nicht russisch
-
не
nicht
-
нет
nein, nicht
-
ни
kein, nicht einmal, nicht, weder noch
-
ничто́
nichts
-
нельзя́
man darf nicht, man soll nicht, man kann nicht, es ist unmöglich, es ist verboten
-
ма́ло
wenig, nicht viel, nur wenige, nicht viele
-
немно́го
ein wenig, ein bißchen, etwas, wenig, nicht viel, wenige, nur wenige, nicht sehr viele
-
небольшо́й
nicht groß, klein, gering
-
неизве́стный
unbekannt, nicht bekannt
-
не́чего
nichts
-
невозмо́жно
unmöglich, es ist unmöglich, es ist nicht möglich
-
неда́вно
vor kurzem, unlängst, neulich, noch nicht lange
-
не́ту
ist nicht da, ist nicht vorhanden, hamwanich
-
незнако́мый
unbekannt, nicht bekannt
-
бли́зко
in der Nähe, nicht weit, nah es ist nicht weit
-
нема́ло
nicht wenig, recht viel
-
ме́лочь
Kleingeld, Kleinigkeit, Nichtigkeit, Bagatelle
-
обману́ть
betrügen, belügen, lügen, täuschen, sein Versprechen nicht halten
-
недалеко́
nah, nicht weit
-
успева́ть
schaffen, zurechtkommen, rechtzeitig kommen, (verneint:) nicht erreichen, verpassen (planmäßiges Verkehrsmittel), Leistungen (in der Ausbildung) haben
-
отню́дь
durchaus nicht, keineswegs, mitnichten
-
неподалёку
unweit, nicht weit, in der Nähe
-
непра́вильный
unregelmäßig, ungleichmäßig, unrichtig, nicht richtig, falsch, irrtümlich
-
отсу́тствовать
abwesend sein, fehlen, nicht vorhanden sein
-
нере́дко
nicht selten, ziemlich oft
-
недо́лго
nicht lange
-
нехорошо́
nicht gut, schlecht
-
неудо́бно
unbequem, ungünstig, es ist unbequem, es ist ungünstig, es ist peinlich, es ist nicht angebracht, es schickt sich nicht
-
наруша́ть
verletzen, verstoßen, nicht einhalten, nicht befolgen, stören
-
ниско́лько
gar nicht, nicht im geringsten, durchaus nicht
-
невысо́кий
nicht hoch, niedrig, nicht groß, klein, mäßig, erschwinglich
-
неплохо́й
nicht schlecht, ganz gut, akzeptabel
-
жи́дкий
flüssig, └ liquid/liquide ┘, dünnflüssig, dünn, nicht kräftig (von Getränken usw.), spärlich, dünn gesät, schmächtig, schwächlich
-
суета́
Hast, Nichtigkeit
-
нема́лый
nicht wenig
-
обма́нывать
betrügen, hintergehen, ein Versprechen nicht einhalten
-
нева́жно
egal, es ist egal, es hat keine Bedeutung, das macht nichts aus
-
непривы́чный
ungewohnt, ungewöhnlich, nicht gewohnt
-
ничу́ть
gar nicht, durchaus nicht, keineswegs
-
неда́ром
nicht umsonst, nicht von ungefähr, nicht ohne Grund
-
ограни́ченный
beschränkt, knapp, borniert, nicht weit her
-
вблизи́
in der Nähe, nicht weit, unweit
-
сплошь
ganz, gänzlich, voll und ganz, ausnahmslos, alle, überall, lauter, nichts als
-
ненадо́лго
nicht für lange, auf kurze Zeit
-
ничто́жный
winzig, nichtig, geringfügig
-
нетру́дно
leicht, unschwer, nicht schwer
-
рассе́янно
zerstreut, abwesend, nicht konzentriert
-
немолодо́й
nicht jung, bejahrt
-
нечи́стый
nicht koscher, nicht in Ordnung
-
недоста́точность
Mangel, Insuffiziens, nicht ausreichendes Funktionieren, Versagen
-
ра́ка
Schrein, Grabstätte, Nichtsnutz, Schuft, Selbstgebrannter
-
зевну́ть
gähnen, nicht aufpassen, verpassen
-
зева́ть
gähnen, nicht aufpassen, verpassen
-
не́зачем
es lohnt nicht
-
невели́кий
nicht (gerade) gross
-
устоя́ть
sich halten, nicht umfallen, das Gleichgewicht bewahren, standhaft bleiben, standhalten, widerstehen, fest bleiben
-
неро́вный
