Сего́дня в Германии больше будди́стов, чем люде́й, кото́рые зна́ют, как испе́чь хоро́ший шокола́дный пиро́г.Heutzutage gibt es mehr Buddhisten in Deutschland als Menschen, die wissen wie man einen guten Schokoladenkuchen macht.
- Ма́сло де́лают из молока́.Butter macht man aus Milch.
- Э́то наилу́чший спо́соб де́лать э́то.So macht man es am allerbesten.
- Я зна́ю, как пригото́вить бефстроганов.Ich weiß wie man Filet Stroganoff macht.
- По́длинный не́мец не перено́сит францу́зов, но охотно по́льзует их вина.Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzosen leiden, doch ihre Weine trinkt er gern.
- Когда не мо́жешь де́лать, что хо́чешь, — де́лаешь, что мо́жешь.Wenn man nicht machen kann, was man will, macht man, was man kann.
- Чтобы измени́ть едини́цы измере́ния с метри́ческих на брита́нские или наоборот, необходимо нажа́ть на кно́пку «меню́».Um die Einheiten vom metrischen ins angloamerikanische Maßsystem und umgekehrt zu ändern, muss der ‚Menü‘-Button geklickt werden.
- Се́рдце мужчи́ны - э́то ме́сто, где живёт дья́вол; иногда я чу́вствую ад внутри меня.Des Mannes Herz ist wohl die Stätte, worin der Teufel haust; so manches Mal verspür' in mir ich eine Hölle.
- Я хочу́ ка́рту Теха́са в масшта́бе 1 к 250000.Ich will eine Karte von Texas im Maßstab 1:250000.
- Ка́ждый раз, когда ви́жу Мэри, я узнаю что-то новое и ва́жное от неё.Jedes Mal, wenn ich Mary sehe, lerne ich etwas Neues und Wichtiges von ihr.
- Как сде́лать я́щик?Wie macht man eine Kiste?
- Том не зна́ет, почему не нра́вится Мэри.Tom weiß nicht, warum Mary ihn nicht mag.
- Комите́т - гру́ппа лиц, ка́ждое из кото́рых не спосо́бно сде́лать ничего, но кото́рые мо́гут встре́титься и реши́ть, что ничего сде́лать нельзя.Ein Komitee ist eine Gruppe von Menschen, die als Einzelne nichts machen können, die aber als Gruppe eine Sitzung abhalten und zu der Entscheidung gelangen können, dass man nichts machen kann.
- Необходи́мы сро́чные ме́ры.Es sind sofortige Maßnahmen notwendig.
- Он объясни́л, как разже́чь ого́нь.Er hat erklärt, wie man Feuer macht.
- Том, у меня тако́е чу́вство, что мы с тобой говори́м на ра́зных языка́х! - "What did you say, Mary?"„Tom, ich habe das Gefühl, das wir verschiedene Sprachen sprechen.“ – „What did you say, Maria?“
- Покажи́ мне, пожалуйста, как э́то де́лается.Zeig mir bitte, wie man es macht.
- Я покажу́ тебе, как э́то де́лается.Ich werde dir zeigen, wie man das macht.
- Покажи́ ему, как э́то де́лается!Zeige ihm, wie man das hier macht!
- Жил-был несча́стный забы́вчивый па́рень по и́мени Джеймс, кото́рый всё вре́мя пу́тал Мэри с Марией. Мария за э́то ненави́дела его все́ми фибрами души.Es war einmal ein unglücklicher vergesslicher junger Mann mit dem Namen James, der ständig Marie mit Maria zu verwechseln pflegte. Darum hasste ihn Maria aus tiefster Seele.
- Отча́янные времена́ тре́буют отча́янных мер.Drastische Zeiten erfordern drastische Maßnahmen.
- Не судите, да не судимы будете, ибо каки́м судо́м судите, таки́м будете судимы; и како́ю ме́рою ме́рите, тако́ю и вам будут ме́рить.Richtet nicht, auf dass ihr nicht gerichtet werdet. Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.
