M russisch
с
mit
von, aus
seit, ab
весь
alle
alle
ganz, sämtlich, voll
сказа́ть
sagen, mitteilen
мочь
Macht, Kraft
челове́к
Mensch, Person, Mann
Dienstbote, Diener, Lakei, Kellner
себя́
sich, mich, dich, euch
мой
mein, meine
са́мый
aller-, meist-
derselbe, dieselbe, dasselbe, selbige
unmittelbar, direkt, nahe
свой
mein, dein, sein
unser, euer, ihr
раз
mal
eins, einmal
wenn, da
хоте́ть
wollen
mögen, wünschen, Lust haben
на́до
müssen, sollen
nötig sein, benötigen
über
ви́деть
sehen, erblicken
bemerken, merken
идти́
gehen, kommen, mitkommen, folgen, erreichen, losgehen, bewegen, fahren, laufen, stattfinden, gezeigt werden
stehen, passen
сейча́с
jetzt, im Moment, gerade, momentan
sofort, augenblicklich
мо́жно
man kann, es ist möglich
man darf, es ist erlaubt
ду́мать
denken, überlegen, nachdenken, meinen, glauben, beabsichtigen
erinnern
nachdenken
до́лжный
gebührend, schulden
sollen, müssen
де́лать
machen, erledigen
tun
anfertigen, herstellen
сде́лать
machen, erledigen
tun
anfertigen, herstellen
взять
nehmen, auswählen, einstellen
fassen, greifen, mitnehmen, ergreifen, verhaften
annehmen
не́сколько
einige, mehrere
wenige, ein paar, ein wenig, etwas
пока́
tschüss, bis bald, bis dann
bis
bis jetzt, fürs erste, vorerst, vorläufig, für den Moment
solange, während
бо́лее
mehr
си́ла
Kraft, Stärke
Macht, Gewalt
уви́деть
sehen, erblicken, bemerken
bemerken, merken
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
маши́на
Auto
Maschine
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
люби́ть
lieben, liebhaben, gern haben
mögen, gern mögen
мину́та
Minute, Augenblick
и́менно
genau
nämlich, gerade, ausgerechnet
найти́
finden, ausfindig machen
мать
Mutter
Москва́
Moskau
die Moskwa
писа́ть
schreiben, malen
не́который
einige, etliche, mehrere, manche
eine gewisse, ein gewisser
счита́ть
halten, glauben, meinen
zählen, rechnen
у́тро
der Morgen, Tagesanfang
наро́д
Volk, Menschen
взгляд
Ansicht, Meinung, Sichtweise, Aspekt, Gesichtspunkt
Anblick, Blick
по́лный
füllig, vollschlank, mollig, korpulent
voll, komplett, lückenlos
заме́тить
bemerken, merken, sagen, eine Bemerkung machen
нельзя́
man darf nicht, man soll nicht, es ist verboten
man kann nicht, es ist unmöglich
стена́
Wand, Mauer
хоте́ться
wollen, mögen, möchten, Lust haben
написа́ть
schreiben
malen
пусть
lass, möge, soll
wenn auch, obwohl, selbst wenn
sei
ме́сяц
Monat
Mond
ма́ма
Mama, Mutti
среди́
mitten unter, mitten in, unmitten, zwischen
стари́к
Alter, alter Mann
Greis
успе́ть
rechtzeitig kommen, mitkommen
власть
Macht, Machtbefugnis
Herrschaft, Gewalt
Obrigkeit, Behörde
живо́й
lebend, live, Lebe-
lebendig, lebhaft, rege, munter
де́вушка
Mädchen, Fräulein, junge Frau
Partnerin, Freundin
иногда́
manchmal, ab und zu
рассказа́ть
erzählen, berichten, mitteilen
осо́бенно
besonders
ausgefallen, eigenartig, eigentümlich, ungewöhnlich, speziell
сле́довать
folgen
nachfolgen, sich reihen an, verfolgen
