n russisch
в
in, im
auf, an
zu, zum, nach
um
pro, am
не
nicht
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
у
bei, neben
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
Projekt nach Projekt
так
so
also
dermaßen, derart
freilich, nun
мочь
können, imstande sein, dürfen
ещё
noch
то́лько
nur, lediglich, bloß, jedoch
soeben, erst
kaum
знать
Adel, Aristokratie, Adelstand, Noblesse
знать
wissen, sich auskennen, Bescheid wissen, können
kennen, erkennen, verstehen, beherrschen
са́мый
aller-, meist-
derselbe, dieselbe, dasselbe, selbige
unmittelbar, direkt, nahe
нет
nein
nicht
es gibt nicht
ни
kein, nicht, nicht ein(e)
weder ... noch
... auch (immer)
друго́й
anderer, nächster, folgender
под
unter, vor
bei, in der Nähe von
gegen, am
im
nach Art von
zu, bei
ну
na, nun
сам
selbst, selber, allein, selbständig, von selbst
ничто́
nichts
пото́м
nachher, später
und dann, dann, danach
при
bei, an, neben
im Beisein, in Anwesenheit, in Gegenwart
zur Zeit von, während
хоте́ть
wollen
mögen, wünschen, Lust haben
на́до
müssen, sollen
nötig sein, benötigen
über
тепе́рь
nun, in diesem Augenblick
jetzt
по́сле
nach, danach, hinterher
nachdem
че́рез
über
durch
nach, in
ду́мать
denken, überlegen, nachdenken, meinen, glauben, beabsichtigen
erinnern
nachdenken
лицо́
Gesicht
Person
Persönlichkeit
но́вый
neu
хоро́ший
gut, schön
никто́
niemand, keiner
ну́жный
brauchen, bedürfen, benötigen
nötig, notwendig, benötigt
взять
nehmen, auswählen, einstellen
fassen, greifen, mitnehmen, ergreifen, verhaften
annehmen
коне́чно
natürlich, gewiss, klar, freilich, aber ja
после́дний
letzt, letztes, aktuellst, neuest, jüngst, das letzte
хорошо́
gut, schön
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
ночь
Nacht
совсе́м
ganz, gänzlich, für immer
völlig
почти́
fast
beinahe, nahezu
сно́ва
wieder. von neuem, abermals, erneut, aufs neue
лишь
nur, erst
lediglich
никогда́
niemals, nie
и́менно
genau
nämlich, gerade, ausgerechnet
узна́ть
erkennen, wiedererkennen
erfahren, in Erfahrung bringen, sich erkundigen nach
kennenlernen
и́мя
Rufname, Vorname
Nomen
давно́
einst, vor langer Zeit, vor geraumer Zeit, seit langer Zeit
lange, längst, seit langem
нельзя́
man darf nicht, man soll nicht, es ist verboten
man kann nicht, es ist unmöglich
гляде́ть
anblicken, anschauen, nachschauen
einen Blick werfen auf, aufpassen
сесть
sich setzen, sich hinsetzen, Platz nehmen
то́чно
genau, exakt, präzis, wie
pünktlich
als ob, wie wenn
брать
nehmen, entnehmen, greifen, fassen, holen
übernehmen
ко
zu
nach (sich anschließen an)
называ́ть
nennen
benennen
angeben
подойти́
herantreten, kommen, sich nähern, heranrücken
passen, geeignet sein
сле́довать
folgen
nachfolgen, sich reihen an, verfolgen
befolgen, folgen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
ма́ло
wenig, nicht viel, nur wenige, nicht viele
капита́н
Kapitän, Hauptmann, Mannschaftskapitän
сле́дующий
nächste
folgende
ли́чный
persönlich
privat, Privat-, eigen, Personal-
немно́го