- Тому нра́вится Мэри, а Мэри нра́вится Том.Tom mag Maria, und Maria mag Tom.
- Мэри сказа́ла мне, что она больше не лю́бит му́жа.Maria sagte mir, sie liebe ihren Mann nicht mehr.
- Пе́рвый раз я ви́жу, как она звони́т своему́ му́жу.Ich sehe zum ersten Mal, dass sie ihren Mann anruft.
- Мэри развела́сь с му́жем не́сколько лет тому назад.Maria hat sich vor einigen Jahren von ihrem Mann scheiden lassen.
- Измере́ния до́лжны быть то́чными.Die Maße müssen stimmen.
- Немно́гие лю́ди зна́ют, как э́то де́лать.Wenige Leute wissen, wie man das macht.
- Я всё ещё жду, что Том пока́жет мне, как э́то сде́лать.Ich warte immer noch darauf, dass Tom mir zeigt, wie man das macht.
- Культу́ра как мармела́д: чем её ме́ньше, тем сильне́е её разма́зывают.Kultur ist wie Marmelade: je weniger man hat, desto mehr verteilt man sie.
- Фома зна́ет мужчи́ну, с кото́рым пришла́ Маша.Tom kennt den Mann, mit dem Maria gekommen ist.
- Я только что отпра́вила тебе e-mail.Ich hab dir gerade eine E-Mail geschickt.
- Том зна́ет, как сде́лать Мэри счастли́вой.Tom weiß, wie man Mary glücklich macht.
- Встреча́ют по одёжке, провожа́ют по уму́.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- По пла́тью встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- Почему Том называ́ет меня Мэри? - "А тебя разве не Мэри зову́т?" - "Нет, Мария".„Warum nennt Tom mich Mary?“ – „Heißt du denn nicht Mary?“ – „Nein, Maria.“
- Врач изме́рил мой пульс.Der Arzt maß mir den Puls.
- Том показа́л Мэри, как по́льзоваться стира́льной маши́ной.Tom zeigte Mary, wie man die Waschmaschine benutzt.
- Ты зна́ешь, как э́то де́лается?Weißt du, wie man das macht?
- До некоторой сте́пени я с вами согла́сен.In gewissem Maße stimme ich Ihnen zu.
- Том сел между Мэри и её му́жем.Tom setzte sich zwischen Maria und ihren Mann.
- Покажи́ мне, как э́то де́лается.Zeig mir, wie man es macht.
- Э́ту оши́бку легко допусти́ть.Den Fehler macht man leicht.
- Таку́ю оши́бку легко допусти́ть.Den Fehler macht man leicht.
- Мэри нра́вится и Том, и Джон.Mary mag sowohl Tom als auch John.
- Том спроси́л у Мэри, не мо́жет ли она сде́лать ему бутербро́д.Tom fragte Mary, ob sie ihm ein Sandwich machen könne.
- В сле́дующий раз я сама́ э́то сде́лаю.Das nächste Mal werde ich es selbst machen.
- Пятнадцатью пять — семьдесят пять.Fünfzehn mal fünf macht fünfundsiebzig.
- Пятнадцать на пять будет семьдесят пять.Fünfzehn mal fünf macht fünfundsiebzig.
- Пятнадцать раз пять равно семьдесят пять.Fünfzehn mal fünf macht fünfundsiebzig.
- Пятнадцать на пять равня́ется семьдесят пять.Fünfzehn mal fünf macht fünfundsiebzig.
- Вопро́с был для тебя, пожалуй, простова́т. В сле́дующий раз надо будет сде́лать посложней.Die Frage war wohl zu einfach für dich. Nächstes Mal muss ich es etwas schwerer machen.
- Челове́ку, кото́рый наруша́ет свои́ обеща́ния, нельзя доверя́ть.Einem Mann, der seine Versprechen bricht, kann man nicht trauen.