uneben, nicht glatt, ungerade, unregelmäßig
-
недоста́точный
ungenügend, unzureichend, nicht hinreichend
-
тро́нутый
berührt, gerührt, ergriffen, ein bisschen verrückt, verschroben, übergeschnappt, durchgedreht, angesäuert, nicht mehr ganz einwandfrei
-
непо́лный
unvollständig, nicht voll, nicht vollzählig
-
расстро́иться
nicht zustande kommen, scheitern, platzen, sich ärgern, verärgert sein, missmutig werden, verstimmt sein, in Verwirrung geraten
-
недалёкий
nahe, nicht weit, kurz, beschränkt
-
недо́лгий
kurz, nicht lang
-
безде́льник
Müßiggänger, Faulenzer, Nichtstuer
-
неразбо́рчивый
unleserlich, nicht wählerisch, anspruchlos
-
меня́ла
nicht legalisierter Geldwechsler
-
непросто́й
nicht gerade einfach, kompliziert
-
кули́са
Kulisse, nicht amtlicher Börsenmarkt, Laufrichtungsschalter, Schleife
-
сро́ду
nie, niemals, mein Leben lang nicht
-
племя́нница
Nichte
-
це́пкий
zäh, hartnäckig, nicht abzuschütteln
-
негро́мкий
leise, nicht laut, gedämpft, halblaut
-
расстра́иваться
nicht zustande kommen, scheitern, platzen, sich ärgern, verärgert sein, missmutig werden, verstimmt sein, in Verwirrung geraten
-
неспосо́бный
unbegabt, unfähig, nicht fähig
-
небытие́
Nichtexistenz
-
немно́гий
wenige, nur wenige, nicht alle
-
нетро́нутый
unberührt, unversehrt, nicht angerührt, jungfräulich
-
отсиде́ть
absitzen, abbrummen, durch langes Sitzen kein Gefühl mehr haben (in Arm, Bein usw.), nicht mehr spüren, eingeschlafen sein (Arm, Bein usw.)
-
невдалеке́
nicht weit, in der Nähe
-
возрастно́й
Alters-, besten Alters, nicht mehr ganz jung
-
непро́сто
nicht gerade einfach
-
срыв
Vereitelung, Sabotierung, Hintertreibung, Torpedierung, Durchkreuzung, Sprengung, Nichterfüllung
-
несуществу́ющий
nicht vorhanden, vorgespielt, vorgetäuscht, vermeintlich, scheinbar, virtuell
-
неудиви́тельный
nicht erstaunlich, nicht überraschend
-
неспе́шно
langsam, gesetzt, nicht eilig
-
нева́жный
unbedeutend, unwesentlich, belanglos, nicht besonders, mittelmäßig
-
пренебрега́ть
verschmähen, vernachlässigen, mißachten, nicht beachten, sich hinwegsetzen
-
ненадёжный
unzuverlässig, nicht haltbar, baufällig
-
отключи́ться
einnicken, eindösen, einpennen, abschalten, abgeschaltet haben, geistig weggetreten sein, nicht bei der Sache sein, schlappmachen, zusammenklappen, umkippen, aus den Latschen kippen, ohnmächtig werden
-
нипочём
kinderleicht, ganz einfach, um nichts in der Welt, ganz sicher. nicht, macht gar nichts aus, hat keine Bedeutung, spottbillig
-
неусто́йчивый
wacklig, unbeständig, veränderlich, nicht standhaft
-
негра́мотный
unkundig, nicht fachkundig, fehlerhaft, Analphabet
-
близору́кий
kurzsichtig (sehgeschädigt, nicht perspektivisch denkend)
-
смолча́ть
schweigen, nichts erwidern
-
несоотве́тствие
Nichtübereinstimmung, Mißverhältnis
-
пустяко́вый
unbedeutend, nichtig
-
прогля́дывать
erscheinen, hervorblicken, hervorkommen, durchblättern, überfliegen, übersehen, nicht beachten
-
недостава́ть
fehlen, mangeln, nicht ausreichen
-
никчёмный
wertlos, sinnlos, zu nichts tauglich, mies, Mist-
-
неспроста́
nicht von ungefähr, nicht umsonst
Beispiele
- Один раз в жи́зни я делаю хоро́шее де́ло... И оно бесполезно. Einmal in meinem Leben tue ich eine gute Tat... Und es bringt nichts.