ein wenig, ein bisschen, etwas, wenig, nicht viel
нос
Nase
Bug
смочь
können, imstande sein, dürfen
приня́ть
nehmen, annehmen, abnehmen, entgegennehmen
einnehmen
empfangen, аufnehmen
einstellen, übernehmen
annehmen, akzeptieren, beschließen, billigen, verabschieden
домо́й
nach Hause
зелёный
Grün
зелёный
grün
noch grün, unerfahren, unreif
ме́ра
Maß, Maßeinheit, Ausmaß
Maßnahme
но́мер
Nummer, Ausgabe, Programmnummer
Hotelzimmer, Zimmernummer
Größe
коро́ткий
kurz, knapp
nah, vertraut
уме́ть
können
необходи́мый
notwendig, unumgänglich, nötig
erforderlich, unverzichtbar
вперёд
vorwärts
(im) voraus, in der Zukunft
voran, nach vorn
едва́
kaum, nur mit Mühe
во́зле
daneben, nebenan
bei, an, neben
я́сно
klar, verständlich, es ist klar, es ist offenbar
deutlich
число́
Zahl, Anzahl
Datum
Numerus
лёгкий
leicht, nicht schwer, einfach
Leicht-
звать
rufen
nennen
einladen
положе́ние
Lage, Situation, Umstände, Zustand, soziale Lage, Verhältnisse
Festlegung, Vorschrift, Bestimmung, Verordnung
о́коло
neben (bei, nahe an), in der Nähe
ungefähr, cirka, etwa, an die, gegen
снять
ausziehen, ablegen, abnehmen
aufnehmen, fotografieren, filmen, knipsen
mieten
absetzen, abschaffen
abnehmen, abhängen, herunternehmen
небольшо́й
nicht groß, klein, gering
обы́чно
gewöhnlich
normalerweise
краси́вый
schön, hübsch
бли́зкий
nah, baldig, ähnlich, verwandt
nahestehend, eng, vertraut, intim
назва́ть
nennen
benennen
angeben
худо́й
übel
dünn, mager, hager, schlank
кста́ти
übrigens, apropos, nebenbei gesagt, bei dieser Gelegenheit
gerade rechtzeitig, wie gerufen, zur rechten Zeit, gelegen, angebracht
привести́
bringen, herbeiführen, holen, herholen
anführen, nennen, zitieren, herleiten
хвата́ть
genügen, reichen, nicht vermissen
ergreifen, greifen, erwischen, hinlangen, packen, fassen, schnappen, zupacken
reichen
телефо́н
Telefon, Fernsprecher, Telefonnummer, Nummer
принима́ть
nehmen, annehmen, abnehmen, entgegennehmen
einnehmen
empfangen, aufnehmen
einstellen
annehmen, beschließen, billigen, verabschieden
вниз
nach unten, hinunter-, hinab-, herunter-, herab-
хвати́ть
genügen, reichen, nicht vermissen
ergreifen, greifen, erwischen, hinlangen, packen, fassen, schnappen, zupacken
reichen
обы́чный
gewöhnlich, gewohnt, üblich
normalerweise
у́ровень
Ebene, Niveau
Level, Stand, Höhe
Wasserwaage
сою́з
Bund, Bündnis
Union, Allianz, Verband
Konjunktion, Bindewort
коро́ль
König
кивну́ть
nicken
Beispiele
- Когда-нибудь я обязательно пое́ду во Фра́нцию, просто пока не зна́ю когда.Es ist unvermeidbar, dass ich eines Tages nach Frankreich gehe, ich weiß nur nicht, wann.
- Еди́нственные поле́зные отве́ты - те, кото́рые поднима́ют но́вые вопро́сы.Antworten sind nur dann nützlich, wenn sie neue Fragen aufwerfen.
- Про́шлое можно только знать, но не изменя́ть. Бу́дущее можно только изменя́ть, но не знать.Die Vergangenheit kann man nur kennen, nicht ändern. Die Zukunft kann man nur ändern, nicht kennen.
- Он уезжа́ет в Нью-Йорк на сле́дующей неде́ле.Er fährt nächste Woche nach New York ab.
