h russisch
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
hinter
же
denn
doch, jedoch, hingegen
вот
da(s)
hier
до
bis, bis an, bis zu, bis auf, gegen, ungefähr, etwa, an die, vor, zu
рука́
Hand
Arm
стать
werden
anfangen, beginnen
sich hinstellen, sich aufrichten, steigen
stehenbleiben, stocken, stehen
ergehen
kosten
под
unter, vor
bei, in der Nähe von
gegen, am
im
nach Art von
zu, bei
тут
hier, da
при
bei, an, neben
im Beisein, in Anwesenheit, in Gegenwart
zur Zeit von, während
голова́
Kopf, Köpfchen, Gehirn, Verstand
Haupt, Oberhaupt
стоя́ть
stehen, anhalten, andauern, sein, herrschen
einstehen, eintreten, sich einsetzen
sich befinden, stehen
дом
Haus, Gebäude, Zuhause, Heim
по́сле
nach, danach, hinterher
nachdem
здесь
hier, da
до́лжный
gebührend, schulden
sollen, müssen
име́ть
haben, besitzen, verfügen
(fig.) jmdn. "haben"
де́лать
machen
tun
anfertigen, herstellen
сде́лать
machen, erledigen
tun
anfertigen, herstellen
взять
nehmen, auswählen, einstellen
fassen, greifen, mitnehmen, ergreifen, verhaften
annehmen
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
пока́
tschüss, bis bald, bis dann
bis
bis jetzt, fürs erste, vorerst, vorläufig, für den Moment
solange, während
noch
вы́йти
hinausgehen, hinaustreten, verlassen, aussteigen, herauskommen
alle sein, ausgehen
gelingen, geraten
erscheinen, herauskommen
дать
geben
ermöglichen, gewähren
оказа́ться
sich herausstellen, sich erweisen, sich ergeben, sich entpuppen
sich befinden, geraten, gelangen
люби́ть
lieben, liebhaben, gern haben
mögen, gern mögen
зна́чить
bedeuten
besagen, heißen
also, folglich
гла́вный
Haupt-, hauptsächlich
Ober-, übergeordnet, Chef-
това́рищ
Kamerad, Kollege
Genosse, Genossin
Gefährte, Freund
счита́ть
halten für, glauben, meinen
zählen, rechnen
сего́дня
heute
прийти́
herkommen, kommen
herankommen, hereinbrechen, einbrechen
holen kommen, abholen
geraten, gelangen
gelangen, kommen
изве́стный
bekannt, berühmt, berüchtigt
bestimmt, gewiss
слы́шать
hören
боя́ться
Angst haben
sich fürchten, befürchten
слу́шать
zuhören
hinhören, lauschen
похо́жий
ähnlich, ähneln
von ähnlicher Art
лес
Wald
Holz, Bauholz
сесть
sich setzen, sich hinsetzen, Platz nehmen
landen
ж
denn
doch, jedoch, hingegen
высо́кий
hoch, erhaben
groß
хоте́ться
wollen, mögen, möchten, Lust haben
ра́нний
früh, Früh-, zeitig, frühzeitig
чу́вствовать
fühlen
empfinden, spüren
це́лый
ganz, voll
heil, unversehrt
вести́
führen, geleiten
fahren, lenken, steuern
sich aufführen, sich verhalten, sich benehmen
успе́ть
rechtzeitig kommen, mitkommen
gute Leistungen haben, Fortschritte machen
Erfolg haben
власть
Macht, Machtbefugnis
Herrschaft, Gewalt
Obrigkeit, Behörde
брать
nehmen, entnehmen, greifen, fassen, holen
übernehmen
aufgreifen
о́браз
Gestalt, Figur, Bild
Heiligenbild, Ikone
Art, Weise
отноше́ние
Beziehung
Verhältnis
Haltung, Einstellung
се́рдце
Herz
вокру́г
ringsum, ringsherum, ringsumher, um herum
чёрный
schwarz, düster, dunkel
rückwärtig, Hinter-
не́бо
Himmel
пыта́ться
versuchen, probieren, sich bemühen
