nicht russisch
не
nicht
нет
nein
nicht
es gibt nicht
ни
kein, nicht, nicht ein(e)
weder ... noch
... auch (immer)
ничто́
nichts
нельзя́
man darf nicht, man soll nicht, es ist verboten
man kann nicht, es ist unmöglich
ма́ло
wenig, nicht viel, nur wenige, nicht viele
немно́го
ein wenig, ein bisschen, etwas, wenig, nicht viel
лёгкий
leicht, nicht schwer, einfach
Leicht-
небольшо́й
nicht groß, klein, gering
хвата́ть
genügen, reichen, nicht vermissen
ergreifen, greifen, erwischen, hinlangen, packen, fassen, schnappen, zupacken
reichen
хвати́ть
genügen, reichen, nicht vermissen
ergreifen, greifen, erwischen, hinlangen, packen, fassen, schnappen, zupacken
reichen
неизве́стный
unbekannt, nicht bekannt
не́чего
nichts
невозмо́жно
unmöglich, es ist unmöglich, es ist nicht möglich
ничего́
nichts, nix
macht nichts, schon gut, keine Ursache
leidlich
наруше́ние
Störung
Verstoß, Bruch
Nichteinhaltung, Verletzung, Übertretung
не́ту
ist nicht da, ist nicht vorhanden
бли́зко
nah, unweit, nicht weit
in der Nähe, nicht weit von
прикры́ть
zudecken, bedecken, abdecken
vertuschen, verheimlichen
anlehnen, nicht ganz schließen
decken, schützen
непло́хо
nicht schlecht, recht gut
нема́ло
nicht wenig, recht viel
ме́лочь
Bagatelle, Kleinigkeit, Nichtigkeit
Kleingeld
недалеко́
nah
nicht weit, nicht fern
негро́мко
nicht laut, leise, gedämpft
неторопли́вый
nicht eilig, gemächlich, bedächtig, langsam, ruhig
отню́дь
keineswegs, mitnichten, durchaus nicht
неподалёку
nicht weit, in der Nähe
unweit
неда́вний
jüngst, kürzlich, unlängst, neulich, vor kurzem
nicht alt, jung
непра́вильный
falsch, nicht richtig, unrichtig, unrecht, irrtümlich
nicht regelkonform, unsachgemäß, regelwidrig, unregelmäßig, ungleichmäßig, abnorm, abweichend
Fehl-
нару́шить
brechen, verletzen, übertreten, verstoßen, nicht halten, nicht einhalten
unterbrechen, stören, zerstören
отсу́тствовать
abwesend sein, fortbleiben
fehlen, nicht vorhanden sein
чётко
deutlich, klar
scharf, nicht verschwommen
нере́дко
nicht selten, ziemlich oft
недо́лго
nicht lange
нехорошо́
nicht gut
schlecht
неудо́бно
unbequem, ungünstig, es ist unbequem, es ist ungünstig, es ist peinlich, es ist nicht angebracht, es schickt sich nicht
наруша́ть
brechen, verletzen, übertreten, gegen etw. verstoßen, nicht einhalten, nicht befolgen
unterbrechen, stören, zerstören
прикрыва́ть
zudecken, bedecken
vertuschen, verheimlichen
anlehnen, nicht ganz schließen
decken, schützen
ниско́лько
gar nicht, nicht im geringsten, durchaus nicht, überhaupt nicht
nicht im geringsten
невысо́кий
nicht hoch, niedrig, nicht groß, klein, mäßig, erschwinglich
неплохо́й
nicht schlecht, ganz gut, akzeptabel
нема́лый
erheblich, nicht wenig
негодя́й
Taugenichts, Nichtsnutz, Halunke, Schuft, Lump
нева́жно
egal, es ist egal, das macht nichts aus
unwichtig, es hat keine Bedeutung
недоста́точно
ungenügend, unzureichend, nicht hinreichend
непривы́чный
ungewohnt, ungewöhnlich, nicht gewohnt
ничу́ть
gar nicht, durchaus nicht, keineswegs
неда́ром
nicht ohne Grund, nicht von ungefähr
nicht umsonst
нехоро́ший
nicht gut
schlecht
вблизи́
in der Nähe, nicht weit, unweit
сплошь
ganz, gänzlich, voll und ganz
ausnahmslos, alle
überall, lauter, nichts als
ненадо́лго
nicht für lange, auf kurze Zeit
ничто́жный
geringfügig, winzig, jämmerlich
nichtig, unwichtig, unbedeutend
нетру́дно
leicht, unschwer, nicht schwer