- Лак для ногте́й бесполе́зен: никто всё равно не смо́трит на но́гти.Nagellack ist nutzlos: es schaut sowieso niemand auf die Nägel.
- Недостаточно знать только один язы́к.Es reicht nicht, nur eine Sprache zu können.
- Комите́т - гру́ппа лиц, ка́ждое из кото́рых не спосо́бно сде́лать ничего, но кото́рые мо́гут встре́титься и реши́ть, что ничего сде́лать нельзя.Ein Komitee ist eine Gruppe von Menschen, die als Einzelne nichts machen können, die aber als Gruppe eine Sitzung abhalten und zu der Entscheidung gelangen können, dass man nichts machen kann.
- До пое́здки в Нидерланды я никогда не ви́дел ве́тряных ме́льниц.Bevor ich in die Niederlande reiste, hatte ich noch nie Windmühlen gesehen.
- Если вы мечта́ете основа́ть свой со́бственный би́знес, но сиди́те, развлека́етесь и ничего не де́лаете в э́том направле́нии — у вас ничего не полу́чится.Wenn Sie davon träumen, Ihr eigenes Unternehmen zu gründen, jedoch nur dasitzen, es sich gutgehen lassen und in dieser Richtung nichts unternehmen, dann werden Sie es zu nichts bringen.
- К сожале́нию, Мэри не могла́ знать, что Том уже всё реши́л и ждал лишь удо́бного слу́чая, чтобы сообщи́ть ей об э́том.Leider konnte Maria nicht wissen, dass Tom bereits alles entschieden hatte und nur noch auf eine günstige Gelegenheit wartete, um sie darüber in Kenntnis zu setzen.
- Мы просто не мо́жем вести себя так, как будто ничего не случи́лось.Wir können uns nicht einfach so verhalten, als wäre nichts geschehen.
- Не видев ее прежде, я не знал ее.Dieweil ich ihr noch nie begegnet war, kannte ich sie nicht.
- Мы ничего не мо́жем сде́лать.Es gibt nichts, was wir tun können.
- Ближа́йшая автозаправочная ста́нция нахо́дится всего в со́тне километров к се́веру.Die nächste Tankstelle befindet sich nur hundert Kilometer nördlich.
- Джим ещё не пришёл домой.Jakob ist noch nicht nach Hause gekommen.
- Вели́кий вопро́с, никогда никем не отвеченный, на кото́рый не смог дать отве́та и я, несмотря на тридцать лет до́лгих иссле́дований же́нской души, заключа́ется в сле́дующем: чего хо́чет же́нщина?Die große Frage, die nie beantwortet worden ist und die ich trotz dreißig Jahre langem Forschen in der weiblichen Seele nie habe beantworten können, ist die: Was will das Weib?
- Мы не мо́жем быть просто друзья́ми?Können wir nicht nur Freunde sein?
- Он ду́мал также о березах в глубине́ доли́ны, где, согласно его слова́м, на глубине́ нескольких метров под пове́рхностью земли скрыва́ется вла́га.Er dachte auch an Birken für die Talgründe, wo sich seinen Worten nach nur wenige Meter unter der Erdoberfläche etwas Feuchtigkeit verbirgt.
- К нему никто не подошёл.Niemand näherte sich ihm.
- Что полезнее, Со́лнце или Луна́? Конечно же Луна́: она све́тит, когда темно́, а Со́лнце све́тит, только когда светло.Was ist nützlicher, die Sonne oder der Mond? Natürlich der Mond, er scheint, wenn es dunkel ist, aber die Sonne scheint nur, wenn es hell ist.
- Вы не подска́жете, когда будет сле́дующий авто́бус?Können Sie mir sagen, wann der nächste Bus kommt?
- Я никогда не ви́дел тако́го краси́вого зака́та.Ich habe noch nie einen so schönen Sonnenuntergang gesehen.