держа́ть
halten, festhalten
aufbewahren
verhalten, benehmen
betreiben
показа́ть
zeigen, vorführen, herzeigen, vorzeigen, vorweisen
aufzeigen, aufweisen
zeigen, weisen
выходи́ть
herausgehen, verlassen, aussteigen
подня́ть
heben, aufheben, hochheben
erheben
steigern, anheben, erhöhen
hochziehen
подойти́
herantreten, kommen, sich nähern, heranrücken
passen, geeignet sein
herangehen, sich machen
рассказа́ть
erzählen, berichten, mitteilen
осо́бенно
besonders
ausgefallen, eigenartig, eigentümlich, ungewöhnlich, speziell
хозя́ин
Besitzer, Hausherr, Herr, Herrchen
Wirt, Gastgeber
сле́довать
folgen
nachfolgen, sich reihen an, verfolgen
befolgen, folgen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
поста́вить
setzen, stellen, hinstellen
aufstellen
einstellen, einsetzen, ernennen
setzen, bringen, stellen
aufführen, inszenieren
liefern
auferlegen
бро́сить
werfen, bewerfen, zuwerfen, hinwerfen
im Stich lassen verlassen
aufhören, aufgeben, "hinschmeißen"
вро́де
in der Art von, ähnlich, so wie
оста́вить
lassen, belassen
überlassen, zurücklassen, verlassen, liegenlassen, stehenlassen, hinterlassen
behalten, aufheben, reservieren
труд
Arbeit, Werk
Mühe
капита́н
Kapitän, Hauptmann, Mannschaftskapitän
сюда́
hierher
войти́
eintreten, betreten, hereinkommen
hineingehen, beinhalten
eindringen
расска́зывать
erzählen, berichten, mitteilen
по́мощь
Hilfe
останови́ться
anhalten, halten, stehenbleiben, stillstehen, stoppen
sich aufhalten, Station machen
чу́вство
Gefühl, Emotion
Sinn, Empfindung
си́льный
stark, kräftig, heftig, leistungsstark
gewaltig, mächtig
станови́ться
werden, entstehen
anfangen, beginnen
sich hinstellen, sich aufrichten, steigen
двор
Hof
происходи́ть
herkommen, entstammen, abstammen, hervorgehen
geschehen, stattfinden, passieren
де́рево
Baum
Holz
соба́ка
Hund
Klammeraffe (@-Symbol)
домо́й
nach Hause
попа́сть
gelangen, hingeraten
treffen
услы́шать
hören, vernehmen, erfahren
приходи́ть
herkommen, kommen
herankommen, hereinbrechen, einbrechen
holen kommen, abholen
geraten, gelangen
произойти́
herkommen, entstammen, abstammen, hervorgehen
geschehen, stattfinden, passieren
подня́ться
steigen, hinaufsteigen, besteigen, aufsteigen
sich erheben, aufstehen
ча́сто
häufig
стара́ться
sich anstrengen
sich bemühen, sich Mühe geben
но́мер
Nummer, Ausgabe, Programmnummer
Hotelzimmer, Zimmernummer
Größe
стра́шный
furchtbar, fürchterlich, grässlich, hässlich
schrecklich, schlimm
bange
де́йствие
Handlung, Aktion, Aktivität, Akt, Tätigkeit
Wirkung, Einwirkung, Einfluss
Wirksamkeit, Gültigkeit, Geltung
глава́
Kapitel
Haupt, Chef, Leiter
Oberhaupt
положи́ть
legen, hinlegen, niederlegen
auflegen
festsetzen, festlegen
verwenden
ansparen
едва́
kaum, nur mit Mühe
зал
Saal, Halle, Raum
команди́р
Kommandeur, Chef, Führer, Kommandant, Leiter
господи́н
Herr
Beispiele
- Я бы так и сказа́л.Das hätte ich auch gesagt.
- Он был бы рад услы́шать э́то.Er wäre froh, das zu hören.
- Ад и Рай существу́ют лишь в сердца́х люде́й.Hölle und Paradies existieren nur in den Herzen der Menschen.