befolgen, folgen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
труд
Arbeit, Werk
Mühe
капита́н
Kapitän, Hauptmann, Mannschaftskapitän
гру́ппа
Gruppe
Band, Musikgruppe
расска́зывать
erzählen, berichten, mitteilen
мужчи́на
Mann
моме́нт
Moment, Augenblick
Zeitpunkt
останови́ться
anhalten, halten, stehenbleiben, stillstehen, stoppen
sich aufhalten, Station machen
игра́ть
spielen, vorspielen, mitwirken
возмо́жность
Möglichkeit, Gelegenheit
си́льный
stark, kräftig, heftig, leistungsstark
gewaltig, mächtig
муж
Mann, Ehemann
ино́й
anderer, mancher
manche
вое́нный
Kriegs-, kriegerisch, Rüstungs-, Wehr-
Militär-, militärisch
де́вочка
Mädchen, kleines Mädchen, Kleine
стара́ться
sich anstrengen
sich bemühen, sich Mühe geben
ме́ра
Maß, Maßeinheit, Ausmaß
Maßnahme
стра́нный
seltsam, merkwürdig
sonderbar, fremdartig, schrullig
сре́дство
Mittel
Medium
едва́
kaum, nur mit Mühe
мо́ре
Meer, die See
черта́
Strich, Linie, Grenze
Zug, Wesenszug, Merkmal
за́втра
morgen
прийти́сь
müssen, genötigt sein
passen, sich eignen
entfallen, zustehen
снять
ausziehen, ablegen, abnehmen
aufnehmen, fotografieren, filmen, knipsen
mieten
absetzen, abschaffen
abnehmen, abhängen, herunternehmen
предста́вить
vorstellen, bekannt machen
darstellen, präsentieren
repräsentieren, vertreten
усло́вие
Bedingung, Kondition
Voraussetzung, Prämisse
центр
Mitte, Mittelpunkt
Zentrum
слу́жба
Dienst, Amt
Gottesdienst, Messfeier
сообщи́ть
mitteilen, melden, berichten über
челове́ческий
menschlich, Menschen-
human
дух
Geist, Gespenst
Atem, Hauch
Courage, Beherztheit, Mut
Stimmung, Laune, Gemüt
худо́й
übel
dünn, mager, hager, schlank
возмо́жно
womöglich
möglich
vielleicht, eventuell
уби́ть
töten, umbringen, ermorden, einen Mord begehen
totschlagen
тру́дно
schwierig, schwer, mühsam
нра́виться
gefallen, gern haben
mögen, stehen auf
мно́гие
viele, manche
легко́
leicht, mit Leichtigkeit, mühelos, es ist leicht
принести́
bringen, mitbringen, herbringen
мужи́к
Mann, Typ
Bauer
Beispiele
- Паро́ль «Muiriel».Das Passwort ist "Muiriel".
- Он спроси́л мой во́зраст, и́мя, а́дрес и так далее.Er fragte mich nach meinem Alter, meinem Namen, meiner Adresse usw.
- Есть ли какая-нибудь ра́зница в том, чтобы брать для пита́ния животное или расти́тельное молоко́?Macht es einen Unterschied, ob man die Nahrungsergänzungsmittel mit tierischer oder pflanzlicher Milch einnimmt?
- Тот до́мик вы́глядит в то́чности как до́мик, в кото́ром жила моя́ ба́бушка, когда была́ ма́ленькой де́вочкой, — окружённый я́блонями дом на холме́, покрытом рома́шками.Dieses kleine Haus sieht genauso aus wie das kleine Haus, in dem meine Großmutter als kleines Mädchen gelebt hat, auf einem von Gänseblümchen bedeckten Hügel und mit Apfelbäumen darum herum.
- Сего́дня в Германии больше будди́стов, чем люде́й, кото́рые зна́ют, как испе́чь хоро́ший шокола́дный пиро́г.Heutzutage gibt es mehr Buddhisten in Deutschland als Menschen, die wissen wie man einen guten Schokoladenkuchen macht.
