Käse russisch
мочь
können, imstande sein, dürfen
смочь
können, imstande sein, dürfen
сыр
Käse
примо́рский
See-, Küsten-, Strand-
пе́чься
backen, gebacken werden
sich kümmern, sorgen für, unter seine Obhut nehmen
остуди́ть
kühlen, abkühlen
kalt werden lassen
ein Kältegefühl vermitteln, kalt sein an ... (Körperteil)
опосты́леть
es satt haben, es überdrüssig sein, es nicht mehr aushalten können
загляде́ться
sich in den Anblick vertiefen, sich nicht satt sehen können, anstarren
сыро́к
kleiner Käse
Maräne
Quarkspeise
Käseecke
нара́доваться
aus dem Häuschen sein, sich gar nicht genug freuen können
ватру́шка
Quarktasche, Teigtasche mit Quark, Käseschnecke, Käsekuchen, Quarkkuchen, Watruschka
расто́ргнуть
lösen, aufheben, kündigen
загля́дываться
sich in den Anblick vertiefen, sich nicht satt sehen können, anstarren
зашива́ться
nicht mehr aus noch ein wissen
total in etwas aufgehen
sich eine Kapsel gegen die Alkoholsucht unter die Haut setzen lassen
mit Arbeit bis zum Hals eingedeckt sein, vor Arbeit nicht aus den Augen gucken können, etwas nicht schaffen, versagen
reinfallen, geschnappt werden
кабота́жник
Seemann (auf einem Küstenschiff)
нахвали́ться
des Lobes voll sein, gar nicht genug rühmen können
невы́держанность
Ungleichmäßigkeit, Unausgeglichenheit
Frische (Wein / Käse usw.)
недослы́шать
schlecht hören können, etwas schwerhörig sein, taub sein
nicht hören, nicht / schlecht gehört haben
опи́ливать
absägen, abschleifen, kürzen, befräsen
подбрива́ть
abrasieren, an den Seiten / vorn leicht kürzen
помо́рье
Küstengebiet, Seegebiet, Küste
размори́ться
nicht mehr können, └ erschöpft / ausgebrannt / ausgelaugt┘ sein, abschlaffen
расторга́ть
lösen, aufheben, kündigen
створо́житься
zu Käse werden, käsen
сы́рник
Käseküchlein
сы́рный
Käse-
сырова́р
Käser, Molkereifacharbeiter, Käsebereiter
сыроваре́ние
Käseherstellung
сырова́ренный
Käserei-, Käseherstellungs-
тарти́нка
Karlsbader Schnitte, Karlsbader Eckchen, überbackener Toast
Butterstulle, Butterbrot, Käsebrot, Wurstbrot
творо́жистый
käsig, quarkartig, käseartig
творо́жник
Quarkkäulchen/Quarkkeulchen, Käsekuchen, Quarkkuchen
творо́жный
Quark-, Weißkäse-
отката́ть
verdreschen, verhauen, eine Abreibung verpassen
Wäsche zu mangeln aufhören
seine Kür im Eiskunstlauf zeigen
auftreten, ein Konzert geben
schnell eine Strecke zurücklegen, eine Strecke └ abreißen / runterreißen┘
огоро́дец
armseliger Gemüsegarten, schäbiger Küchengarten
windschiefe Umzäunung
обезголо́сеть
heiser werden, nicht mehr reden können, seine └ Stimme / Sprache┘ verlieren
створа́живаться
zu Käse werden, käsen
заши́ться
einnähen
zunähen
sich eine Kapsel gegen die Alkoholsucht unter die Haut setzen lassen
nicht mehr aus noch ein wissen
total in etwas aufgehen
mit Arbeit bis zum Hals eingedeckt sein, vor Arbeit nicht aus den Augen gucken können, etwas nicht schaffen, versagen
reinfallen, geschnappt werden
посты́леть
es satt haben, es überdrüssig sein, es nicht mehr aushalten können
Beispiele
- Они слишком за́няты скло́ками друг с другом, чтобы ду́мать об о́бщих идеа́лах.Sie sind zu sehr damit beschäftigt, sich gegenseitig zu bekämpfen, als dass sie sich gemeinsamen Idealen widmen könnten.