- Прежде чем я смог что-то возрази́ть, на меня надели наручники и повезли́ в тюрьму́.Bevor ich hätte Widerrede leisten können, war ich bereits in Handschellen und auf dem Weg ins Gefängnis.
- Вдали слы́шу звук тихо шумящих дорог.In der Ferne höre ich den Laut leise rauschender Wege.
- Как всегда, я мог только наде́яться, что мили́ция меня не остано́вит.Wie immer konnte ich nur hoffen, die Polizei hält mich nicht an.
- Она услы́шала, как кто-то звал на по́мощь.Sie hörte, wie jemand um Hilfe schrie.
- Руки вверх!Hände hoch!
- У жира́фов очень дли́нные ше́и.Giraffen haben sehr lange Hälse.
- Э́тим утром я уви́дел а́нгела.Heute früh habe ich einen Engel gesehen.
- Ты смог бы соста́вить пазл, если бы у тебя бы́ло немного больше терпе́ния.Mit etwas mehr Geduld hättest du das Puzzle lösen können.
- Если бы я не отвеча́л, я бы не говори́л.Wenn ich keine Antwort gegeben hätte, hätte ich nicht gesprochen.
- Без тебя моя́ жизнь была́ бы бессмы́сленна.Ohne dich hätte mein Leben keinen Sinn.
- Я бы хоте́л ка́рту города.Ich hätte gern einen Stadtplan.
- Благи́ми наме́рениями вымощена дорога в ад.Der Weg in die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
- Она всегда рано встаёт.Sie steht immer früh auf.
- Тебе не сле́довало э́того де́лать без моего́ разреше́ния.Du hättest das nicht ohne meine Erlaubnis tun sollen.
- За кого ты меня принима́ешь?Für wen hältst du mich?
- Я тебя слы́шу, но не ви́жу.Ich höre dich, aber sehe dich nicht.
- Прекрати́ ви́деть во мне «норма́льного» челове́ка!Hör auf, mich als einen "normalen" Menschen anzusehen!
- На стене виси́т ка́рта.An der Wand hängt eine Karte.
- Если бы они пошли́ в банк, они получи́ли бы лу́чший обме́нный курс.Sie hätten einen besseren Wechselkurs bekommen, wenn sie zu einer Bank gegangen wären.
- Быстре́е, выше, сильне́е.Schneller, höher, stärker!
- Мой дом стоит на холме́.Mein Haus steht auf einem Hügel.
- Свяще́нная ри́мская импе́рия прекрати́ла существова́ние в 1806 году.Das Heilige Römische Reich deutscher Nation hörte im Jahre 1806 auf zu existieren.
- Мы покида́ем Япо́нию за́втра утром.Wir verlassen Japan morgen früh.
- Он не послу́шал моего́ сове́та.Er hörte nicht auf meinen Rat.
- Разбуди́те меня за́втра в шесть утра, пожалуйста.Wecken Sie mich morgen bitte um sechs Uhr früh!
- Я хочу́ пить. Я хоте́л бы вы́пить ча́шку ко́фе.Ich habe Durst. Ich hätte gerne eine Tasse Kaffee.
- Ты должен был запере́ть, или, по кра́йней ме́ре, закры́ть все двери.Du hättest alle Türen abschließen oder zumindest schließen sollen.
- Мы слу́шаем му́зыку.Wir hören Musik.
- Тот до́мик вы́глядит в то́чности как до́мик, в кото́ром жила моя́ ба́бушка, когда была́ ма́ленькой де́вочкой, — окружённый я́блонями дом на холме́, покрытом рома́шками.Dieses kleine Haus sieht genauso aus wie das kleine Haus, in dem meine Großmutter als kleines Mädchen gelebt hat, auf einem von Gänseblümchen bedeckten Hügel und mit Apfelbäumen darum herum.
- Тебе сто́ило посмотре́ть фильм.Du hättest den Film sehen sollen.
- Так как я очень уста́л, я рано пошел спать.Da ich sehr müde war, ging ich früh schlafen.