- В ча́стности, кольцо́ эндоморфизмов мо́дуля M явля́ется коммутативным лока́льным кольцо́м.Insbesondere ist der Endomorphismenring von M ein kommutativer lokaler Ring.
- Я зна́ю, как вы за́няты, но для продолжения рабо́ты над прое́ктом мне нужно получи́ть от вас отве́т на моё после́днее письмо́. Вы мо́жете удели́ть мину́тку и отве́тить мне?Ich weiß, wie beschäftigt Sie sind. Aber für die Fortsetzung meiner Arbeit an dem Projekt brauche ich Ihre Antwort auf meinen letzten Brief. Können Sie eine Minute erübrigen und mir antworten?
- Я хочу́ MP3 плеер.Ich will einen MP3-Spieler!
- Когда не мо́жешь де́лать, что хо́чешь, — де́лаешь, что мо́жешь.Wenn man nicht machen kann, was man will, macht man, was man kann.
- Я хочу́ MP3-плеер!Ich will einen MP3-Spieler!
- Мой брат помо́г мне с дома́шним зада́нием.Mein Bruder hat mir mit meinen Hausaufgaben geholfen.
- Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
- Батаре́я моего́ mp3-плейера была́ разряжена.Die Batterie meines MP3-Spielers war leer.
- Сейчас я больше беспоко́юсь о Мэри.Jetzt mache ich mir mehr Sorgen um Maria.
- Комите́т - гру́ппа лиц, ка́ждое из кото́рых не спосо́бно сде́лать ничего, но кото́рые мо́гут встре́титься и реши́ть, что ничего сде́лать нельзя.Ein Komitee ist eine Gruppe von Menschen, die als Einzelne nichts machen können, die aber als Gruppe eine Sitzung abhalten und zu der Entscheidung gelangen können, dass man nichts machen kann.
- Я тра́хался со свое́й учи́тельницей и не зна́ю, что дальше де́лать.Ich hab' mit meiner Lehrerin gevögelt und weiß nicht mehr, was ich machen soll.
- Не стоит об э́том беспоко́иться.Darum muss man sich keine Sorgen machen.
- Вчера́ после полу́дня я сде́лал дома́шнее зада́ние, затем я уви́дел мои́х друзе́й.Gestern Nachmittag machte ich meine Hausaufgaben, dann traf ich mich mit meinen Freunden.
- Том, у меня тако́е чу́вство, что мы с тобой говори́м на ра́зных языка́х! - "What did you say, Mary?"„Tom, ich habe das Gefühl, das wir verschiedene Sprachen sprechen.“ – „What did you say, Maria?“
- Жил-был несча́стный забы́вчивый па́рень по и́мени Джеймс, кото́рый всё вре́мя пу́тал Мэри с Марией. Мария за э́то ненави́дела его все́ми фибрами души.Es war einmal ein unglücklicher vergesslicher junger Mann mit dem Namen James, der ständig Marie mit Maria zu verwechseln pflegte. Darum hasste ihn Maria aus tiefster Seele.
- Моя́ ма́ма гото́вит обе́д.Meine Mutter macht gerade Mittagessen.
- Я люблю́ чита́ть кни́ги, кото́рые вдохновля́ют меня на то, чтобы стать чем-то большим, чем я есть.Ich lese gern Bücher, die mich dazu anregen, mehr aus mir zu machen.
- Я обожа́ю чита́ть кни́ги, кото́рые побужда́ют меня стать больше, чем я есть.Ich lese gern Bücher, die mich dazu anregen, mehr aus mir zu machen.
- Ма́ма гото́вит ужин.Meine Mutter macht gerade das Abendessen.
- Жена́ бра́та мое́й матери - моя́ тётя.Die Frau des Bruders meiner Mutter ist meine Tante.
- Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
- Мэри сказа́ла мне, что она больше не лю́бит му́жа.Maria sagte mir, sie liebe ihren Mann nicht mehr.
- Он помо́г мое́й ма́ме и сёстрам.Er half meiner Mutter und meinen Schwestern.
