Deutsche russisch
не́мец
Deutscher
неме́цкий
Deutsch, das Deutsche
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
не́мка
die Deutsche
гдр
* DDR (Deutsche Demokratische Republik)
* Grazhdanka (St. Petersburg) jenseits des Baches
герма́нец
Deutscher
Germane
герма́но
germano-, Germano-, deutsch-, Deutschen-
а́бвер
Abwehr (eine deutsche Geheimdienstorganisation zwischen 1921 und 1944)
фриц
Faschist, Soldat der deutschen Wehrmacht, Fritz
германофи́л
Germanophiler, Deutschenfreund, Deutschlandanhänger
германофо́б
Germanophober, Deutschenhasser, Deutschlandfeind
онеме́чивать
eindeutschen, den deutschen Sitten anpassen
онеме́чиваться
sich den deutschen Sitten anpassen, zum Deutschen werden
germanisiert werden
пруса́к
Deutsche Schabe, Schwabenkäfer, Küchenschabe
Неме́тчина
deutsches Wesen, deutsche Sitten und Gebräuche, Deutschtum
Ausland, Fremde
герма́нка
Deutsche
Germanin
германофо́бский
germanophob, deutschfeindlich, deutschenfeindlich, deutschlandfeindlich
германизи́роваться
germanisiert werden
sich └ den deutschen Sitten und Gebräuchen / der deutschen Sprache / der deutschen Kultur / dem Deutschtum┘ annähern, von Deutschland assimiliert werden
Beispiele
- Ладно, я переведу́ ещё пятнадцать предложе́ний на неме́цком, а потом уйду́.Gut, ich werde noch fünfzehn Sätze ins Deutsche übersetzen, aber danach gehe ich.
- Свяще́нная ри́мская импе́рия прекрати́ла существова́ние в 1806 году.Das Heilige Römische Reich deutscher Nation hörte im Jahre 1806 auf zu existieren.
- По́длинный не́мец не перено́сит францу́зов, но охотно по́льзует их вина.Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzosen leiden, doch ihre Weine trinkt er gern.
- Берли́н - неме́цкий го́род.Berlin ist eine deutsche Stadt.
- Том не зна́ет ра́зницы между австри́йцем и не́мцем.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Österreicher und einem Deutschen.
- Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
- В неме́цком языке́ много дли́нных слов.Es existieren in der deutschen Sprache viele lange Wörter.
- Тому грустно, что в неме́цких предложе́ниях их с Мэри так часто разделя́ет запята́я.Tom ist traurig, in deutschen Sätzen häufig durch ein Komma von Maria getrennt zu sein.
- При́нципы построе́ния неме́цкого предложе́ния существенно отлича́ются от при́нципов построе́ния ру́сского предложе́ния.Die Prinzipien des deutschen Satzbaus unterscheiden sich wesentlich von den Prinzipien des russischen Satzbaus.
- У Тома си́льный неме́цкий акце́нт.Tom hat einen starken deutschen Akzent.
- Сего́дня вечером глава́ изра́ильского прави́тельства господи́н Нетаньяху посети́т свою́ герма́нскую колле́гу - федера́льного ка́нцлера госпожу́ Меркель в её берли́нской резиде́нции.Heute Abend wird der israelische Regierungschef Herr Netanjahu bei seiner deutschen Kollegin Frau Merkel im Bundeskanzleramt in Berlin zu Gast sein.
- В неме́цком языке́ существи́тельные всегда пи́шутся с загла́вной бу́квы.In der deutschen Sprache werden Hauptwörter immer groß geschrieben.
- Молодо́й ру́сский гео́лог отби́л молотко́м кусо́к ка́мня и стал внима́тельно его рассма́тривать. "База́льт!" — воскли́кнул он почти восторженно, передавая своему́ герма́нскому колле́ге обло́мок поро́ды.Der junge russische Geologe schlug mit dem Hammer ein Stück Stein ab und begann es aufmerksam zu betrachten. „Basalt!“, rief er beinahe verzückt aus und übergab das Gesteinsfragment seinem deutschen Kollegen.
- Ганс - неме́цкое и́мя.Hans ist ein deutscher Name.
- Кто-нибудь мог бы привести́ в ка́честве приме́ра предложе́ние на неме́цком с испо́льзованием слова "Beispiel"?Könnte jemand deutsche Beispielsätze schreiben, in denen das Wort „Beispiel“ vorkommt?