рассе́янно
zerstreut, abwesend, nicht konzentriert
немолодо́й
nicht jung, bejahrt
недосту́пный
unzugänglich, unnahbar
nicht verfügbar, unerschwinglich
недоста́точность
Unzulänglichkeit
Mangel, nicht ausreichendes Funktionieren
ра́ка
Schrein, Grabstätte
Nichtsnutz, Schuft
Selbstgebrannter
зева́ть
gähnen, Maulaffen feilhalten
verpassen, versäumen, nicht aufpassen
не́зачем
nicht nötig, es lohnt nicht
недоумева́ть
staunen, befremdet sein, nicht begreifen
невели́кий
nicht (gerade) gross
устоя́ть
sich halten, nicht umfallen, das Gleichgewicht bewahren, standhaft bleiben, standhalten, widerstehen, fest bleiben
недоста́точный
ungenügend, unzureichend, nicht hinreichend
тро́нутый
berührt, gerührt, ergriffen
ein bisschen verrückt, verschroben, übergeschnappt, durchgedreht
angesäuert, nicht mehr ganz einwandfrei
непо́лный
unvollständig, nicht voll, nicht vollzählig
расстро́иться
nicht zustande kommen, scheitern, platzen
sich ärgern, verärgert sein, missmutig werden, verstimmt sein
in Verwirrung geraten
in Unordnung geraten
недалёкий
nahe, nicht weit, kurz, beschränkt
недо́лгий
kurz, nicht lang
безде́льник
Faulenzer, Nichtstuer
неразбо́рчивый
unleserlich, nicht wählerisch, anspruchlos
меня́ла
nicht legalisierter Geldwechsler
непросто́й
nicht gerade einfach, kompliziert
кули́са
Kulisse, nicht amtlicher Börsenmarkt
Kulisse
Laufrichtungsschalter, Schleife, Kulisse
сро́ду
nie, niemals, mein Leben lang nicht
племя́нница
Nichte
це́пкий
zäh, hartnäckig, nicht abzuschütteln
негро́мкий
nicht laut, leise, gedämpft, halb laut
расстра́иваться
nicht zustande kommen, scheitern, platzen
sich ärgern, verärgert sein, missmutig werden, verstimmt sein
in Verwirrung geraten
неспосо́бный
unfähig, nicht fähig
unbegabt
небытие́
Nichtexistenz
немно́гий
wenige, nur wenige, nicht alle
нетро́нутый
unberührt, unversehrt, nicht angerührt, jungfräulich
отсиде́ть
absitzen, abbrummen
nicht mehr spüren, eingeschlafen sein
невдалеке́
nicht weit, in der Nähe
возрастно́й
Alters-, besten Alters, nicht mehr ganz jung
непро́сто
nicht gerade einfach
ничто́жество
Nichts (Null, Niete) / Nichtigkeit
Unbedeutendheit, Bedeutungslosigkeit, Jämmerlichkeit
срыв
Abreißen, Abbruch, Ablösen
Vereitelung, Verhinderung, Platzenlassen (Durchkreuzung, Hintertreibung, Nichterfüllung, Saubotierung, Sprengung, Torpedierung)
Versagen, Absturz, Zusammenbruch
несуществу́ющий
nicht vorhanden, vorgespielt, vorgetäuscht, vermeintlich, scheinbar, virtuell
неудиви́тельный
nicht überraschend, nicht erstaunlich
неспе́шно
langsam, gesetzt, nicht eilig
нева́жный
unwichtig
egal, belanglos, unbedeutend, unwesentlich, nicht besonders, mittelmäßig
пренебрега́ть
verschmähen, vernachlässigen, mißachten, nicht beachten, sich hinwegsetzen
зачита́ть
vorlesen, verlesen
behalten, nicht zurück geben
ненадёжный
unzuverlässig, nicht haltbar, baufällig
отключи́ться
abschalten, abgeschaltet haben, geistig weggetreten sein, nicht bei der Sache sein
einnicken, eindösen, einpennen
schlappmachen, zusammenklappen, umkippen, aus den Latschen kippen, ohnmächtig werden
нипочём
macht nicht viel, kein Problem
nicht um viel, niemals, um nichts in der Welt, ganz sicher nicht
перегу́д
lang anhaltendes nicht monotones Geräusch
Beispiele
- Один раз в жи́зни я делаю хоро́шее де́ло... И оно бесполезно.Einmal in meinem Leben tue ich eine gute Tat... Und es bringt nichts.