- Он помога́л мое́й ма́ме и сёстрам.Er half meiner Mutter und meinen Schwestern.
- Я собира́юсь сде́лать всё, что в мои́х си́лах.Ich bemühe mich, alles in meiner Macht Stehende zu tun.
- Сестра́ мое́й матери - моя́ тётя.Die Schwester meiner Mutter ist meine Tante.
- Он муж мое́й сестры́. Он мой зять.Er ist der Mann meiner Schwester. Er ist mein Schwager.
- Он помо́г мое́й матери и сёстрам.Er half meiner Mutter und meinen Schwestern.
- Мария дерзко отказа́лась от пода́рка, кото́рый хоте́л ей сде́лать Том, но́вый друг ее матери. Позже она пожале́ла об э́том.Maria wies das Geschenk, das ihr Tom, der neue Freund ihrer Mutter, machen wollte, trotzig zurück. Später tat ihr das leid.
- Бы́вший муж мое́й тёти - мой бы́вший дя́дя?Ist der Ex-Mann meiner Tante dann mein Ex-Onkel?
- Мой брат помо́г мне с уро́ками.Mein Bruder hat mir mit meinen Hausaufgaben geholfen.
- Я только что отпра́вила тебе e-mail.Ich hab dir gerade eine E-Mail geschickt.
- Том зна́ет, как сде́лать Мэри счастли́вой.Tom weiß, wie man Mary glücklich macht.
- «Поговори́ же со мной и по-французски, а не только по-немецки!» — «Нет, ведь уж если я раз начну́, то привы́кну к э́тому, а как тогда будет улучша́ться мой неме́цкий?»„Sprich doch mal Französisch mit mir und nicht immer nur Deutsch!“ – „Nein, denn wenn ich erst einmal damit anfange, gewöhne ich mich daran, und wie soll sich da mein Deutsch verbessern?“
- Почему Том называ́ет меня Мэри? - "А тебя разве не Мэри зову́т?" - "Нет, Мария".„Warum nennt Tom mich Mary?“ – „Heißt du denn nicht Mary?“ – „Nein, Maria.“
- Моя́ ма́ма беспоко́ится обо всём.Meine Mutter macht sich über alles Sorgen.
- Родители постоянно сра́внивают меня с мое́й ста́ршей сестро́й.Meine Eltern vergleichen mich ständig mit meiner älteren Schwester.
- Родители постоянно сра́внивают меня с мои́м ста́ршим бра́том.Meine Eltern vergleichen mich ständig mit meinem älteren Bruder.
- Я хочу́ проводи́ть больше вре́мени со свое́й семьёй.Ich möchte mehr Zeit mit meiner Familie verbringen.
- Роди́телям не нра́вится моя́ мане́ра одева́ться.Meinen Eltern missfällt meine Art, mich zu kleiden.
- Когда я была́ помоложе, я ненави́дела ходи́ть на сва́дьбы. Мои́ ба́бушки и тётки толпи́лись вокруг, ты́кали меня в бок и говори́ли, посмеиваясь: «Ты сле́дующая! Ты сле́дующая!». Они переста́ли нести́ э́тот вздор только тогда, когда я начала де́лать то же самое на похоронах.Als ich jünger war, hasste ich es, auf Hochzeiten zu gehen. Meine Großmütter und Tanten drängten sich jedes Mal um mich, stupsten mich in die Seite und kicherten: „Du bist die Nächste! Du bist die Nächste!“ Sie haben mit diesem Unsinn erst aufgehört, als ich begann, bei Beerdigungen dasselbe zu tun.
- Я говорю́ по-французски с отцо́м и по-английски - с ма́терью.Ich spreche Französisch mit meinem Vater und Englisch mit meiner Mutter.
- С отцо́м я говорю́ по-французски, а с ма́терью - по-английски.Ich spreche Französisch mit meinem Vater und Englisch mit meiner Mutter.
- Ма́ма пригото́вила мне обе́д.Meine Mutter hat mir das Mittagessen zubereitet.
- Том по́льзуется Google Maps.Tom verwendet Google Maps.