- Мы могли́ бы спасти́ Тома, если бы мы только прибыли на не́сколько минут раньше.Wir hätten Tom noch retten können, wenn wir nur ein paar Minuten eher hier gewesen wären.
- Бою́сь, что мы ничего не мо́жем сде́лать.Ich fürchte, dass wir nichts tun können.
- Если ты не зна́ешь свое́й цели, ты никогда не смо́жешь дости́чь её.Wenn du nicht weißt, was dein Ziel ist, wirst du es nie erreichen können.
- Мо́жем встре́титься на сле́дующей неде́ле, если хо́чешь.Wir können uns nächste Woche treffen, wenn du willst.
- Маши́ны мо́гут однажды нача́ть ду́мать, но они никогда не смо́гут смея́ться.Vielleicht werden Maschinen eines Tages denken können, aber sie werden nie lachen können.
- «Снег... Красиво, пра́вда?» — «Пра́вда. Но ты еще краси́вее, Мэри».„Der Schnee ist schön, nicht wahr?“ – „Ja, aber du bist noch schöner, Maria!“
- Я только наде́юсь, что никто меня не ви́дел.Ich hoffe nur, dass mich niemand gesehen hat.
- Когда я была́ помоложе, я ненави́дела ходи́ть на сва́дьбы. Мои́ ба́бушки и тётки толпи́лись вокруг, ты́кали меня в бок и говори́ли, посмеиваясь: «Ты сле́дующая! Ты сле́дующая!». Они переста́ли нести́ э́тот вздор только тогда, когда я начала де́лать то же самое на похоронах.Als ich jünger war, hasste ich es, auf Hochzeiten zu gehen. Meine Großmütter und Tanten drängten sich jedes Mal um mich, stupsten mich in die Seite und kicherten: „Du bist die Nächste! Du bist die Nächste!“ Sie haben mit diesem Unsinn erst aufgehört, als ich begann, bei Beerdigungen dasselbe zu tun.
- Звать на по́мощь бесполезно. Тебя никто не услы́шит.Es bringt nichts, um Hilfe zu rufen. Niemand wird dich hören.
- Мы не мо́жем просто сиде́ть тут и ничего не де́лать.Wir können hier nicht nur sitzen und nichts tun.
- Мы не мо́жем просто сиде́ть здесь и ничего не де́лать.Wir können hier nicht nur sitzen und nichts tun.
- Том мне никогда не говори́л, что ты така́я краси́вая.Tom hat mir nie gesagt, dass du so schön bist.
- Не подска́жете, где ближа́йшая авто́бусная остано́вка?Können Sie mir sagen, wo die nächste Bushaltestelle ist?
- Никто не реши́лся прибли́зиться к Тому, ведь в руке́ у него был нож.Niemand wagte es, sich Tom zu nähern, da er ein Messer in der Hand hatte.
- Они не мо́гут сде́лать ничего друго́го.Sie können nichts anderes machen.
- Она не только краси́ва, но и умна́.Sie ist nicht nur schön, sondern auch intelligent.
- Не ошиба́ется лишь тот, кто ничего не де́лает.Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
- Не важно, что лю́ди говоря́т у меня за спино́й. Если че́стно, пока меня нет, они мо́гут меня даже немножко поби́ть.Es macht nichts, wenn die Leute hinter meinem Rücken über mich sprechen. Um ehrlich zu sein: wenn ich nicht da bin, können sie mich sogar ein bisschen schlagen.
- В настоящее вре́мя всего лишь через два года после оконча́ния шко́лы молодые лю́ди зна́ют только десять проце́нтов того́, чему они научи́лись в шко́ле. Э́то безу́мие! Мы до́лжны стреми́ться к ста проце́нтам.Heute wissen junge Menschen schon zwei Jahre nach dem Abi nur noch zehn Prozent von dem, was sie in der Schule gelernt haben. Das ist doch verrückt! Wir müssen 100 Prozent anstreben.