- Э́то ничего не изме́нит. Das wird nichts ändern.
- Не могу́ сде́лать ничего лу́чше. Ich habe nichts Besseres zu tun.
- Э́то не то, что мо́жет сде́лать ка́ждый. Das ist nichts, was jeder Beliebige tun kann.
- Дальше размышля́ть не име́ет смы́сла. Das bringt nichts mehr, weiter nachzudenken.
- На самом де́ле, ей вовсе не понра́вилось, но она ничего не сказа́ла. Eigentlich fand sie es überhaupt nicht gut, aber sie sagte nichts.
- Ничего осо́бенного. Nichts Besonderes.
- Ещё чего! Nichts da!
- Что каса́ется меня, я не против. Was mich angeht, so habe ich nichts dagegen.
- Нет ничего но́вого под со́лнцем. Es gibt nichts Neues unter der Sonne.
- Вам остаётся только доверя́ть друг дру́гу. Euch bleibt nichts anderes übrig, als einander zu vertrauen.
- Он ничего плохо́го не сде́лал. Er hat nichts Böses getan.
- Много шума из ничего. Viel Lärm um nichts.
- Э́то тебя не каса́ется. Das geht dich nichts an!
- Всё проща́й и ничего не забыва́й. Vergib alles, doch vergiss nichts!
- Э́то не ново. Das ist nichts Neues.
- Э́то не име́ет к тебе никако́го отноше́ния. Das hat nichts mit dir zu tun.
- Мы бы хоте́ли столик в отделе́нии для некуря́щих. Könnten wir einen Tisch in der Nichtraucherecke haben?
- У Сью большо́й зад, но ей наплева́ть. Sue hat einen großen Hintern, aber sie macht sich nichts daraus.
- Я не име́ю к э́тому никако́го отноше́ния. Ich habe nichts damit zu tun.
- Он всего лишь ребёнок. Er ist nichts als ein Kind.
- Лу́чше, чем ничего. Besser als nichts.
- С утра до вечера он не де́лает ничего, кроме как жа́луется. Er tut den ganzen Tag nichts anderes, als zu klagen.
- Я ничего о нём не зна́ю. Ich weiß nichts über ihn.
- Я ничего о нем не зна́ю. Ich weiß nichts über ihn.
- Нет бо́льшей ценности, чем дру́жба. Nichts ist so wertvoll wie Freundschaft.
- Я не хочу́ с э́тим свя́зываться. Ich möchte damit nichts zu tun haben.
- Не давай обеща́ния, если не смо́жешь вы́полнить его. Versprich nichts, was du nicht halten kannst.
- Я не ел ничего, кроме хле́ба и масла. Ich habe nichts gegessen außer Brot und Butter.
- Здесь для куря́щих или нет? Ist hier für Raucher oder Nichtraucher?
- Не ошиба́ется тот, кто ничего не де́лает. Wer nichts macht, macht auch nichts falsch.
- Не ошиба́ется лишь тот, кто ничего не де́лает. Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
- Из ничего ничего не получа́ется. Von nichts kommt nichts.
- Бесполезно де́лать вид, что Вы ничего не зна́ете об э́том. Es bringt nichts, so zu tun, als wüssten Sie nichts darüber.