- Если по́льзователь Microsoft присыла́ет тебе электро́нное письмо́, в кото́ром написаны только па́рочка одино́ких букв "J", э́то значит, что он тебе улыба́ется.Wenn dir ein Microsoft-Nutzer eine Mail schickt, in deren Text ein paar einsame "J" herumstehen, dann versucht er meist nur, dich anzulächeln.
- Не важно, что лю́ди говоря́т у меня за спино́й. Если че́стно, пока меня нет, они мо́гут меня даже немножко поби́ть.Es macht nichts, wenn die Leute hinter meinem Rücken über mich sprechen. Um ehrlich zu sein: wenn ich nicht da bin, können sie mich sogar ein bisschen schlagen.
- Никто не захо́чет быть рядом с челове́ком, кото́рый вы́глядит пода́вленным.Niemand möchte mit einem Menschen zusammensein, der einen deprimierten Eindruck macht.
- Мне нра́вится по утрам смотре́ть на го́род из твоего́ окна. (Че́стно говоря, са́мым интере́сным для меня явля́ется вре́мя до утра. Однако, говори́ть об э́том очарова́тельной молодо́й ле́ди напрямик нельзя.)„Ich schaue gern am Morgen aus deinem Fenster auf die Stadt.“ (Ehrlich gesagt: Am meisten interessiert mich die Zeit vor dem Morgen. Aber so unverblümt kann man das einer bezaubernden jungen Dame unmöglich sagen.)
- Почу́вствуй, моя́ любо́вь! Вот сводящий с ума́ арома́т свежескошенного сена. Как ты счита́ешь: можно ли предста́вить более подходя́щее гнездо́ для пе́рвой но́чи нашего медо́вого ме́сяца чем э́то? - Да, я могу́.Riech mal, meine Liebe! Das ist hier ein irrer Duft von frischem Heu. Was meinst du: kann man sich ein passenderes Nest für die erste Nacht unserer Flitterwochen vorstellen als dieses hier? - Ja, kann ich.
- За́втра или послезавтра я буду занима́ться улучше́нием своего́ ру́сского.Morgen oder übermorgen werde ich mich daran machen, meine Russischkenntnisse zu verbessern.
- Я займу́сь улучше́нием свои́х зна́ний по ру́сскому языку́ за́втра или послезавтра.Morgen oder übermorgen werde ich mich daran machen, meine Russischkenntnisse zu verbessern.
- Прежде чем составля́ть предложе́ния на неме́цком языке́, нужно сначала познако́миться с осо́бенностями построе́ния неме́цкого предложе́ния.Will man in der deutschen Sprache Sätze bilden, muss man sich zunächst die Besonderheiten des deutschen Satzbaus vertraut machen.
- Делаю то, что подска́зывает мне со́весть, борю́сь против того́, что для меня явля́ется коррумпи́рованной диктату́рой, рядящейся в демократи́ческие оде́жды.Ich tue, was mir mein Gewissen diktiert und kämpfe gegen das, was in meinen Augen eine korrupte Diktatur in demokratischer Verkleidung ist.
- Должна́ использоваться правильная юриди́ческая ле́ксика, но в то же вре́мя э́тот зако́н до́лжны понима́ть все лю́ди страны.Man muss die korrekte juristische Lexik verwenden, aber gleichzeitig müssen dieses Gesetz alle Menschen im Land verstehen.
- Кто тогда знал, что через три ме́сяца мир ру́хнет и вся страна́, включая э́тот регио́н, ока́жется ввержена в ужа́сную гражда́нскую войну́, в кото́рой поги́бнут более 45 000 челове́к и кото́рая только всё больше разгора́ется день ото дня?Wer konnte damals wissen, dass schon nach drei Monaten die Welt zusammenbrechen und das ganze Land, einschließlich dieser Region, in einen schrecklichen Bürgerkrieg hineingezogen werden würde, in dem mehr als fünfundvierzigtausend Menschen umkommen und der mit jedem Tag noch mehr entflammt.