- Он говори́т по-английски с неме́цким акце́нтом.Er spricht mit einem deutschen Akzent Englisch.
- С Днём неме́цкого еди́нства!Einen schönen Tag der Deutschen Einheit!
- Я за рефо́рму неме́цкого правописа́ния.Ich bin für eine Reform der deutschen Rechtschreibung.
- Како́е самое дли́нное неме́цкое сло́во?Was ist das längste deutsche Wort?
- Моя́ любимая неме́цкая гру́ппа — Juli.Meine deutsche Lieblingsmusikgruppe ist Juli.
- Он не не́мец, а австри́ец.Er ist kein Deutscher, sondern Österreicher.
- Неме́цкие автомоби́ли - одни из лу́чших.Deutsche Autos gehören zu den besten.
- Ты когда-нибудь слы́шал о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- Ты когда-нибудь слы́шала о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- Э́тот популя́рный неме́цкий певе́ц поёт только на англи́йском.Dieser berühmte deutsche Sänger singt nur auf Englisch.
- Э́та популя́рная неме́цкая певи́ца поёт только на англи́йском.Diese berühmte deutsche Sängerin singt nur auf Englisch.
- Моего́ неме́цкого дру́га зову́т Ганс.Mein deutscher Freund heißt Hans.
- Существу́ет много разли́чных сорто́в неме́цкого хле́ба.Es gibt viele verschiedene Sorten deutschen Brotes.
- Она вы́росла в ГДР.Sie wuchs in der Deutschen Demokratischen Republik auf.
- Ты не́мец?Bist du Deutscher?
- Вы тоже не́мцы?Seid ihr auch Deutsche?
- Ты не́мка?Bist du Deutsche?
- Вы не́мец?Sind Sie Deutscher?
- Вы не́мка?Sind Sie Deutsche?
- В 2020 году во всех госуда́рственных организа́циях, невзирая на ма́ссовые проте́сты населе́ния, неме́цкий язы́к был заменён англи́йским.Im Jahre 2020 wurde die deutsche Sprache trotz massiver Proteste aus der Bevölkerung in allen öffentlichen Institutionen zugunsten des Englischen abgeschafft.
- Она сказа́ла, что она не́мка.Sie sagte, sie sei Deutsche.
- Я не́мец.Ich bin Deutscher.
- Том перевёл письмо́ с францу́зского на неме́цкий.Tom hat den Brief aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt.
- Pfirsichbäumchen по-немецки значит "пе́рсиковое деревце".„Pfirsichbäumchen“ bedeutet im Deutschen „kleiner Pfirsichbaum“.
- Том не зна́ет, чем австри́ец отлича́ется от не́мца.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Österreicher und einem Deutschen.
- Я не́мка.Ich bin Deutsche.
- То, что всегда прия́тно смеши́т не́мца, у россия́нина иногда вызыва́ет только грусть.Was einen Deutschen immer nett zum Lachen bringt, führt die russischen Staatsbürger manchmal zur Traurigkeit.
- Том перевёл письмо́ с неме́цкого на францу́зский.Tom übersetzte den Brief aus dem Deutschen ins Französische.
- Клеверландский - э́то диале́кт голла́ндского, на кото́ром говоря́т в неме́цкой земле́ Се́верный Рейн-Вестфалия.Kleverländisch ist ein Dialekt des Niederländischen, der im deutschen Bundesland Nordrhein-Westfalen gesprochen wird.
- Я перевожу́ довольно хорошо с неме́цкого на англи́йский, но другое направле́ние трудне́е.Ich übersetze ziemlich gut vom Deutschen ins Englische, aber die andere Richtung ist schwieriger.
- Не́мцы пою́т снова!Die Deutschen singen wieder!
- У не́мцев тоже есть чу́вство ю́мора.Auch die Deutschen haben einen Sinn für Humor.
- Мне надо повторя́ть неме́цкую грамма́тику. Я всё-всё забы́ла.Ich muss die deutsche Grammatik wiederholen. Ich habe wirklich alles vergessen.
- Мне надо повторя́ть неме́цкую грамма́тику. Я всё-всё забы́л.Ich muss die deutsche Grammatik wiederholen. Ich habe wirklich alles vergessen.
- Прежде чем составля́ть предложе́ния на неме́цком языке́, нужно сначала познако́миться с осо́бенностями построе́ния неме́цкого предложе́ния.Will man in der deutschen Sprache Sätze bilden, muss man sich zunächst die Besonderheiten des deutschen Satzbaus vertraut machen.