- Если бы я мог быть таки́м...Wenn ich so sein könnte...
- Ты когда-нибудь ел сыр с я́блочным пирого́м?Hast du jemals Käse mit Apfelkuchen gegessen?
- Том не лю́бит сыр.Tom mag keinen Käse.
- Лю́ди с плохи́м зре́нием не мо́гут ви́деть даль.Menschen mit schlechten Augen können nicht in die Ferne sehen.
- Я купи́л сыр и немного молока́.Ich habe Käse und ein bisschen Milch gekauft.
- Всем известно, что Луна́ сделана из сыра́.Es ist allen bekannt, dass der Mond aus Käse gemacht ist.
- Сыр де́лают из молока́.Käse wird aus Milch gemacht.
- Можно мне кусо́чек чизкейка?Kann ich ein Stück Käsekuchen bekommen?
- Можно мне кусо́к сы́рного пирога?Kann ich ein Stück Käsekuchen bekommen?
- Коро́ль злоупотребля́л вла́стью.Der König missbrauchte seine Macht.
- В ко́мнате цари́ла атмосфе́ра сде́ржанности; никто не отва́живался сказа́ть королю́, насколько глу́пым бы́ло его реше́ние.Im Raum war eine zurückhaltende Stimmung; niemand wagte, dem König zu sagen, wie unklug seine Entscheidung war.
- Коро́ль и его семья́ живу́т в короле́вском дворце́.Der König und seine Familie wohnen im Königspalast.
- Я испо́льзовал его обезглавленное те́ло как щит.Ich benutzte seinen enthaupteten Körper als Schutzschild.
- Он не забо́тится о свои́х де́тях.Er kümmert sich nicht um seine Kinder.
- Смотри́ внима́тельно, и ты смо́жешь уви́деть, как двигаются мои́ губы при произнесе́нии слова.Sehen Sie genau hin, dann können Sie sehen, wie ich meine Lippen bei der Aussprache des Wortes bewege.
- Сосе́дка купи́ла для нас сыр, лу́ковую колбасу́ и бу́лочки.Die Nachbarin hat für uns Käse, Zwiebelwurst und Brötchen eingekauft.
- Том не очень лю́бит сыр.Tom mag Käse nicht besonders gern.
- Э́тот сыр сделан из ко́зьего молока́.Dieser Käse wird aus Ziegenmilch gemacht.
- Корь мо́жет быть очень опа́сной.Masern können sehr gefährlich sein.
- Э́тот сыр изгота́вливается из ко́зьего молока́.Dieser Käse wird aus Ziegenmilch hergestellt.
- Том продемонстри́ровал свою́ сме́лость пе́ред лицо́м опа́сности.Im Angesicht der Gefahr stellte Tom seine Kühnheit unter Beweis.
- Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
- Я не люблю́ сыр.Ich mag keinen Käse.
- Сыр не жёлтый.Der Käse ist nicht gelb.
- Сыр жёлтый.Der Käse ist gelb.
- Мы мо́жем сде́лать э́то са́ми.Wir können das selbst.
- Я ем сыр.Ich esse Käse.
- Я хочу́ пое́сть сыра́.Ich möchte Käse essen.
- Ты на меня се́рдишься? - "Как на тебя вообще можно серди́ться?"„Bist du mir böse?“ – „Wie könnte dir je jemand böse sein?“
- Тому нра́вится швейца́рский сыр.Tom isst gern Schweizer Käse.
- Им меня не видно.Sie können mich nicht sehen.
- Как вы мо́жете уви́деть, мы всё ещё рабо́таем.Wie ihr sehen könnt, arbeiten wir noch.
- Ма́сло и сыр де́лаются из молока́.Butter und Käse werden aus Milch gemacht.
- Кошки мо́гут ви́деть в темноте́.Katzen können im Dunklen sehen.
- Достопримеча́тельностей бы́ло слишком много, чтобы осмотре́ть все за па́ру дней.Es waren zu viele Sehenswürdigkeiten, um sie in nur ein, zwei Tagen sehen zu können.