- После того́ как Мария бро́сила меня, потому что, по её мне́нию, у меня бы́ли плохи́е мане́ры, она вы́шла замуж за Тома.Nachdem Maria mich wegen meiner — ihrer Auffassung nach — schlechten Manieren verlassen hatte, heiratete sie Tom.
- Один лю́бит фру́кты, друго́й - овощи, а тре́тий - ры́бу; всем не угоди́шь.Der eine mag Obst, ein anderer Gemüse, wieder ein anderer mag Fisch; allen kann man es nicht recht machen.
- За́втра мой брат встреча́ется с Марией.Morgen trifft sich mein Bruder mit Maria.
- Оте́ц помо́г мне сде́лать уро́ки.Mein Vater hat mir geholfen, meine Hausaufgaben zu machen.
- Когда я был ребёнком, ма́ма часто чита́ла мне ска́зки.Als ich noch ein Kind war, las mir meine Mutter oft Märchen vor.
- Я люблю́ свою́ ма́му, а моя́ ма́ма лю́бит меня.Ich liebe meine Mutter, und meine Mutter liebt mich.
- Чтобы вы́числить объём, нужно длину́ умно́жить на ширину́, а затем на высоту́.Um das Volumen zu berechnen, muss man die Länge mit der Breite multiplizieren und dann mit der Tiefe.
- Мно́гие же́нщины хотя́т быть сексуа́льными и привлека́тельными для мужчи́н. Некоторые же́нщины ду́мают, что для э́того нужно носи́ть мини-ю́бку, но мужчи́н привлека́ет всё, что скры́то. Сексуа́льная же́нщина должна́ быть зага́дочной.Viele Frauen wollen sexy sein und Männer anziehen. Einige Frauen meinen, es komme darauf an, einen Minirock zu tragen, doch die Männer zieht alles Verborgene an. Eine reizvolle Frau muss geheimnisvoll sein.
- Я жела́л бы име́ть лу́чшие шко́льные оце́нки, но, видимо, в один прекра́сный моме́нт в про́шлом, я реши́л, что они более не так важны.Ich wünschte, ich könnte mir mehr aus Noten machen, aber scheinbar habe ich an einem gewissen Punkt in meinem Leben entschieden, dass es nicht mehr so wichtig sei.
- Можно найти́ друзе́й и перепи́сываться с ними по e-mail.Man kann Freunde finden und mit ihnen per E-Mail korrespondieren.
- Надо всегда помнить о том, что челове́ка челове́ком де́лает культу́ра.Man muss immer daran denken, dass die Kultur den Menschen zum Menschen macht.
- «Ма́ма, Том отнял у меня плю́шевую аку́лу!» — «Том, отда́й сейчас же Марии её аку́лу!» — «Но я тоже хочу́ себе таку́ю!»„Mama, Tom hat mir meinen Plüschhai weggenommen!“ – „Tom, gib Maria sofort ihren Plüschhai wieder!“ – „Ich will aber auch so einen!“
- Э́то, должно быть, ужа́сное чу́вство, когда замеча́ешь, что совсем не лю́бишь то, что, каза́лось бы, всегда люби́л.Das muss wirklich ein furchtbares Gefühl sein, wenn man bemerkt, dass man das, was man immer dachte zu mögen, doch nicht mag.
- У ка́ждого челове́ка есть со́бственный осо́бый тала́нт, с чьей по́мощью он мо́жет де́лать други́х счастли́выми или несча́стными.Jeder Mensch hat sein eigenes besonderes Talent, mit dem er andere Menschen glücklich oder unglücklich machen kann.
- Ка́ждый день, воспарив в небеса́, низверга́ется в пропасть душа, превратив всё в руины собой; чтоб нашло́ моё се́рдце поко́й.An jedem Tag, zum Himmel aufgestiegen, stürzt meine Seele tief in Abgründe hinab, reißt alles, was ringsum, mit sich in Trümmer; möge mein Herz doch endlich Frieden finden.