- Э́то ничего не изме́нит.Das wird nichts ändern.
- Не могу́ сде́лать ничего лу́чше.Ich habe nichts Besseres zu tun.
- Э́то не то, что мо́жет сде́лать ка́ждый.Das ist nichts, was jeder Beliebige tun kann.
- Дальше размышля́ть не име́ет смы́сла.Das bringt nichts mehr, weiter nachzudenken.
- На самом де́ле, ей вовсе не понра́вилось, но она ничего не сказа́ла.Eigentlich fand sie es überhaupt nicht gut, aber sie sagte nichts.
- Ничего осо́бенного.Nichts Besonderes.
- Ещё чего!Nichts da!
- Что каса́ется меня, я не против.Was mich angeht, so habe ich nichts dagegen.
- Нет ничего но́вого под со́лнцем.Es gibt nichts Neues unter der Sonne.
- Вам остаётся только доверя́ть друг дру́гу.Euch bleibt nichts anderes übrig, als einander zu vertrauen.
- Он ничего плохо́го не сде́лал.Er hat nichts Böses getan.
- Много шума из ничего.Viel Lärm um nichts.
- Э́то тебя не каса́ется.Das geht dich nichts an!
- Э́то не ново.Das ist nichts Neues.
- Э́то не име́ет к тебе никако́го отноше́ния.Das hat nichts mit dir zu tun.
- Мы бы хоте́ли столик в отделе́нии для некуря́щих.Könnten wir einen Tisch in der Nichtraucherecke haben?
- У Сью большо́й зад, но ей наплева́ть.Sue hat einen großen Hintern, aber sie macht sich nichts daraus.
- Я не име́ю к э́тому никако́го отноше́ния.Ich habe nichts damit zu tun.
- Он всего лишь ребёнок.Er ist nichts als ein Kind.
- Лу́чше, чем ничего.Besser als nichts.
- С утра до вечера он не де́лает ничего, кроме как жа́луется.Er tut den ganzen Tag nichts anderes, als zu klagen.
- Я ничего о нём не зна́ю.Ich weiß nichts über ihn.
- Нет бо́льшей ценности, чем дру́жба.Nichts ist so wertvoll wie Freundschaft.
- Я не хочу́ с э́тим свя́зываться.Ich möchte damit nichts zu tun haben.
- Не давай обеща́ния, если не смо́жешь вы́полнить его.Versprich nichts, was du nicht halten kannst.
- Я не ел ничего, кроме хле́ба и масла.Ich habe nichts gegessen außer Brot und Butter.
- В ко́мнате почти ничего не бы́ло.In dem Zimmer war so gut wie nichts.
- Не за что.Nichts zu danken.
- Я ничего о ней не зна́ю.Ich weiß nichts über sie.
- Нет ничего доро́же любви́.Nichts ist teurer denn Liebe.
- Я ничего не слы́шал.Ich habe nichts gehört.