- Ты же сказа́л мне, что зна́ешь, как э́то де́лается.Du sagtest mir doch, du wüsstest, wie man es macht.
- Том сказа́л, что ты нра́вишься Мэри.Tom hat gesagt, dass Mary dich mag.
- Том всегда хоте́л э́то сде́лать.Das wollte Tom schon immer mal machen.
- Мэри не лю́бит му́жа.Maria liebt ihren Mann nicht.
- Том говори́т, что уже зна́ет, как э́то де́лается.Tom sagt, er wisse schon, wie man das macht.
- Мария не лю́бит своего́ му́жа.Maria liebt ihren Mann nicht.
- Том по́льзуется Google Maps.Tom verwendet Google Maps.
- На Ма́льте говоря́т по-мальтийски.In Malta spricht man Maltesisch.
- Неуме́ренная жизнь приво́дит к беде́.Ein maßloses Leben führt ins Elend.
- Не мог бы ты сде́лать э́то ещё раз?Kannst du das noch mal machen?
- Ка́ждый де́лает оши́бки.Jeder macht mal Fehler.
- Рабо́ты, еды́, питья́, сна, любви́ - всего должно быть в ме́ру.Arbeiten, Essen, Trinken, Schlafen, Lieben: in allem soll man maßhalten!
- Во всём нужна́ ме́ра.Es ist ein Maß in den Dingen.
- В масшта́бе а́тома мы ви́дим квантово-механические взаимоде́йствия, не объясни́мые класси́ческой меха́никой.Im atomaren Maßstab sehen wir quantenmechanische Wechselwirkungen, die mit der klassischen Mechanik unerklärlich sind.
- Прежде чем составля́ть предложе́ния на неме́цком языке́, нужно сначала познако́миться с осо́бенностями построе́ния неме́цкого предложе́ния.Will man in der deutschen Sprache Sätze bilden, muss man sich zunächst die Besonderheiten des deutschen Satzbaus vertraut machen.
- Влия́ние англи́йского вреди́т ру́сскому языку́, поскольку лю́ди заменя́ют существу́ющие совершенно адеква́тные ру́сские слова англи́йскими эквивале́нтами.Der Einfluss des Englischen schadet der russischen Sprache in dem Maße, wie bestehende, vollkommen angemessene russische Wörter durch englische Entsprechungen ersetzt werden.
- Обе то́чки зре́ния верны в некоторой сте́пени.Beide Ansichten sind in einem gewissen Maße wahr.
- Запросы ны́нешних япо́нцев не зна́ют грани́ц.Die Ansprüche der heutigen Japaner sind maßlos.
- В определенной сте́пени велосипе́д отража́ет ли́чность своего́ владе́льца.In einem gewissen Maße spiegelt das Fahrrad die Persönlichkeit seines Besitzers wider.
- Том показа́л мне, как э́то де́лается.Tom zeigte mir, wie man das macht.
- Говоря́т же, что го́рный во́здух ле́чит. Могу́ подтверди́ть — э́то пра́вда.Man sagt ja, dass Höhenluft gesund macht. Das ist wahr. Ich kann es bestätigen.
- Один лю́бит фру́кты, друго́й - овощи, а тре́тий - ры́бу; всем не угоди́шь.Der eine mag Obst, ein anderer Gemüse, wieder ein anderer mag Fisch; allen kann man es nicht recht machen.
- Прежде чем утону́ть, челове́к в после́дний раз позва́л на по́мощь.Bevor der Mann ertrank, rief er ein letztes Mal um Hilfe.
- Они не зна́ют, как э́то де́лается.Sie wissen nicht, wie man es macht.
- Если ты хо́чешь, чтобы что-то бы́ло сделано правильно, иногда тебе лу́чше просто сде́лать э́то самому.Wenn man will, dass etwas richtig getan wird, dann muss man es manchmal eben selber tun.