- Диагона́льная ма́трица явля́ется неотрицательно определённой тогда и только тогда, когда все её элеме́нты неотрицательны. Eine Diagonalmatrix ist dann und nur dann positiv semidefinit, wenn alle ihre Einträge nichtnegativ sind.
- Комите́т - гру́ппа лиц, ка́ждое из кото́рых не спосо́бно сде́лать ничего, но кото́рые мо́гут встре́титься и реши́ть, что ничего сде́лать нельзя. Ein Komitee ist eine Gruppe von Menschen, die als Einzelne nichts machen können, die aber als Gruppe eine Sitzung abhalten und zu der Entscheidung gelangen können, dass man nichts machen kann.
- Не важно, что лю́ди говоря́т у меня за спино́й. Если че́стно, пока меня нет, они мо́гут меня даже немножко поби́ть. Es macht nichts, wenn die Leute hinter meinem Rücken über mich sprechen. Um ehrlich zu sein: wenn ich nicht da bin, können sie mich sogar ein bisschen schlagen.
- Не бо́йся, потому что боя́ться нечего. Fürchte nichts, denn es gibt nichts zu fürchten.
- Не сты́дно молча́ть, когда нечего сказа́ть. Schäme dich nicht zu schweigen, wenn du nichts zu sagen hast.
- Гёте сказа́л: "Кто не зна́ет иностра́нных языко́в, тот ничего не зна́ет и о своём со́бственном". Goethe meinte: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
- Если вы мечта́ете основа́ть свой со́бственный би́знес, но сиди́те, развлека́етесь и ничего не де́лаете в э́том направле́нии — у вас ничего не полу́чится. Wenn Sie davon träumen, Ihr eigenes Unternehmen zu gründen, jedoch nur dasitzen, es sich gutgehen lassen und in dieser Richtung nichts unternehmen, dann werden Sie es zu nichts bringen.
- Не верь всему́, что слы́шишь! Не люби́ всё, что ви́дишь! Не говори́ всё, что зна́ешь! Не де́лай всё, что хо́чешь! Glaube nicht alles, was du hörst! Liebe nicht alles, was du siehst! Rede nicht alles, was du weißt! Tue nicht alles, was du willst!
- Здоро́вье – э́то не всё, но без здоро́вья всё – ничто. Gesundheit ist nicht alles, aber ohne Gesundheit ist alles nichts.
- Из ничего ничего не быва́ет. Aus nichts wird nichts.
- Не существу́ет ничего, что нельзя перевести́. Es gibt nichts, was man nicht übersetzen kann.
- Мы просто не мо́жем вести себя так, как будто ничего не случи́лось. Wir können uns nicht einfach so verhalten, als wäre nichts geschehen.
- Нет ничего невозмо́жного для того́, ко́му не придётся де́лать э́то самому. Nichts ist unmöglich für den, der es nicht selbst zu machen braucht.
- Э́то зо́на для некуря́щих. Das ist eine Nichtraucherzone.
- Я поня́тия не име́ю, о чем я говорю́. Я просто гре́юсь на со́лнце иллю́зии. Э́та иллю́зия заключа́ется в убежде́нии, что я мог бы сказа́ть что-то ва́жное. На языке́, кото́рого я не понима́ю. На те́му, о кото́рой я ничего не зна́ю. Разве э́то не краси́вая иллю́зия? Ich habe keine Ahnung wovon ich rede. Ich sonne mich lediglich in einer Illusion. Diese Illusion besteht in der Überzeugung, ich könne etwas Wichtiges sagen. In einer Sprache, die ich nicht verstehe. Über ein Thema, von dem ich nichts verstehe. Ist das nicht eine schöne Illusion?
- Тем не менее я счита́ю, что у объединенной Евро́пы есть бу́дущее. Nichtsdestominder halte ich dafür, dass ein vereinigtes Europa eine Zukunft hat.
- В незна́нии - Бу́дда. Im Nichtwissen ist Buddha.
- Моя́ племя́нница, дочь мое́й сестры́, хорошо у́чится в шко́ле. Meine Nichte, die Tochter meiner Schwester, ist gut in der Schule.