- Вы́мой руки.Wasch dir die Hände.
- Она разрезала я́блоко пополам.Sie schnitt den Apfel in zwei Hälften.
- Авто́бус остана́вливается у моего́ дома.Der Bus hält vor meinem Haus.
- Если бы у него бы́ло вре́мя, он навести́л бы нас.Wenn er Zeit gehabt hätte, hätte er uns besucht.
- Если бы я знал её а́дрес, я мог бы посети́ть её.Wenn ich ihre Adresse gewusst hätte, hätte ich sie besuchen können.
- Если бы э́тот случай произошёл в го́роде, он вы́звал бы катастро́фу.Hätte sich der Unfall in einer Stadt ereignet, hätte er zu einer Katastrophe geführt.
- Если бы знал, то сказа́л бы тебе.Hätte ich es gewusst, dann hätte ich es dir gesagt.
- Она позвони́ла бы мне, если бы у неё был мой но́мер телефо́на.Sie hätte mich angerufen, wenn sie meine Telefonnummer gehabt hätte.
- Она бы мне позвони́ла, если бы у неё был мой но́мер телефо́на.Sie hätte mich angerufen, wenn sie meine Telefonnummer gehabt hätte.
- Мы могли́ бы э́то сде́лать, если бы только захоте́ли.Wir hätten es vermocht, so wir nur gewollt hätten.
- Хими́ческая фо́рмула воды - H₂O.Die chemische Formel für Wasser ist H₂O.
- Верь только полови́не из того́, что ви́дишь, и ничему из того́, что слы́шишь.Glaube nichts von dem, was du hörst, und nur die Hälfte von dem, was du siehst.
- Не верь ничему из того́, что слы́шишь, и только полови́не из того́, что ви́дишь.Glaube nichts von dem, was du hörst, und nur die Hälfte von dem, was du siehst.
- Же́нщины с до́брым се́рдцем всегда краси́вы, но у краси́вых же́нщин не всегда до́брое се́рдце.Gutherzige Frauen sind immer hübsch, aber hübsche Frauen sind nicht immer gutherzig.
- Я должен был послу́шать Тома.Ich hätte auf Tom hören sollen.
- Если бы она тебе доверя́ла, она бы так не поступи́ла.Wenn sie dir vertraut hätte, hätte sie nicht so gehandelt.
- Структу́рная фо́рмула воды: H-O-H.Die Strukturformel von Wasser ist H-O-H.
- Если бы у меня бы́ло больше вре́мени, я бы написа́л письмо́ покороче.Hätte ich mehr Zeit gehabt, so hätte ich einen kürzeren Brief geschrieben.
- Если бы я знал о твое́й боле́зни, я бы мог навести́ть тебя в больни́це.Wenn ich von deiner Krankheit gewusst hätte, hätte ich dich im Krankenhaus besuchen können.
- Если бы я знал, что ты придёшь, я бы немного прибра́лся в до́ме.Wenn ich gewusst hätte, dass du kommst, hätte ich im Haus ein wenig aufgeräumt.
- Хими́ческий си́мвол H обознача́ет водоро́д.Das chemische Symbol H steht für Wasserstoff.
- Если бы Том что-нибудь ви́дел, он бы нам сказа́л.Wenn Tom etwas gesehen hätte, so hätte er’s uns gesagt.
- Если бы я зна́ла, что мы будем фотографироваться, я бы получше оде́лась.Wenn ich gewusst hätte, dass wir ein Foto machen, hätte ich mich besser angezogen.
- Я бы хоте́л кури́ного су́па.Ich hätte gern Hühnersuppe.
- Тони услы́шал её го́лос и переста́л игра́ть на пиани́но.Tony hörte ihre Stimme und hörte auf, Klavier zu spielen.
- Ду́маю, я бы услы́шал, как открыва́ется дверь, если бы Том вошёл.Ich denke, ich hätte die Tür aufgehen hören, wenn Tom hereingekommen wäre.