- Ненави́жу ноя́брь! Ху́же самого ноября́ только начало ноября́, когда це́лый ноя́брь ещё впереди.Ich hasse den November! Noch schlimmer als der November ist nur der Beginn des Novembers, wenn der ganze November noch bevorsteht.
- Он не только не рабо́тает, но и, похоже, не и́щет рабо́ту.Nicht nur, dass er nicht arbeitet, er scheint auch nicht nach Arbeit zu suchen.
- Она была́ не из тех, кто мо́жет рассла́бленно потя́гивать аперитив в о́бществе тех, кого она не зна́ет и никогда больше не уви́дит.Sie gehörte nicht zu denen, die ganz entspannt an einem Cocktailglas nippen können in Gesellschaft von Leuten, die sie nicht kennen und die sie nie wiedersehen werden.
- Том говори́т на нескольких языка́х, даже назва́ния кото́рых мне незнако́мы.Tom spricht etliche Sprachen, die ich noch nicht einmal dem Namen nach kenne.
- Он приказа́л: "Казни́ть нельзя, поми́ловать", однако, к несча́стью, секрета́рь написа́л: "Казни́ть, нельзя поми́ловать".Er befahl: „Hinrichten können wir nicht, laufen lassen“, doch unglücklicherweise notierte der Schreiber: „Hinrichten, können wir nicht laufen lassen.“
- Разве мы не мо́жем дать себе ещё один шанс?Können wir uns denn nicht noch eine Chance geben?
- Я поня́тия не име́ю, о чем я говорю́. Я просто гре́юсь на со́лнце иллю́зии. Э́та иллю́зия заключа́ется в убежде́нии, что я мог бы сказа́ть что-то ва́жное. На языке́, кото́рого я не понима́ю. На те́му, о кото́рой я ничего не зна́ю. Разве э́то не краси́вая иллю́зия?Ich habe keine Ahnung wovon ich rede. Ich sonne mich lediglich in einer Illusion. Diese Illusion besteht in der Überzeugung, ich könne etwas Wichtiges sagen. In einer Sprache, die ich nicht verstehe. Über ein Thema, von dem ich nichts verstehe. Ist das nicht eine schöne Illusion?
- Кто тогда знал, что через три ме́сяца мир ру́хнет и вся страна́, включая э́тот регио́н, ока́жется ввержена в ужа́сную гражда́нскую войну́, в кото́рой поги́бнут более 45 000 челове́к и кото́рая только всё больше разгора́ется день ото дня?Wer konnte damals wissen, dass schon nach drei Monaten die Welt zusammenbrechen und das ganze Land, einschließlich dieser Region, in einen schrecklichen Bürgerkrieg hineingezogen werden würde, in dem mehr als fünfundvierzigtausend Menschen umkommen und der mit jedem Tag noch mehr entflammt.
- Я никогда не был при деньга́х. Никогда! Но сего́дня всё кру́тится только вокруг де́нег. Э́то ужасно.Mir ging es nie ums Geld. Nie! Aber heute dreht sich alles nur noch ums Geld. Das ist furchtbar.
- Они не только у́мные, но и краси́вые.Sie sind nicht nur klug, sondern auch schön.
- Мэри не только у́мная, но и краси́вая.Maria ist nicht nur klug, sondern auch schön.
- Ты не только у́мная, но и краси́вая.Du bist nicht nur klug, sondern auch schön.
- Я не только у́мная, но и краси́вая.Ich bin nicht nur klug, sondern auch schön.
- Я не только у́мная, нет, я ещё и красоты неопису́емой, - заме́тила Мэри. - Я сама́ в себя могла́ бы влюби́ться! - "А вот скро́мной тебя не назовёшь", - констати́ровал Том.„Ich bin nicht nur klug, nein, ich bin ja auch von so unglaublicher Schönheit“, bemerkte Maria. „Ich könnte mich fast in mich selbst verlieben!“ – „Sehr bescheiden bist du aber nicht“, konstatierte Tom.