- Рассмо́трим, как можно соста́вить предложе́ния на неме́цком языке́.Schauen wir uns an, wie man in der deutschen Sprache Sätze bildet!
- Грош был денежной едини́цей в Германии.Der "Groschen" war eine deutsche Münzeinheit.
- Только для не́мцев.Nur für Deutsche.
- Мария изуча́ет неме́цкую и францу́зскую филоло́гию.Maria studiert deutsche und französische Philologie.
- К э́тому вы́воду пришли́ неме́цкие учёные.Zu diesem Schluss kamen deutsche Wissenschaftlern.
- Берли́нский институ́т клини́ческой лаборато́рной диагно́стики — незави́симая медици́нская лаборато́рия, располо́женная в це́нтре неме́цкой столи́цы.Das Berliner Institut für Klinische Labordiagnostik ist ein unabhängiges medizinisches Labor im Zentrum der deutschen Hauptstadt.
- В неме́цком языке́ часто используется настоящее вре́мя, хотя речь идёт о бу́дущем.Im Deutschen wird oft die Gegenwart verwendet, obgleich von der Zukunft gesprochen wird.
- Неме́цкий фило́соф Фридрих Ницше счита́л, что для греков иску́сство не есть исключи́тельно подража́ние действи́тельности, а её метафизическое дополне́ние, поставленное рядом с ней для её преодоле́ния.Der deutsche Philosoph Friedrich Nietzsche war der Auffassung, dass für die Griechen die Kunst nicht lediglich eine Nachahmung der Wirklichkeit, sondern ihre metaphysische Ergänzung sei, ihr zu Seite gestellt, um sie zu überwinden.
- Неме́цкий язы́к на самом де́ле очень бога́т, но разговаривая на нём, мы испо́льзуем только деся́тую часть э́того бога́тства; фактически мы страда́ем от бе́дности ре́чи.Die deutsche Sprache ist an sich reich, aber in der deutschen Konversation gebrauchen wir nur den zehnten Teil dieses Reichtums; faktisch sind wir also spracharm.
- Неме́цкому би́знесу удалось значительно расши́рить свои́ пози́ции на росси́йском ры́нке.Es gelang der deutschen Wirtschaft, ihre Stellung auf dem russischen Markt ein gutes Stück weiter auszubauen.
- Я пишу своему́ неме́цкому дру́гу.Ich schreibe an meinen deutschen Freund.
- Том перевёл э́то письмо́ с францу́зского на неме́цкий.Tom hat den Brief aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt.
- Неме́цкая рефо́рма правописа́ния терза́ет нас ка́ждый день.Die deutsche Rechtschreibreform plagt uns alle Tage.
- Я е́зжу на неме́цкой маши́не.Ich fahre ein deutsches Auto.
- Э́то предложе́ние можно найти́ и в неме́цких уче́бниках.Diesen Satz kann man auch in deutschen Lehrbüchern finden.
- Запяты́е — лу́чшие друзья́ не́мцев.Die Kommas sind des Deutschen Freunde.
- Э́ти неме́цкие перево́дчики с Татоэбы настолько неэффективны, что следует перенести́ произво́дство в А́зию.Diese deutschen Übersetzer sind so unproduktiv, Tatoeba sollte die Produktion nach Asien auslagern!
- У не́мцев столько же слов для встреч и собра́ний, сколько у эскимосов для снега.Die Deutschen haben ebenso viele Wörter für Zusammenkünfte wie die Eskimos für Schnee.
- Я пишу пе́сню на неме́цком.Ich schreibe ein Lied in deutscher Sprache.
- Девятнадцатилетняя неме́цкая биатлонистка Юлия Пипер поко́нчила с собой. Она застрели́лась из винто́вки, кото́рая, вероятнее всего, была́ ча́стью ее спорти́вного снаряже́ния.Die neunzehnjährige deutsche Biathlonathletin Julia Pieper hat Selbstmord begangen. Sie erschoss sich mit einem Gewehr, das offenbar Teil ihrer Sportausrüstung war.
- В неме́цком языке́ име́ется более девяноста глаго́лов с приста́вкой ent-.In der deutschen Sprache gibt es über neunzig Verben mit der Vorsilbe ent-.