- Жизнь — бо́льший ад, чем сам ад.Das Leben ist höllischer als die Hölle selbst.
- Надо бы́ло мне послу́шать Тома.Ich hätte auf Tom hören sollen.
- Надо бы́ло всё-таки тебя слу́шаться.Ich hätte doch auf dich hören müssen.
- Надо бы́ло бы тебя все-таки послу́шаться.Ich hätte doch auf dich hören müssen.
- Надо бы́ло всё-таки вас послу́шаться.Ich hätte doch auf Sie hören müssen.
- Надо бы́ло всё-таки к вам прислу́шаться.Ich hätte doch auf Sie hören müssen.
- Избы шли в один ряд, и вся дереву́шка, ти́хая и заду́мчивая, с глядевшими из дворо́в и́вами, бузино́й и ряби́ной, име́ла прия́тный вид.Die Hütten standen in einer Reihe, und das ganze Dörfchen bot, so still und nachdenklich, mit seinen aus den Höfen hervorlugenden Weiden, Holunderbäumen und Ebereschen, einen liebenswürdigen Anblick.
- Они поднялись на са́мый верх холма́, откуда бы́ли видны поля, река́ и небольшо́й лесок вдали.Sie erstiegen die höchste Stelle des Hügels, von wo aus ein Feld, ein Fluss und in der Ferne ein kleines Wäldchen zu sehen waren.
- Во францу́зском языке́ бу́ква "h" не произно́сится.Im Französischen wird der Buchstabe h nicht ausgesprochen.
- Если бы ты мне не помо́г, я бы не сдал экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Если бы ты мне не помо́г, я бы не сдала́ экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Если бы ты мне не помогла́, я бы не сдал экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Если бы ты мне не помогла́, я бы не сдала́ экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Во второй полови́не жи́зни мы за́няты в основном тем, что избавля́емся от глу́постей, предрассу́дков и оши́бочных мне́ний, усвоенных в пе́рвой полови́не жи́зни.Die zweite Hälfte des Lebens ist meistens damit ausgefüllt, die Torheiten, Vorurteile und falschen Meinungen auszuräumen, die sich in der ersten Hälfte angesammelt haben.
- Надо слу́шать му́зыку жи́зни, но большинство́ слы́шат лишь диссона́нсы.Man muss die Musik des Lebens hören, die meisten hören nur die Dissonanzen.
- Её гнев захлестну́л нас как ди́кий пото́п и затопи́л нас пе́нною водо́ю, и никто э́ту стихи́ю не смог бы уня́ть.Es hätt uns ihre Wut wie eine wilde Flut und als beschäumte Wasser überschwemmet, und niemand hätte die Gewalt gehemmet.
- Ах, каки́е мы уми́льные в нашем краси́вом до́мике!Was sind wir doch niedlich in unserem hübschen Häuschen!
- Каки́е же мы милашки в нашем уми́льном до́мике!Was sind wir doch niedlich in unserem hübschen Häuschen!
- Если руки мы́ли вы, если руки мы́ли мы, если руки мыл и ты - значит руки вымыты?Wenn wir uns die Hände waschen und ihr euch die Hände wascht und auch du dir die Hände wäschst, heißt das, dass die Hände gewaschen sind?
- Я бы не поду́мал, что ты так рано придёшь.Ich hätte nicht gedacht, dass du so früh kommst.
- Если бы па́па не проли́л тогда на блу́зку ма́ме кра́сное вино́, то никогда бы они друг в дру́га не влюби́лись, и ты бы никогда не появи́лся на свет.Hätte Papa Mama damals nicht den Rotwein über die Bluse geschüttet, hätten sich die beiden nie ineinander verliebt, und dann wärest du nie auf die Welt gekommen.
- Если бы Бог хоте́л, чтобы мы лета́ли, то надели́л бы нас кры́льями.Wenn Gott gewollt hätte, dass wir fliegen, so hätte er uns mit Flügeln bedacht.