- Моя́ племя́нница у́чится в одной шко́ле с детьми́ Майкла Джексона. Meine Nichte geht in dieselbe Schule wie die Kinder von Michael Jackson.
- Не ви́дел и не слы́шал. Ich habe nichts gesehen und nichts gehört.
- Не ви́дела и не слы́шала. Ich habe nichts gesehen und nichts gehört.
- Я ничего не покупа́ю и не продаю́! Ich kaufe nichts und ich verkaufe nichts!
- Вся́кое быва́ет. Es gibt nichts, was es nicht gibt.
- Ничего не име́ю против люде́й, кото́рые живу́т не только в настоя́щем. Ich habe überhaupt nichts gegen Menschen, die nicht nur in der Gegenwart leben.
- Иску́сство не име́ет ничего о́бщего со вку́сом, иску́сство существу́ет не для того́, чтобы его про́бовали на вкус. Kunst hat mit Geschmack nichts zu tun, Kunst ist nicht da, dass man sie schmeckt.
- Полага́ю, вы не возража́ете? — "Ну конечно нет!" „Es macht euch doch nichts aus, oder?“ — „Natürlich nicht.“
- Нет ничего, что нельзя бы́ло бы купи́ть за де́ньги. Es gibt nichts, was man nicht mit Geld kaufen kann.
- И обрати́лся я, и ви́дел под со́лнцем, что не прово́рным достается успе́шный бег, не хра́брым — побе́да, не му́дрым — хлеб, и не у разу́мных — бога́тство, и не иску́сным — благорасположе́ние, но вре́мя и случай для всех их. Ich wandte mich und sah unter der Sonne, dass nicht den Schnellen der Lauf gehört und nicht den Helden der Krieg und auch nicht den Weisen das Brot und auch nicht den Verständigen der Reichtum und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn Zeit und Schicksal trifft sie alle.
- Племя́нница - э́то дочь сестры́. Eine Nichte: Das ist die Tochter einer Schwester.
- Они рассорились из-за пустяка́. Sie haben sich wegen einer Nichtigkeit zerstritten.
- Если ты не мо́жешь сказа́ть ничего доброжела́тельного, не говори́ ничего. Wenn du nichts Freundliches zu sagen hast, dann sag gar nichts.
- Кто ничего не де́лает, тот не де́лает ничего непра́вильного. Wer nichts macht, macht auch nichts falsch.
- Кто не де́лает ничего плохо́го, ещё не де́лает э́тим ничего хоро́шего. Wer nichts Böses tut, hat damit noch nichts Gutes getan.
- У кого ничего нет, тому нечего теря́ть. Wer nichts hat, hat nichts zu verlieren.
- На самом де́ле она моя́ племя́нница. In Wirklichkeit ist sie meine Nichte.
- Широко применя́ется в се́льском хозя́йстве для па́хоты и перемеще́ния несамоходных маши́н и ору́дий. Er findet in der Landwirtschaft breite Verwendung zum Pflügen und, um nichtselbstfahrende Maschinen und Geräte zu bewegen.
- Ра́зница между де́йствием и безде́йствием — в де́йствии. Der Unterschied zwischen dem Tun und dem Nichttun ist das Tun.
- Число́ убеждённых некуря́щих за после́дние годы заме́тно вы́росло. Die Anzahl der überzeugten Nichtraucher hat in den letzten Jahren deutlich zugenommen.
- «Ничего не говори́!» — «Чего мне не говори́ть?» — «Нет, ничего». — «То есть мне говори́ть всё». „Sag mal nichts!“ – „Was soll ich nicht sagen?“ – „Na, nichts.“ – „Also sage ich alles.“
- Я не могу́ де́лать вид, будто ничего не произошло́. Ich kann nicht einfach so tun, als wäre nichts geschehen.
- Я не могу́ де́лать вид, будто ничего не случи́лось. Ich kann nicht einfach so tun, als wäre nichts geschehen.
- Если у тебя нет никаки́х пла́нов, почему бы тебе тогда не пойти́ со мной на выходны́х порыбачить? Wenn du nichts vorhast, warum kommst du dann am Wochenende nicht mit mir zum Angeln?