- Всё ещё можно избежа́ть но́вого разделе́ния Евро́пы, – сказа́л мини́стр иностра́нных дел Германии.„Noch kann eine neue Spaltung Europas verhindert werden“, sagt der deutsche Außenminister.
- Во всём винова́ты не́мцы.Die Deutschen sind an allem schuld.
- Мария и́щет перево́д неме́цкого слова "vorverurteilen".Maria sucht eine Übersetzung für das deutsche Wort „vorverurteilen“.
- Мария и́щет перево́д к неме́цкому сло́ву "vorverurteilen".Maria sucht eine Übersetzung für das deutsche Wort „vorverurteilen“.
- Что ру́сскому хорошо, то не́мцу смерть!Was dem Russen guttut, bringt den Deutschen um.
- Несомне́нно, перево́д предложе́ний на неме́цкий язы́к не только жела́телен, но и необходи́м. Чу́ткие сове́ты носи́телей неме́цкого языка́ побужда́ют нас к уточне́нию те́кста на нашем не столь "притяза́тельном" языке́.Es besteht kein Zweifel daran, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache.
- В 1881 году Вёрманский сад был расши́рен садоводом-архитектором Георгом Фридрихом Фердинандом Куфальдтом до 4,82 гекта́ра.1881 wurde der Wöhrmannsche Garten vom deutschen Gartenarchitekten Georg Friedrich Ferdinand Kuphaldt bedeutend (bis zu 4,82 ha) erweitert.
- Не́мцы изуча́ют неме́цкий язы́к с большим усе́рдием. Видимо, их язы́к ещё не полностью стандартизирован.Deutsche Muttersprachler bringen sich Deutsch mit großem Eifer bei. Offenbar ist diese Sprache noch nicht völlig standardisiert.
- Успе́шной натурализа́цией сынове́й разли́чных наро́дов в спо́рте Германия продолжа́ет удивля́ть мир. Поля́ки, ту́рки, африка́нцы и мети́сы, объединённые с со́бственно не́мцами в соста́ве сбо́рной кома́нды, и сего́дня верны победоно́сному футбольному сти́лю ХХ века.Mit seiner erfolgreichen Einbürgerung der Söhne verschiedener Völker im Sport versetzt Deutschland die ganze Welt weiterhin in Erstaunen. Die Polen, Türken, Afrikaner und Mestizen, verbunden mit den Deutscheingeborenen in der Nationalmannschaft, bleiben auch heute dem siegreichen Fußball-Still des XX. Jahrhunderts treu.
- Одна татарстанская яснови́дящая определи́ла главное усло́вие успе́ха сбо́рной Германии на чемпиона́те ми́ра по футбо́лу 2014 года: "В Бразилии кома́нда должна́ име́ть хотя бы одного игрока́ по фами́лии Мюллер".Eine tatarstanische Hellseherin hat die wichtigste Voraussetzung für den Erfolg der deutschen Nationalmannschaft in der Fußball-WM 2014 festgestellt: "Das Team muss in Brasilien mindestens einen Spieler mit dem Familiennamen Müller haben."
- Гарри Линекер в 2014 году: "Футбо́л - проста́я игра́: 22 челове́ка гоня́ют мяч 90 минут, но в конце́ побежда́ют натурализованные не́мцы".Gary Lineker 2014: "Der Fußball ist ein einfaches Spiel: 22 Männer jagen einen Ball während 90 Minuten, doch am Ende gewinnen eingebürgerte Deutschen."
- В пе́рвой полови́не ХIХ века одно из предме́стий Каза́ни называ́лось "неме́цкой Швейца́рией". Э́то немецкоязычное поселе́ние обоснова́л тогда́шний профе́ссор Казанского университе́та Леон Фогель.In der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts nannte man einen der Vororte von Kasan die „deutsche Schweiz“. Diese deutschsprachige Siedlung wurde von Leon Vogel, dem damaligen Professor der Kasaner Universität, gegründet.
- После Октя́брьской револю́ции "неме́цкая Швейца́рия", уже в преде́лах грани́ц столи́цы Татарста́на, была́ превращена в парк культу́ры и о́тдыха. Позже здесь бы́ли выстроены лече́бный комплекс и дом о́тдыха для сове́тских трудя́щихся.Nach der Oktoberrevolution 1917 wurde die sogenannte „deutsche Schweiz“ innerhalb der Grenzen der Hauptstadt von Tatarstan in eine Freizeitparkanlage umgewandelt. Später wurde hier auch ein Kur- und Erholungskomplex für sowjetische Werktätige errichtet.