- Если вы хоти́те, чтобы к вам относи́лись как к образо́ванному челове́ку, вам следует стать образо́ванным челове́ком.Wenn Sie möchten, dass man sie wie einen gebildeten Menschen behandelt, müssen Sie ein gebildeter Mensch werden.
- Пользуясь случаем, я повторя́ю публично, что бы́ло уже много раз лично сказано и написано: я прошу́ всех эсперантистов в их пи́сьмах ко мне или в разгово́рах со мной никогда не употребля́ть неприя́тное мне сло́во "ма́стер", а всегда обраща́ться ко мне просто "господи́н".Diese Gelegenheit benützend, wiederhole ich hier öffentlich, was ich schon oft im Privaten gesagt und geschrieben habe: Ich bitte alle Esperantisten inständig, in ihren Briefen an mich oder im mündlichen Gespräch mit mir niemals das mir unangenehme Wort „Meister“, sondern stets schlicht das Wort „Herr“ zu gebrauchen.
- Ка́ждый отде́льный челове́к, так сказа́ть, несет в себе задатки и предназначе́ние чи́стого, идеа́льного челове́ка, приходи́ть к неизме́нному еди́нству с кото́рыми во вре́мя всех свои́х измене́ний явля́ется огро́мной зада́чей его бытия́.Jeder individuelle Mensch, kann man sagen, trägt, der Anlage und Bestimmung nach, einen reinen, idealischen Menschen in sich, mit dessen unveränderlicher Einheit in allen seinen Abwechselungen übereinzustimmen die große Aufgabe seines Daseins ist.
- «Мария, мо́жешь поясни́ть ра́зницу между „люби́ть“ и „нра́виться“?» — «Да, госпожа́ учи́тель. Мне нра́вятся мои́ родители, но шокола́д я люблю́».„Maria, kannst du den Unterschied zwischen ‚mögen‘ und ‚lieben‘ erklären?“ - „Ja, Frau Lehrerin. Ich mag meine Eltern, aber Schokolade liebe ich.“
- Я люблю́ быть один. Не встреча́лся мне ещё челове́к, чьё прису́тствие мне нра́вится больше уедине́ния.Ich mag es, allein zu sein. Nie begegnete mir ein Mensch, dessen Anwesenheit ich mehr mag als die Einsamkeit.
- «Шеф, можно мне сего́дня уйти́ на два часа раньше? Моя́ жена́ хо́чет пройти́сь со мной по магази́нам». — «И ре́чи быть не мо́жет». — «Спасибо большо́е, шеф, я знал, вы меня не подведёте».„Chef, darf ich heute zwei Stunden früher Schluss machen? Meine Frau will mit mir einkaufen gehen.“ „Kommt gar nicht in Frage.“ „Vielen Dank, Chef! Ich wusste, Sie würden mich nicht im Stich lassen.“
- В тот день я впервые уви́дела своего́ му́жа.An dem Tag habe ich meinen Mann das erste Mal gesehen.
- Челове́к создаёт рели́гию, рели́гия не создаёт челове́ка.Der Mensch macht die Religion, die Religion macht nicht den Menschen.
- В двух прови́нциях Китая, граничащих с Да́льним Восто́ком России, живу́т более 140 миллио́нов люде́й – почти столько же, сколько во всей Росси́йской Федера́ции. На Да́льнем Восто́ке насчи́тывается около 6 миллио́нов жи́телей.In zwei chinesischen Provinzen an der Grenze mit dem Fernen Osten Russlands leben mehr als 140 Millionen Menschen – fast so viel wie in der gesamten Russischen Föderation. Im Fernen Osten Russlands gibt es nur etwa 6 Millionen Einwohner.
- С тем, у кого только ко́зыри на рука́х, не сыгра́ешь в ка́рты.Mit einem Menschen, der nur Trümpfe hat, kann man nicht Karten spielen.
- Моя́ врач сказа́ла мне, что я должен пить больше воды.Meine Ärztin sagte mir, ich müsse mehr Wasser trinken.