- Не начина́й того́, чего не смо́жешь довести́ до конца́. Fange nichts an, was du nicht fertig machen kannst.
- Я провёл воскресе́нье в прия́тном ничегонеде́лании. Den Sonntag habe ich mit behaglichem Nichtstun verbracht.
- Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие. Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
- Я не уме́ю де́лать ничего тако́го, чего не уме́ете де́лать вы. Ich kann nichts tun, das nicht auch ihr tun könnt.
- Том и Мэри наполня́ли возду́шные ша́рики водо́й и сбра́сывали их с балко́на на ничего не подозревающих прохо́жих, кото́рые шли внизу по тротуа́ру. Tom und Maria füllten Luftballons mit Wasser und warfen sie vom Balkon auf nichtsahnende Fußgänger, die unten auf dem Bürgersteig gingen, hinab.
- Я не уме́ю ничего, чего не уме́ли бы вы тоже. Ich kann nichts tun, das nicht auch ihr tun könnt.
- «Вот, э́то тебе». — «Но мы не собира́лись дари́ть ничего друг дру́гу на Рождество́!» — «Да, зна́ю. Но когда я уви́дел э́то в витри́не, я просто не мог пройти́ — я должен был купи́ть его тебе». — «Стра́нно. Со мной приключи́лось что-то в том же ду́хе. Вот, э́то для тебя пода́рок!» „Hier, für dich.“ – „Aber wir wollten uns doch nichts zu Weihnachten schenken!“ – „Ja, das stimmt. Aber als ich das im Schaufenster gesehen habe, da konnte ich einfach nicht anders – ich musste es dir kaufen.“ – „Seltsam. Mir ist etwas ganz Ähnliches passiert. Hier, dieses Geschenk ist für dich!“
- Како́й у тебя люби́мый безалкого́льный напи́ток? Was ist dein liebstes nichtalkoholisches Getränk?
- Како́й твой люби́мый безалкого́льный напи́ток? Was ist dein liebstes nichtalkoholisches Getränk?
- Неве́жество — э́то не незна́ние, но нежела́ние знать. Ignoranz ist nicht Nichtwissen, sondern Nichtwissenwollen.
- Иску́сство ничегонеде́лания вы́шло из мо́ды. Die Kunst des Nichtstuns ist aus der Mode gekommen.
- Мы не мо́жем просто сиде́ть тут и ничего не де́лать. Wir können hier nicht nur sitzen und nichts tun.
- Вы просто трусы! Слы́шите? Просто трусы! Ihr seid nichts als Feiglinge! Hört ihr? Nichts als Feiglinge!
- Мэри — неработающая ма́ма. Maria ist eine nichtberufstätige Mutter.
- Мы не мо́жем просто сиде́ть здесь и ничего не де́лать. Wir können hier nicht nur sitzen und nichts tun.
- Кто зна́ет, что он ничего не зна́ет, тот зна́ет больше того́, кто не зна́ет, что он ничего не зна́ет. Wer weiß, dass er nichts weiß, weiß mehr als der, der nicht weiß, dass er nichts weiß.
- Для куря́щих или некуря́щих? Raucher oder Nichtraucher?
- В незна́нии нет блаже́нства. Im Nichtwissen lieget keine Seligkeit.
- Не волну́йтесь. Э́то пустя́к. Regt euch nicht auf. Das ist nichts.
- Моя́ трёхлетняя племя́нница поцелова́ла меня в щёку. Meine dreijährige Nichte küsste mich auf die Wange.
- Тому не нужно извиня́ться. Он не сде́лал ничего плохо́го. Tom braucht sich nicht zu entschuldigen. Er hat nichts falsch gemacht.
- Я не могу́ быть тем, чем не явля́юсь. Ich kann nichts sein, was ich nicht bin.
- Много пар ссо́рятся по пустяка́м. Viele Paare streiten sich um Nichtigkeiten.
- Моя́ ли́чная жизнь вас не каса́ется, а ваша меня не интересу́ет. Mein Privatleben geht euch nichts an, eures interessiert mich nicht.