- Разве э́то возможно, чтобы слон и жира́ф не име́ли о́бщих пре́дков, если бы́ло обнаружено, что в их ше́ях соде́ржится одина́ковое коли́чество позвонко́в?Hätten der Elefant und die Giraffe nicht gemeinsame Vorfahren, wie wäre es dann möglich, dass man in ihren Hälsen die exakt gleiche Anzahl von Wirbeln bemerkt?
- В уро́дливом и несча́стном ми́ре не мо́жет даже са́мый бога́тый челове́к купи́ть ничего, кроме уро́дства и несча́стья.In einer hässlichen und unglücklichen Welt kann auch der reichste Mensch nichts anderes kaufen als Hässlichkeit und Unglück.
- Речь шла не о самой высо́кой горе ми́ра, а о самой высо́кой горе Евро́пы.Die Rede war nicht von dem höchsten Berg der Welt, sondern von dem höchsten Berg Europas.
- Я уве́рен, что Том бы сказа́л мне, если бы сам об э́том знал.Ich bin sicher, dass Tom mir das gesagt hätte, wenn er es gewusst hätte.
- Я слы́шал, говоря́т, вы измени́лись.Ich hatte sagen hören, dass Sie sich geändert hätten.
- Знай я, что меня собира́ются фотографи́ровать, я бы оде́лась краси́вее.Wenn ich gewusst hätte, dass man plant, mich zu fotografieren, hätte ich mich schöner angezogen.
- Когда б я зна́ла, что меня будут фотографи́ровать, оде́лась бы краси́вее.Wenn ich gewusst hätte, dass man plant, mich zu fotografieren, hätte ich mich schöner angezogen.
- Будь у меня вре́мя, я бы смог тебе помочь.Hätte ich Zeit gehabt, hätte ich dir helfen können.
- Если бы у меня с собой бы́ло доста́точно де́нег, я бы купи́л э́ту вещь.Wenn ich genug Geld dabei gehabt hätte, hätte ich dieses Ding gekauft.
- Имеющий у́ши да услы́шит!Wer Ohren hat zu hören, der höre!
- Когда её отцу́ бы́ло шестьдесят лет, он испо́льзовал слухово́й аппара́т из-за потери слу́ха.Als ihr Vater sechzig Jahre alt war, brauchte er wegen Hörverlustes ein Hörgerät.
- Даже когда на кры́ше до́мика лежи́т снег, э́то не означа́ет, что ками́н внутри уже осты́л.Auch wenn Schnee auf der Hütte liegt, bedeutet es nicht, dass der Kamin in der Hütte schon kalt ist.
- Она бы мне позвони́ла, если бы у нее был мой телефо́нный но́мер.Sie hätte mich angerufen, hätte sie meine Telefonnummer gehabt.
- Ты, ста́рый разбо́йник, если бы был жив Том, ты бы не смел так обма́нывать нас! Том тебе у́ши надра́л бы. — "К сожале́нию, Тома уже нет среди нас, и всё, что у вас есть, перешло́ ко мне".„Wenn Tom noch leben würde, hättest du uns nicht so übers Ohr hauen können, du alter Gauner! Tom hätte dir das Fell über die Ohren gezogen!“ – „Aber Tom weilt leider nicht mehr unter uns, und so ist alles, was ihr besaßet, nun endlich in meinen Besitz übergegangen.“
- Так уже сто лет никто не говори́т! - "Я э́то от Мэри до сих пор слы́шу, и даже очень часто". - "Ну, Мэри. Она не счита́ется!"„So spricht schon seit hundert Jahren keiner mehr!“ – „Maria höre ich noch immer so sprechen, sehr häufig sogar.“ – „Ja, Maria. Die zählt nicht!“
- Снег лежи́т везде: во двора́х, на у́лицах, на дере́вьях и дома́х.Der Schnee liegt überall: in den Höfen, auf den Straßen, auf den Bäumen und Häusern.
- Они живу́т в деревя́нном до́мике.Sie leben in einem hölzernen Häuschen.
- Полови́на ми́ра и́щет другу́ю полови́ну.Die Hälfte der Welt sucht die andere Hälfte.

