- Не ошиба́ется тот, кто ничего не де́лает.Wer nichts macht, macht auch nichts falsch.
- Бесполезно де́лать вид, что Вы ничего не зна́ете об э́том.Es bringt nichts, so zu tun, als wüssten Sie nichts darüber.
- Диагона́льная ма́трица явля́ется неотрицательно определённой тогда и только тогда, когда все её элеме́нты неотрицательны.Eine Diagonalmatrix ist dann und nur dann positiv semidefinit, wenn alle ihre Einträge nichtnegativ sind.
- Комите́т - гру́ппа лиц, ка́ждое из кото́рых не спосо́бно сде́лать ничего, но кото́рые мо́гут встре́титься и реши́ть, что ничего сде́лать нельзя.Ein Komitee ist eine Gruppe von Menschen, die als Einzelne nichts machen können, die aber als Gruppe eine Sitzung abhalten und zu der Entscheidung gelangen können, dass man nichts machen kann.
- Не бо́йся, потому что боя́ться нечего.Fürchte nichts, denn es gibt nichts zu fürchten.
- Не сты́дно молча́ть, когда нечего сказа́ть.Schäme dich nicht zu schweigen, wenn du nichts zu sagen hast.
- Если вы мечта́ете основа́ть свой со́бственный би́знес, но сиди́те, развлека́етесь и ничего не де́лаете в э́том направле́нии — у вас ничего не полу́чится.Wenn Sie davon träumen, Ihr eigenes Unternehmen zu gründen, jedoch nur dasitzen, es sich gutgehen lassen und in dieser Richtung nichts unternehmen, dann werden Sie es zu nichts bringen.
- Из ничего ничего не быва́ет.Aus nichts wird nichts.
- Не существу́ет ничего, что нельзя перевести́.Es gibt nichts, was man nicht übersetzen kann.
- Мы просто не мо́жем вести себя так, как будто ничего не случи́лось.Wir können uns nicht einfach so verhalten, als wäre nichts geschehen.
- Нет ничего невозмо́жного для того́, ко́му не придётся де́лать э́то самому.Nichts ist unmöglich für den, der es nicht selbst zu machen braucht.
- Э́то зо́на для некуря́щих.Das ist eine Nichtraucherzone.
- Я ничего не покупа́ю и не продаю́!Ich kaufe nichts und ich verkaufe nichts!
- Вся́кое быва́ет.Es gibt nichts, was es nicht gibt.
- Полага́ю, вы не возража́ете? — "Ну конечно нет!"„Es macht euch doch nichts aus, oder?“ — „Natürlich nicht.“
- Нет ничего, что нельзя бы́ло бы купи́ть за де́ньги.Es gibt nichts, was man nicht mit Geld kaufen kann.
- Ра́зница между де́йствием и безде́йствием — в де́йствии.Der Unterschied zwischen dem Tun und dem Nichttun ist das Tun.
- Како́й у тебя люби́мый безалкого́льный напи́ток?Was ist dein liebstes nichtalkoholisches Getränk?
- Како́й твой люби́мый безалкого́льный напи́ток?Was ist dein liebstes nichtalkoholisches Getränk?
- Мы не мо́жем просто сиде́ть тут и ничего не де́лать.Wir können hier nicht nur sitzen und nichts tun.
- Мэри — неработающая ма́ма.Maria ist eine nichtberufstätige Mutter.
- Мы не мо́жем просто сиде́ть здесь и ничего не де́лать.Wir können hier nicht nur sitzen und nichts tun.
- Для куря́щих или некуря́щих?Raucher oder Nichtraucher?
- Моя́ трёхлетняя племя́нница поцелова́ла меня в щёку.Meine dreijährige Nichte küsste mich auf die Wange.
- Тому не нужно извиня́ться. Он не сде́лал ничего плохо́го.Tom braucht sich nicht zu entschuldigen. Er hat nichts falsch gemacht.
- Я не могу́ быть тем, чем не явля́юсь.Ich kann nichts sein, was ich nicht bin.