- Его парали́ч прогресси́рует, и скоро он будет не в состоя́нии встать с постели.Seine Lähmung schreitet fort, und bald wird er nicht mehr aufstehen können.
- Если бы ты был цве́том, то каки́м именно?Wenn du eine Farbe sein könntest, welche würdest du sein wollen?
- Сы́ры съе́ли мои́х друзе́й.Die Käse haben meine Freunde gegessen.
- Я люблю́ пи́ццу с сыро́м.Ich mag Käsepizza.
- Под присмо́тром он гораздо лу́чше забо́тится о свои́х клие́нтах.Unter Aufsicht kümmert er sich viel besser um seine Kunden.
- Ма́сло и сыр де́лают из молока́.Butter und Käse werden aus Milch gemacht.
- Ге́рцог встал и с любо́вью поцелова́л жену́.Der Herzog erhob sich und küsste liebend seine Gemahlin.
- Не могла́ бы ты переда́ть Тому, что мне нужна́ его по́мощь?Könntest du Tom bitte ausrichten, dass ich seine Hilfe brauche?
- Не могли́ бы вы переда́ть Тому, что мне нужна́ его по́мощь?Könnten Sie Tom bitte ausrichten, dass ich seine Hilfe brauche?
- Том не зна́ет ра́зницы между сыро́м и колбасо́й.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen Käse und Wurst.
- Я сама́ о себе забо́чусь.Ich kümmere mich selbst um mich.
- Том долго реша́л зада́чу, но не реши́л её.Lange versuchte Tom, die Aufgabe zu lösen, und hat sie doch nicht lösen können.
- Не надо быть худо́жником, чтобы в обы́денном уви́деть красоту́.Man muss kein Künstler sein, um das Schöne im Alltäglichen sehen zu können.
- Ме́дленным движе́нием руки отведя прядь её волос в сто́рону, он очень ласково и очень нежно поцелова́л её в ше́ю ниже уха.Mit einer langsamen Handbewegung zog er eine Strähne ihres Haares zur Seite und küsst dann sehr zärtlich und sehr sanft unterhalb des Ohres ihren Hals.
- Го́голь сказа́л, что "теа́тр – э́то така́я ка́федра, с кото́рой можно много сказа́ть ми́ру добра́".Gogol sagte, das Theater sei eine solche Kanzel, von der aus man der Welt viel Gutes sagen könne.
- Го́голь сказа́л, что теа́тр — э́то ка́федра, с кото́рой можно сказа́ть лю́дям много добра́.Gogol sagte, das Theater sei eine solche Kanzel, von der aus man der Welt viel Gutes sagen könne.
- Кошки ви́дят в темноте́.Katzen können im Dunkeln sehen.
- Ты не лю́бишь сыр.Du magst keinen Käse.
- Я купи́л всё, кроме колбасы и сыра́.Ich habe alles außer Wurst und Käse gekauft.
- Я не только у́мная, нет, я ещё и красоты неопису́емой, - заме́тила Мэри. - Я сама́ в себя могла́ бы влюби́ться! - "А вот скро́мной тебя не назовёшь", - констати́ровал Том.„Ich bin nicht nur klug, nein, ich bin ja auch von so unglaublicher Schönheit“, bemerkte Maria. „Ich könnte mich fast in mich selbst verlieben!“ – „Sehr bescheiden bist du aber nicht“, konstatierte Tom.
- Бы́ло трудно пове́рить в то, с како́й жа́дностью Мария пожира́ла чизкейк.Es war kaum zu glauben, wie gierig Maria den Käsekuchen in sich hineinschlang.
- Мы не мо́жем вы́рвать ни одной страни́цы из кни́ги наше́й жи́зни, но мо́жем бро́сить в ого́нь всю кни́гу.Wir können nicht eine Seite aus dem Buche unseres Lebens reißen, aber wir können das ganze Buch ins Feuer werfen.
- Чтобы лу́чше переноси́ть свое одино́чество, приду́мал Том себе вообража́емого дру́га, с кото́рым он обща́лся. По проше́ствии вре́мени он даже забы́л, что тот существу́ет только в его фанта́зиях.Um seine Einsamkeit ertragen zu können, schuf Tom sich imaginäre Freunde, mit denen er interagierte. Im Laufe der Zeit vergaß er jedoch, dass diese nur in seiner Phantasie existierten.