- Генера́льный план разви́тия Каза́ни предусма́тривает возрожде́ние ныне забро́шенной "неме́цкой Швейца́рии" в ка́честве приро́дного и ландшафтного комплекса.Der Generalplan der zukünftigen Entwicklung von Kasan sieht eine Wiederbelebung der heute verlassenen „deutschen Schweiz“ als Natur- und Landschaftskomplex vor.
- Э́то бы́ло в нача́ле 1970-х годов. Однажды Вилли Брандт возрази́л Вилли Штофу на его выска́зывание, что существу́ют два неме́цких госуда́рства, так: “Вы же са́ми поёте в своём ги́мне о Германии как еди́ной Отчи́зне!”Es war am Anfang der 1970er Jahre. Willy Brandt entgegnete einmal Willi Stoph auf seine Aussage, es gebe zwei deutsche Staaten, mit: „Sie selbst singen doch in Ihrer Hymne von Deutschland, einig Vaterland!“.
- Це́лый ме́сяц Том смотре́л ма́тчи брази́льского чемпиона́та ми́ра по футбо́лу и боле́л за то, чтобы его неме́цкий тёзка Томас Мюллер не получи́л тра́вму и не был дисквалифицирован.Den ganzen Monat sah Tom die Spiele der Fußball-Weltmeisterschaft in Brasilien an und fieberte danach, dass Thomas Müller, sein deutscher Namensbruder, nicht verletzt oder disqualifiziert wird.
- По́льский перево́д появи́лся вскоре после оригина́льного неме́цкого изда́ния.Eine polnische Übersetzung erschien bald nach der deutschen Originalausgabe.
- Меня поражает схо́дство неме́цкого и норве́жского языко́в.Mich fasziniert die Nähe zwischen dem Deutschen und dem Norwegischen.
- Э́то не неме́цкое предложе́ние, а по́льское.Das ist kein deutscher Satz, sondern ein polnischer.
- Я мечта́ю о том, чтобы вы́учить неме́цкий язы́к.Ich träume davon, die deutsche Sprache zu erlernen.
- Самой высо́кой горо́й Свяще́нной Ри́мской импе́рии герма́нской на́ции была́ до 1806 года, года её ликвида́ции, находящаяся в Ю́жном Тироле гора́ Ортлер.Der höchste Berg des Heiligen Römischen Reiches deutscher Nation war bis 1806, dem Jahr seiner Auflösung, der in Südtirol gelegene Ortler.
- В пери́од с 1885 по 1918 год гора́ Килиманджаро, называвшаяся тогда "Верши́на Ка́йзера Вильгельма", была́ самой высо́кой горо́й Герма́нской колониа́льной импе́рии.In der Zeit von 1885 bis 1918 war der Kilimandscharo, damals als „Kaiser-Wilhelm-Spitze“ bezeichnet, der höchste Berg des deutschen Kolonialreiches.
- Как только я прочита́л определе́ние в моём толко́вом словаре́, то сразу же по́нял, о чём идёт речь, но подходя́щего неме́цкого слова я не зна́ю.Als ich die Definition in meinem einsprachigen Wörterbuch las, verstand ich sofort, worum es sich handelte, aber ich weiß kein deutsches Wort dafür.
- Иногда я задаю́сь вопро́сом: владе́ю ли я неме́цким языко́м? Нет, де́ло обстои́т как раз наоборот: неме́цкий язы́к владе́ет мной!Manchmal frage ich mich: Beherrsche ich die deutsche Sprache? Nein, das Gegenteil ist der Fall: Die deutsche Sprache beherrscht mich!
- Еди́нство, справедли́вость и свобо́да для неме́цкой родины!Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland!
- Францу́зы - э́то вам не не́мцы.Die Franzosen sind ja keine Deutschen.
- Но именно так и в неме́цком тоже.Genau das ist im Deutschen aber auch der Fall.
- Ты уже усво́ил неме́цкое сослагательное?Hast du den deutschen Konjunktiv schon verstanden?
- Не́мцы безоговорочно предпочита́ют иска́ть для но́вых англи́йских поня́тий неме́цкие соотве́тствия.Die Deutschen haben durchaus noch das Herz, für frisch ins Gespräch gekommene englische Begriffe nach deutschen Entsprechungen zu suchen.