- Легче полностью отказа́ться от вожделе́нного, чем ограни́чивать себя в нём.Es ist leichter, einer Begierde ganz zu entsagen, als in ihr maßzuhalten.
- В чём ра́зница между мужчи́ной и попуга́ем? Попуга́я ещё можно научи́ть говори́ть ла́сковые слова.Was ist der Unterschied zwischen einem Mann und einem Papagei? Dem Papagei kann man beibringen, nette Sachen zu sagen.
- Я зна́ю, как э́то можно сде́лать.Ich weiß, wie man es macht.
- Как найти́ са́мые малопосещаемые страни́цы и что с ними де́лать?Wie findet man die am wenigsten besuchten Seiten, und was macht man mit ihnen?
- Э́тот конве́рт, конечно, великоват, но ничего. Не зря же говоря́т: "Лу́чше очень большо́е, чем слишком ма́ленькое".Dieser Briefumschlag ist zwar etwas groß, aber das macht nichts. Man sagt ja „Besser zu groß als zu klein“.
- Выпив Бордо, ду́маешь о глу́постях. Выпив Бургундское, говори́шь глу́пости, а выпив Шампа́нское, де́лаешь глу́пости.Beim Bordeaux denkt man an Dummheiten. Beim Burgunder sagt man Dummheiten - und beim Champagner macht man Dummheiten.
- Можно найти́ друзе́й и перепи́сываться с ними по e-mail.Man kann Freunde finden und mit ihnen per E-Mail korrespondieren.
- Надо всегда помнить о том, что челове́ка челове́ком де́лает культу́ра.Man muss immer daran denken, dass die Kultur den Menschen zum Menschen macht.
- Сколько челове́ку лет, видно по тому, одолева́ет он за раз по две ступе́ньки или по две табле́тки.Wie alt ein Mann ist, erkennt man daran, ob er zwei Stufen oder zwei Tabletten auf einmal nimmt.
- Владимир Пути́н отме́тил, что в слу́чае эскалации наси́льственных де́йствий в отноше́нии русскоязы́чного населе́ния, проживающего в восто́чных регио́нах Украи́ны и в Кры́му, Россия не смо́жет оста́ться в стороне́ и будет применя́ть необходи́мые ме́ры в ра́мках междунаро́дного права.Wladimir Putin bemerkte, dass im Falle einer Eskalation der Gewalt gegen die russischsprachige Bevölkerung in den östlichen Regionen der Ukraine und auf der Krim Russland nicht abseits stehen könne und die erforderlichen Maßnahmen im Rahmen des internationalen Rechts ergreifen werde.
- По одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- Мне нра́вится фи́зика, а матема́тика — ещё больше.Ich mag Physik und Mathematik mag ich noch mehr.
- Э́то, должно быть, ужа́сное чу́вство, когда замеча́ешь, что совсем не лю́бишь то, что, каза́лось бы, всегда люби́л.Das muss wirklich ein furchtbares Gefühl sein, wenn man bemerkt, dass man das, was man immer dachte zu mögen, doch nicht mag.
- Жизнь — то, что ты из неё де́лаешь.Das Leben ist das, was man daraus macht.
- Жизнь такова́, како́й её де́лаешь.Das Leben ist so, wie man es macht.
- Стороны конфли́кта до́лжны согласова́ть де́йствия для прекраще́ния кровопроли́тия.Die Konfliktparteien müssen sich auf Maßnahmen zur Beendigung des Blutvergießens einigen.
- Давай, Том! Покажи́ нам, как э́то де́лается!Komm schon, Tom! Zeig uns, wie man das macht!
- Джефф предпочита́ет метри́ческую систе́му и се́рдится по по́воду ста́рых едини́ц измере́ния.Jeff bevorzugt das metrische System und ärgert sich über das alte Maßeinheitensystem.