- Да! Э́то невероятно, но факт. У капита́на Немо ещё больше книг, чем у меня.Ja! Es ist unglaublich, aber wahr. Kapitän Nemo hat noch mehr Bücher als ich.
- Ничего не име́ю против люде́й, кото́рые живу́т не только в настоя́щем.Ich habe überhaupt nichts gegen Menschen, die nicht nur in der Gegenwart leben.
- Я задаю́сь вопро́сом, горди́ться ли мне тем, что на пе́рвых пяти страни́цах по́иска по моему́ и́мени обо мне ничего нет, или стыди́ться э́того.Ich frage mich, ob ich stolz darauf sein sollte, dass auf den ersten fünf Seiten der Suche nach meinem Namen nichts über mich steht, oder ob ich mich dafür schämen sollte.
- С определённого во́зраста жале́ешь только о том, чего не сде́лал.Von einem bestimmten Alter an bereut man nur noch, was man nicht getan hat.
- Э́то мир, како́го она раньше не вида́ла даже во сне и како́й стара́лась угада́ть теперь.Das ist eine Welt, die sie noch nie gesehen hatte, nicht einmal im Traum, und die sie nun zu verstehen versuchte.
- Мои́ однокла́ссники безнадёжны. Они у́чатся уже четыре года и по-прежнему не мо́гут проспрягать ни одного глаго́ла! Еди́нственная хорошо говоря́щая учени́ца больше не в моём кла́ссе.Meine Klassenkameraden sind erbärmlich. Sie lernen schon seit vier Jahren und können immer noch keine Verben konjugieren! Die einzige Schülerin, die gut sprechen kann, ist nicht mehr in der Klasse.
- Кажется, что никто не услы́шит.Es scheint, niemand wird es vernehmen können.
- Кто не де́лает ничего плохо́го, ещё не де́лает э́тим ничего хоро́шего.Wer nichts Böses tut, hat damit noch nichts Gutes getan.
- Хороши́ только те ве́щи, что нас не каса́ются.Schön sind nur die Dinge, die uns nichts angehen.
- Не возника́ет ли у вас мы́сли, что така́я а́рмия была́ создана только с одной це́лью, а именно, чтобы завоева́ть мирово́е госпо́дство?Kommt Ihnen nicht in den Sinn, dass eine solche Armee mit nur einem Zweck geschaffen wurde, nämlich um die Weltherrschaft zu erobern?
- В вашем языке́ тоже различа́ются слова для "Verstehen" и "Verständnis"?Gibt es auch in Ihrer Sprache verschiedene Wörter für "Verstehen" und "Verständnis"?
- «Да не не́рвничай ты так, Том! Не́рвные кле́тки не восстана́вливаются». – «А я и не не́рвничаю. Я вообще споко́ен как уда́в!»„Sei doch nicht so nervös, Tom! Nervenzellen wachsen nicht nach.“ – „Ich bin doch gar nicht nervös. Ich bin in der Regel so ruhig wie ein Fels!“
- Никто не знал, как его зва́ли на самом де́ле. Все называ́ли его просто и незате́йливо: Том.Niemand wusste, wie er wirklich hieß. Alle nannten ihn nur schlicht und einfach Tom.
- «Ничего не говори́!» — «Чего мне не говори́ть?» — «Нет, ничего». — «То есть мне говори́ть всё».„Sag mal nichts!“ – „Was soll ich nicht sagen?“ – „Na, nichts.“ – „Also sage ich alles.“
- Несомне́нно, перево́д предложе́ний на неме́цкий язы́к не только жела́телен, но и необходи́м. Чу́ткие сове́ты носи́телей неме́цкого языка́ побужда́ют нас к уточне́нию те́кста на нашем не столь "притяза́тельном" языке́.Es besteht kein Zweifel daran, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache.