- Благодаря своему́ экстравага́нтному о́бразу жи́зни он промотал в коро́ткие сро́ки полученное насле́дство.Durch seinen extravaganten Lebensstil hat er sein geerbtes Vermögen in kürzester Zeit durchgebracht.
- Я жела́л бы име́ть лу́чшие шко́льные оце́нки, но, видимо, в один прекра́сный моме́нт в про́шлом, я реши́л, что они более не так важны.Ich wünschte, ich könnte mir mehr aus Noten machen, aber scheinbar habe ich an einem gewissen Punkt in meinem Leben entschieden, dass es nicht mehr so wichtig sei.
- Учени́к реши́л сократи́ть дома́шнюю рабо́ту путем удале́ния всех несуще́ственных дета́лей.Der Schüler entschloss sich dazu, seine Hausarbeit zu kürzen, indem er alle unnötigen Details strich.
- Его зу́бы мо́гут пра́здновать выходно́й.Seine Zähne können einen Ruhetag einlegen.
- Мы до́лжны помочь тем, кто сам себе помочь не мо́жет.Wir müssen denen helfen, die sich nicht selbst helfen können.
- Други́м мы уме́ем сове́товать, но не себе сами́м.Wir können andern raten, aber uns selbst nicht.
- Э́ту кни́гу мо́гут чита́ть даже дети.Dieses Buch können selbst Kinder lesen.
- Я сам о них позабо́чусь.Ich werde mich selbst um sie kümmern.
- Лу́чше хлеб с сыро́м, чем го́рькая смерть.Käse und Brot sind besser als der bittre Tod.
- Я ви́дел, как Мэри поцелова́ла Тома.Ich habe Maria Tom küssen sehen.
- 12 ию́ля мы мо́жем наблюда́ть суперлуние. Суперлуние – э́то весьма ре́дкое астрономическое явле́ние, когда небе́сный спу́тник наше́й плане́ты во вре́мя полнолу́ния нахо́дится в периге́е, ближа́йшей к Земле́ то́чке свое́й орби́ты. В э́то вре́мя Луна́ кажется нам на 13 проце́нтов больше в диа́метре и на одну треть я́рче, чем обычно.Am 12. Juli können wir einen Supermond beobachten. Supermond ist eine ziemlich seltene astronomische Erscheinung, wenn der himmlische Satellit unseres Planeten sich bei Vollmond im Perigäum, dem erdnächsten Punkt seiner Umlaufbahn, befindet. Zu dieser Zeit erscheint uns der Mond um 13 Prozent größer im Durchmesser und um ein Drittel heller als gewöhnlich.
- Мышь с наслажде́нием загора́ла, она закры́ла глаза и мечта́ла о вку́сном куске́ сыра́.Die Maus genoss ein Sonnenbad, schloss die Augen und träumte von einem großen leckeren Käse.
- Только что ви́дел, как Том целова́лся с Марией.Ich habe Tom gerade Maria küssen sehen.
- Я только что ви́дел, как Том поцелова́л Марию.Ich habe Tom gerade Maria küssen sehen.
- Только что ви́дел, как Том целова́л Марию.Ich habe Tom gerade Maria küssen sehen.
- Том, не мог бы ты хоть десять секу́нд помолча́ть?Tom, könntest du nicht mal zehn Sekunden still sein?
- Если бы лю́ди са́ми могли́ выбира́ть себе язы́к, тогда у ка́ждого был бы свой со́бственный.Wenn sich die Menschen ihre Sprache aussuchen könnten, so hätte jeder seine eigene.
- Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
- Я ку́шаю сыр.Ich esse Käse.
- «Ко́му мне дать я́блоко: ма́ме или па́пе?» — «Да съешь его сам!» — «Нет, дам его Марии! Мо́жет, она меня поцелу́ет!»„Wem soll ich den Apfel geben: Mama oder Papa?“ – „Iss ihn doch selbst!“ – „Nein, ich gebe ihn Maria! Vielleicht küsst sie mich dann!“
- Фома не мо́жет сде́лать рабо́ту самостоятельно. Вы бы не могли́ ему помочь?Tom kann die Arbeit nicht selbständig verrichten. Könnten Sie ihm nicht helfen?