- Здесь для куря́щих или нет?Ist hier für Raucher oder Nichtraucher?
- Не ошиба́ется лишь тот, кто ничего не де́лает.Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
- Из ничего ничего не получа́ется.Von nichts kommt nichts.
- Не важно, что лю́ди говоря́т у меня за спино́й. Если че́стно, пока меня нет, они мо́гут меня даже немножко поби́ть.Es macht nichts, wenn die Leute hinter meinem Rücken über mich sprechen. Um ehrlich zu sein: wenn ich nicht da bin, können sie mich sogar ein bisschen schlagen.
- Гёте сказа́л: "Кто не зна́ет иностра́нных языко́в, тот ничего не зна́ет и о своём со́бственном".Goethe meinte: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
- Здоро́вье – э́то не всё, но без здоро́вья всё – ничто.Gesundheit ist nicht alles, aber ohne Gesundheit ist alles nichts.
- Я поня́тия не име́ю, о чем я говорю́. Я просто гре́юсь на со́лнце иллю́зии. Э́та иллю́зия заключа́ется в убежде́нии, что я мог бы сказа́ть что-то ва́жное. На языке́, кото́рого я не понима́ю. На те́му, о кото́рой я ничего не зна́ю. Разве э́то не краси́вая иллю́зия?Ich habe keine Ahnung wovon ich rede. Ich sonne mich lediglich in einer Illusion. Diese Illusion besteht in der Überzeugung, ich könne etwas Wichtiges sagen. In einer Sprache, die ich nicht verstehe. Über ein Thema, von dem ich nichts verstehe. Ist das nicht eine schöne Illusion?
- Тем не менее я счита́ю, что у объединенной Евро́пы есть бу́дущее.Nichtsdestominder halte ich dafür, dass ein vereinigtes Europa eine Zukunft hat.
- В незна́нии - Бу́дда.Im Nichtwissen ist Buddha.
- Моя́ племя́нница, дочь мое́й сестры́, хорошо у́чится в шко́ле.Meine Nichte, die Tochter meiner Schwester, ist gut in der Schule.
- Моя́ племя́нница у́чится в одной шко́ле с детьми́ Майкла Джексона.Meine Nichte geht in dieselbe Schule wie die Kinder von Michael Jackson.
- Не ви́дел и не слы́шал.Ich habe nichts gesehen und nichts gehört.
- Не ви́дела и не слы́шала.Ich habe nichts gesehen und nichts gehört.
- Ничего не име́ю против люде́й, кото́рые живу́т не только в настоя́щем.Ich habe überhaupt nichts gegen Menschen, die nicht nur in der Gegenwart leben.
- Иску́сство не име́ет ничего о́бщего со вку́сом, иску́сство существу́ет не для того́, чтобы его про́бовали на вкус.Kunst hat mit Geschmack nichts zu tun, Kunst ist nicht da, dass man sie schmeckt.
- Племя́нница - э́то дочь сестры́.Eine Nichte: Das ist die Tochter einer Schwester.
- Они рассорились из-за пустяка́.Sie haben sich wegen einer Nichtigkeit zerstritten.
- Если ты не мо́жешь сказа́ть ничего доброжела́тельного, не говори́ ничего.Wenn du nichts Freundliches zu sagen hast, dann sag gar nichts.
- Кто ничего не де́лает, тот не де́лает ничего непра́вильного.Wer nichts macht, macht auch nichts falsch.
- Кто не де́лает ничего плохо́го, ещё не де́лает э́тим ничего хоро́шего.Wer nichts Böses tut, hat damit noch nichts Gutes getan.
- У кого ничего нет, тому нечего теря́ть.Wer nichts hat, hat nichts zu verlieren.
- На самом де́ле она моя́ племя́нница.In Wirklichkeit ist sie meine Nichte.
- Широко применя́ется в се́льском хозя́йстве для па́хоты и перемеще́ния несамоходных маши́н и ору́дий.Er findet in der Landwirtschaft breite Verwendung zum Pflügen und, um nichtselbstfahrende Maschinen und Geräte zu bewegen.