- И затем, после переда́чи вла́сти от Вальтера Ульбрихта Эриху Хонеккеру, текст ги́мна “Возрождённый из руи́н” переста́л применя́ться. Далее без вся́кого пе́ния исполня́лась только его инструмента́льная ве́рсия.Und dann, im Zuge des Machtübergangs von Walter Ulbricht auf Erich Honecker, verschwand der Text der Hymne „Auferstanden aus Ruinen“ aus der Öffentlichkeit. Sie wurde nur noch instrumental aufgeführt, aber nicht mehr gesungen.
- Ру́сские писа́тели Ильф и Петров мо́гут рассма́триваться как вдохнови́тели созда́ния иску́сственного языка́ токипона со слова́рным запа́сом 120 едини́ц. Эллочка-людоедка, герои́ня сатири́ческого рома́на «Двенадцать сту́льев» э́того дуэ́та, применя́ет в обще́нии только 30 слов.Die russischen Schriftsteller Ilf und Petrow können als Anreger der Schaffung der künstlichen Sprache Toki Pona mit insgesamt 120 Wörtern betrachtet werden. Ella-Menschenfresserin, eine Heldin des satirischen Romans „Zwölf Stühle“ von diesem Duo, verwendet in ihrer Rede nur 30 Wörter.
- На Тайва́не разби́лся авиалайнер. По предвари́тельным да́нным, вы́жили только семь челове́к. Пятьдесят один челове́к поги́б.In Taiwan ist ein Linienflugzeug abgestürzt. Nach vorläufigen Angaben, überlebten nur sieben Menschen. Einundfünfzig Personen starben.
- Я зна́ю, что он лишь ещё больше будет разочаро́вывать меня, но я люблю́ его и по-другому не могу́.Ich weiß, dass er mich nur noch mehr enttäuschen wird, aber ich kann nicht anders, als ihn zu lieben.
- Коммуни́сты не счита́ют ну́жным скрыва́ть свои́ взгля́ды и наме́рения. Они заявля́ют открыто, что их цели мо́гут быть дости́гнуты только через наси́льственное сверже́ние всего прежнего обще́ственного устро́йства. Пусть госпо́дствующие классы дрожа́т пе́ред коммунисти́ческой револю́цией. Пролета́риям нечего в ней теря́ть кроме свои́х цепе́й. Приобрету́т же они весь мир.Die Kommunisten verschmähen es, ihre Ansichten und Absichten zu verheimlichen. Sie erklären es offen, dass ihre Zwecke nur erreicht werden können durch den gewaltsamen Umsturz aller bisherigen Gesellschaftsordnung. Mögen die herrschenden Klassen vor einer kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.
- Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
- Я по-прежнему счита́ю рефо́рму правописа́ния ужа́сной. Я никогда не смогу́ к ней привы́кнуть.Ich finde die Rechtschreibreform nach wie vor grauenhaft. Ich werde mich nie daran gewöhnen können.
- То, что э́того никто никогда раньше не де́лал, ещё не значит, что э́то невозможно.Dass es nie jemand zuvor getan hat, heißt noch nicht, dass es unmöglich ist.
- Меня охвати́ло любопы́тство, подо́бного кото́рому я ещё не ощуща́л.Eine Neugier ergriff mich, wie ich sie noch nie gespürt.
- Сего́дняшняя Россия уника́льна и тем непостижи́мым уму́ обстоя́тельством, что только в э́той стране́ мо́гут быть одновременно канонизированы не только убие́нная ца́рская семья́ Николая II, но и её уби́йцы – большевики́.Das heutige Russland ist einzigartig auch durch eine unfassbare Tatsache: nur in diesem Land können nicht nur die ermordete Zarenfamilie von Nikolaus II, sondern auch die Bolschewiki, ihre Killer, zur gleichen Zeit heilig gesprochen werden.