- Том бо́рется за сохране́ние культу́рного насле́дия свои́х инде́йских пре́дков. Он даже начал изуча́ть их язы́к, потому что, как он полага́ет, культу́ра мо́жет жить только вместе с языко́м и посредством его.Tom setzt sich für die Bewahrung des kulturellen Erbes seiner indianischen Vorfahren ein. Er hat sogar angefangen, ihre Sprache zu lernen, da die Kultur, wie er meint, nur mit dieser und durch diese leben könne.
- Гре́ция смогла́ бы легко реши́ть свои́ пробле́мы с выплатой долгов, если бы её прави́тельство бы́ло в состоя́нии заполучи́ть бессме́ртного Геракла с горы Олимп. И э́то был бы четы́рнадцатый по́двиг мифического геро́я.Griechenland könnte alle seine Probleme mit der Schuldenbezahlung leicht lösen, wenn seine Regierung in der Lage wäre, den unsterblichen Hercules vom Olymp herzuholen. Das wäre dann die vierzehnte Heldentat des mythischen Heroen.
- Сыр и ма́сло де́лаются из молока́.Käse und Butter werden aus Milch gemacht.
- Царь и вся его семья́ бы́ли уби́ты в ужа́сной бо́йне.Der König und seine gesamte Familie wurde in einem fürchterlichen Gemetzel getötet.
- Всякий чита́тель если и чита́ет, то только в себе самом. Произведе́ние писа́теля — э́то лишь своего́ рода опти́ческий прибо́р, предлагаемый чита́телю, чтобы помочь различи́ть то, чего без э́той кни́ги он, возможно, никогда бы в себе не разгляде́л.Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.
- Пожила́я да́ма пока́зывает конду́ктору свой биле́т. "Но э́то же де́тский биле́т"! - настаивает он. "Теперь вы ви́дите, сколько мне пришло́сь ждать по́езд!".Eine alte Dame zeigt dem Schaffner ihre Fahrkarte. „Aber das ist ja eine Kinderfahrkarte“, stellt dieser fest. „Da können Sie mal sehen, wie lange ich auf den Zug gewartet habe.“
- Мы бы опозда́ли, даже если бы авто́бус прямо сейчас пришёл.Selbst wenn der Omnibus jetzt käme, würden wir zu spät kommen.
- За облака́ми нам не видно звёзд.Wir können nicht die Sterne durch die Wolken sehen.
- Он пое́л хле́ба и сыра́.Er aß Brot und Käse.
- Э́ти коро́вы вы́глядят скуча́ющими.Diese Kühe sehen gelangweilt aus.
- Э́тот сыр из Италии.Der Käse ist aus Italien.
- Я ем хлеб с колбасо́й. Я не люблю́ сыр.Ich esse Brot mit Wurst. Ich mag keinen Käse.
- Том не зна́ет, чем сыр отлича́ется от колбасы.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen Käse und Wurst.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между сыро́м и колбасо́й.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen Käse und Wurst.
- Я хоте́л бы одну бу́лочку с сыро́м и ещё одну с дже́мом, если э́то возможно.Ich möchte ein Brötchen mit Käse und noch eins mit Konfitüre, wenn das möglich ist.
- Я хоте́л бы одну бу́лочку с сыро́м, а другу́ю с дже́мом, если можно.Ich möchte ein Brötchen mit Käse und noch eins mit Konfitüre, wenn das möglich ist.
- В бу́лочной Том купи́л бутербро́д с сыро́м из хле́ба с отрубями.Beim Bäcker kaufte Tom sich ein mit Käse belegtes Mehrkornbrötchen.
- Том поста́вил таре́лку с сыро́м и кре́керами на стол.Tom stellte einen Teller mit Käse und Kräckern auf den Tisch.
- Сыра́ больше нет?Ist kein Käse mehr da?
- Не могли́ бы вы переда́ть Тому, что мне нужно с ним уви́деться?Könnten Sie bitte Tom ausrichten, dass ich ihn sehen muss?