- Число́ убеждённых некуря́щих за после́дние годы заме́тно вы́росло.Die Anzahl der überzeugten Nichtraucher hat in den letzten Jahren deutlich zugenommen.
- «Ничего не говори́!» — «Чего мне не говори́ть?» — «Нет, ничего». — «То есть мне говори́ть всё».„Sag mal nichts!“ – „Was soll ich nicht sagen?“ – „Na, nichts.“ – „Also sage ich alles.“
- Я не могу́ де́лать вид, будто ничего не произошло́.Ich kann nicht einfach so tun, als wäre nichts geschehen.
- Я не могу́ де́лать вид, будто ничего не случи́лось.Ich kann nicht einfach so tun, als wäre nichts geschehen.
- Если у тебя нет никаки́х пла́нов, почему бы тебе тогда не пойти́ со мной на выходны́х порыбачить?Wenn du nichts vorhast, warum kommst du dann am Wochenende nicht mit mir zum Angeln?
- Не начина́й того́, чего не смо́жешь довести́ до конца́.Fange nichts an, was du nicht fertig machen kannst.
- Я провёл воскресе́нье в прия́тном ничегонеде́лании.Den Sonntag habe ich mit behaglichem Nichtstun verbracht.
- Я не уме́ю де́лать ничего тако́го, чего не уме́ете де́лать вы.Ich kann nichts tun, das nicht auch ihr tun könnt.
- Том и Мэри наполня́ли возду́шные ша́рики водо́й и сбра́сывали их с балко́на на ничего не подозревающих прохо́жих, кото́рые шли внизу по тротуа́ру.Tom und Maria füllten Luftballons mit Wasser und warfen sie vom Balkon auf nichtsahnende Fußgänger, die unten auf dem Bürgersteig gingen, hinab.
- Я не уме́ю ничего, чего не уме́ли бы вы тоже.Ich kann nichts tun, das nicht auch ihr tun könnt.
- «Вот, э́то тебе». — «Но мы не собира́лись дари́ть ничего друг дру́гу на Рождество́!» — «Да, зна́ю. Но когда я уви́дел э́то в витри́не, я просто не мог пройти́ — я должен был купи́ть его тебе». — «Стра́нно. Со мной приключи́лось что-то в том же ду́хе. Вот, э́то для тебя пода́рок!»„Hier, für dich.“ – „Aber wir wollten uns doch nichts zu Weihnachten schenken!“ – „Ja, das stimmt. Aber als ich das im Schaufenster gesehen habe, da konnte ich einfach nicht anders – ich musste es dir kaufen.“ – „Seltsam. Mir ist etwas ganz Ähnliches passiert. Hier, dieses Geschenk ist für dich!“
- Неве́жество — э́то не незна́ние, но нежела́ние знать.Ignoranz ist nicht Nichtwissen, sondern Nichtwissenwollen.
- Иску́сство ничегонеде́лания вы́шло из мо́ды.Die Kunst des Nichtstuns ist aus der Mode gekommen.
- Вы просто трусы! Слы́шите? Просто трусы!Ihr seid nichts als Feiglinge! Hört ihr? Nichts als Feiglinge!
- Кто зна́ет, что он ничего не зна́ет, тот зна́ет больше того́, кто не зна́ет, что он ничего не зна́ет.Wer weiß, dass er nichts weiß, weiß mehr als der, der nicht weiß, dass er nichts weiß.
- В незна́нии нет блаже́нства.Im Nichtwissen lieget keine Seligkeit.
- Не волну́йтесь. Э́то пустя́к.Regt euch nicht auf. Das ist nichts.
- Много пар ссо́рятся по пустяка́м.Viele Paare streiten sich um Nichtigkeiten.
- Моя́ ли́чная жизнь вас не каса́ется, а ваша меня не интересу́ет.Mein Privatleben geht euch nichts an, eures interessiert mich nicht.