- «Что ты себе сего́дня вку́сненького на за́втрак сде́лал?» — «Ничего осо́бенного. Только рис с натто и жа́реные баклажа́ны».„Was hast du dir heute zum Frühstück gegönnt?“ — „Nichts Besonderes: nur Reis mit Nattō und gebratene Aubergine.“
- В нашем го́роде поя́вятся у́мные фонари́ со светодиодами. Э́ти фонари́ спосо́бны меня́ть я́ркость освеще́ния в зави́симости от пого́ды.In unserer Stadt sieht man immer mehr intelligente Lampen mit Leuchtdioden. Diese Lampen können die Lichthelligkeit je nach Wetterlage ändern.
- Всякий чита́тель если и чита́ет, то только в себе самом. Произведе́ние писа́теля — э́то лишь своего́ рода опти́ческий прибо́р, предлагаемый чита́телю, чтобы помочь различи́ть то, чего без э́той кни́ги он, возможно, никогда бы в себе не разгляде́л.Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.
- Сообща́ется о но́вой директи́ве ЕС. В соотве́тствии с ней в бу́дущем разреша́ются только правоизогнутые бана́ны.Es wird über eine neue Richtlinie der EU berichtet. Danach sollen künftig nur noch rechts gebogene Bananen erlaubt sein.
- Она не только краси́вая, но и у́мная.Sie ist nicht nur schön, sondern auch intelligent.
- Вы не только у́мная, но и краси́вая.Sie sind nicht nur klug, sondern auch schön.
- Вы не только умны́, но и краси́вы.Sie sind nicht nur klug, sondern auch schön.
- Не хо́чешь ли зайти́ ко мне и посмотре́ть Netflix или что-нибудь ещё?Willst du zu mir rüberkommen und Netflix gucken oder so?
- Ты, ста́рый разбо́йник, если бы был жив Том, ты бы не смел так обма́нывать нас! Том тебе у́ши надра́л бы. — "К сожале́нию, Тома уже нет среди нас, и всё, что у вас есть, перешло́ ко мне".„Wenn Tom noch leben würde, hättest du uns nicht so übers Ohr hauen können, du alter Gauner! Tom hätte dir das Fell über die Ohren gezogen!“ – „Aber Tom weilt leider nicht mehr unter uns, und so ist alles, was ihr besaßet, nun endlich in meinen Besitz übergegangen.“
- Я больше не буду проси́ть Тома о по́мощи. В сле́дующий раз обращу́сь к Мэри.Tom werde ich nicht noch mal um Hilfe bitten. Das nächste Mal wende ich mich an Maria.
- Но́чью шёл си́льный снег. На следующее у́тро на у́лицах появи́лись ба́бушки со свои́ми вну́ками на санках, а во второй полови́не дня после шко́лы начались игры в снежки́ в па́рке.In der Nacht hatte es ordentlich geschneit. Am nächsten Morgen erschienen Großmütter mit ihren Enkelkindern auf Schlitten auf den Straßen, und am Nachmittag brachen nach der Schule die Schneeballschlachten im Park aus.
- Ты ноль, ничто́жество, никто!Du bist eine Null, ein Nichts, ein Niemand!
- Почему мы не мо́жем сде́лать э́то ещё раз?Warum können wir das nicht noch mal machen?
- Ему оста́лось дня три-четыре, не больше.Ihm blieben nur noch drei, vier Tage, nicht mehr.
- Вы ещё никогда не бы́ли в Евро́пе, не так ли?Sie waren noch nie in Europa, nicht wahr?
- Они ещё никогда не бы́ли в Евро́пе, не так ли?Sie waren noch nie in Europa, nicht wahr?
- Ты ещё никогда не был в Евро́пе, верно?Du warst noch nie in Europa, nicht wahr?
- Ты ещё никогда не была́ в Евро́пе, верно?Du warst noch nie in Europa, nicht wahr?
- Э́то факт, и Вы не мо́жете э́то измени́ть.Das ist eine Tatsache, und daran können Sie nichts ändern.
- Я ещё никогда не слы́шал пе́ние соловья́.Ich habe noch nie einen Nachtigall schlagen gehört.