- Э́ти пробле́мы в вы́сшей сте́пени связаны друг с другом.Diese Probleme hängen in hohem Maße miteinander zusammen.
- Только предста́вь, что мы могли́ бы сде́лать с тако́й ку́чей де́нег.Stell dir mal vor, was wir mit so viel Geld alles machen könnten.
- Я уже сказа́л, что не зна́ю, как э́то де́лается.Ich sagte schon, ich weiß nicht, wie man das macht.
- Во францу́зском так де́лается.Das macht man im Französischen so.
- Пока́зываю, как э́то де́лается.Ich zeige dir, wie man das macht.
- Му́хи - э́то живо́тные, из кото́рых де́лают слоно́в.Mücken sind Tiere, aus denen man Elefanten macht.
- Я же тебе сказа́л, что не зна́ю, как э́то де́лается.Ich habe dir doch gesagt, dass ich nicht weiß, wie man das macht.
- Я зна́ю, как э́то де́лается.Ich weiß, wie man es macht.
- В тот день я впервые уви́дела своего́ му́жа.An dem Tag habe ich meinen Mann das erste Mal gesehen.
- Гре́ция предпринима́ет реши́тельные ме́ры по предотвраще́нию кра́ха со́бственной фина́нсовой систе́мы.Griechenland ergreift radikale Maßnahmen, um einen Zusammenbruch seines Finanzsystems zu verhindern.
- Мне надо отли́ть. - "Джонни, так не говоря́т. Правильно говори́ть: Извините, мне нужно в туале́т".Ich muss mal pinkeln. - "Jonny, so sagt man nicht. Man sagt: Entschuldigt, ich muss mal auf die Toilette."
- Мужчи́на лю́бит же́нщину.Der Mann mag die Frau.
- Один челове́к не соста́вит та́нца, из одного цветка́ не сде́лаешь венка.Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume macht keinen Kranz.
- Часто пу́тают Alexmarcelo и Marcelostockle.Alexmarcelo und Marcelostockle werden häufig verwechselt.
- Две да́мы, стоя в о́череди в суперма́ркете, болта́ют между собой. "Что теперь поделывает ваш муж, выйдя на пе́нсию?" - "Он разво́дит кро́ликов!" - "Он име́ет об э́том какое-то поня́тие?" - "Нет, но кро́лики име́ют!"Zwei Frauen stehen im Supermarkt in der Schlange und unterhalten sich. „Was macht denn dein Mann jetzt, wo er Rentner ist?“ „Er züchtet Kaninchen!“ „Hat er denn eine Ahnung davon?“ „Nein, aber die Kaninchen!“
- Как стра́нно; вкус у э́той шту́ки точно тако́й же, как у лекарства, кото́рое мой поко́йный муж должен был принима́ть в тече́ние 20 лет, - сказа́ла ста́рая ле́ди, впервые глотнув виски.„Merkwürdig, das Zeug schmeckt genau wie die Medizin, die mein seliger Mann 20 Jahre lang einnehmen musste“, sagte die alte Dame, als sie das erste Mal Whisky trank.
- Показа́ть тебе, как э́то де́лается?Soll ich dir zeigen, wie man das macht?
- Она забы́ла, как э́то де́лается.Sie hat vergessen, wie man das macht.
- Я больше не буду проси́ть Тома о по́мощи. В сле́дующий раз обращу́сь к Мэри.Tom werde ich nicht noch mal um Hilfe bitten. Das nächste Mal wende ich mich an Maria.
- Том всё де́лает быстре́е, чем Мэри, но Мэри аккуратнее Тома.Tom macht alles schneller als Maria; Maria ist aber akkurater als Tom.
- Говоря́т, что его муж - мусульма́нин.Man sagt, dass sein Mann Muslim ist.
- Почему мы не мо́жем сде́лать э́то ещё раз?Warum können wir das nicht noch mal machen?

