- Мой врач сказа́л мне, что я должен пить больше воды.Mein Arzt sagte mir, ich müsse mehr Wasser trinken.
- Мой врач сказа́ла мне, что я должен пить больше воды.Meine Ärztin sagte mir, ich müsse mehr Wasser trinken.
- Мне надо отли́ть. - "Джонни, так не говоря́т. Правильно говори́ть: Извините, мне нужно в туале́т".Ich muss mal pinkeln. - "Jonny, so sagt man nicht. Man sagt: Entschuldigt, ich muss mal auf die Toilette."
- Так называемый «сообрази́тельный» челове́к похо́ж на быстроно́гого путеше́ственника, если можно так вы́разиться. Пусть даже он прежде други́х мо́жет добра́ться до мест, где еще не ступа́ла нога́ челове́ка, но зато есть опа́сность, что в пути́ он не заме́тит самого гла́вного, лежащего на обо́чине или небольшо́м просёлке.Ein Mensch, dem man eine rasche Auffassungsgabe nachsagt, ähnelt, um es einmal so auszudrücken, einem eiligen Reisenden. Er mag durchaus als Erster an Orte gelangen, die nie zuvor eines Menschen Fuß betrat, doch läuft er dabei Gefahr, dass er auf seiner Reise das Wichtigste übersieht, weil es am Straßenrand oder an einem Wiesenpfad liegt.
- Часто пу́тают Alexmarcelo и Marcelostockle.Alexmarcelo und Marcelostockle werden häufig verwechselt.
- Моему́ де́ду 70, и он ка́ждое у́тро пробегает трусцой три киломе́тра. - "Отли́чно, а что он де́лает после полу́дня?" - "Добира́ется обратно до дома".„Mein Opa ist 70 Jahre alt und joggt noch jeden Morgen drei Kilometer.“ „Toll, und was macht er am Nachmittag?“ „Da macht er sich auf den Heimweg.“
- Как стра́нно; вкус у э́той шту́ки точно тако́й же, как у лекарства, кото́рое мой поко́йный муж должен был принима́ть в тече́ние 20 лет, - сказа́ла ста́рая ле́ди, впервые глотнув виски.„Merkwürdig, das Zeug schmeckt genau wie die Medizin, die mein seliger Mann 20 Jahre lang einnehmen musste“, sagte die alte Dame, als sie das erste Mal Whisky trank.
- Ми́ксер - э́то небольшо́е устро́йство, кото́рое позволя́ет сме́шивать яйца, са́хар, ма́сло и молоко́, если хочется испе́чь пиро́г.Der Mischer ist ein kleines Gerät, mit dem man Eier, Zucker, Öl und Milch verrühren kann, wenn man einen Kuchen backen möchte .
- Лень - мать всех поро́ков, и как вся́кую мать её надо уважа́ть.Die Faulheit ist die Mutter aller Laster, und wie jede Mutter muss man sie respektieren.
- В сле́дующий раз я должен приложи́ть ещё больше уси́лий.Nächstes Mal muss ich mir mehr Mühe geben.
- Мэри, я влюби́лся. Угада́й, в кого? - "Поня́тия не име́ю. Я её зна́ю?" - "Ду́маю, да". - "И ты не хо́чешь мне сказа́ть, кто она?" - "Ну, я ду́мал, мо́жет, ты сама́ догада́ешься". - "Что-то ты зага́дками говори́шь, Том".„Maria, ich habe mich verliebt. Rate mal in wen?“ – „Ich habe keine Ahnung. Kenne ich sie?“ – „Ich glaube ja.“ – „Und willst du mir nicht sagen, wer sie ist?“ – „Na ich dachte, du kommst vielleicht selbst darauf.“ – „Du sprichst in Rätseln, Tom.“
- Мэри не хо́чет знако́мить меня со свои́м женихо́м.Maria will mich nicht mit ihrem Verlobten bekannt machen.
- Мэри хо́чет познако́мить меня со свои́м женихо́м.Maria will mich mit ihrem Verlobten bekannt machen.