E russisch
быть
sein
vorhanden sein, existieren
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
так
so
also
dermaßen, derart
freilich, nun
тако́й
solch ein, so ein
so, so sehr
то́лько
nur, lediglich, bloß, jedoch
soeben, erst
kaum
себя́
sich, mich, dich, euch
знать
wissen, sich auskennen, Bescheid wissen, können
kennen, erkennen, verstehen, beherrschen
до
bis, bis an, bis zu, bis auf, gegen, ungefähr, etwa, an die, vor, zu
нет
nein
nicht
es gibt nicht
ни
kein, nicht, nicht ein(e)
weder ... noch
... auch (immer)
свой
mein, dein, sein
unser, euer, ihr
есть
essen, fressen
есть
es gibt, es existiert, es ist / sind da
bin, bist, ist, sind, seid
раз
mal
eins, einmal
wenn, da
пе́рвый
erste
ви́деть
sehen, erblicken
bemerken, merken
идти́
gehen, kommen, mitkommen, folgen, erreichen, losgehen, bewegen, fahren, laufen, stattfinden, gezeigt werden
stehen, passen
стоя́ть
stehen, halten, anhalten, andauern, sein, herrschen
einstehen, eintreten, sich einsetzen
sich befinden
то́же
auch, ebenfalls
мо́жно
man kann, es ist möglich
man darf, es ist erlaubt
ду́мать
denken, überlegen, nachdenken, meinen, glauben, beabsichtigen
erinnern
nachdenken
спроси́ть
fragen, eine Frage stellen, sich erkundigen, bitten
про́сто
einfach, leicht, simpel, unkompliziert
поня́ть
verstehen, erkennen, sich bewusst werden
begreifen, einsehen
де́лать
machen, erledigen
tun
anfertigen, herstellen
сде́лать
machen, erledigen
tun
anfertigen, herstellen
вдруг
plötzlich, auf einmal
взять
nehmen, auswählen, einstellen
fassen, greifen, mitnehmen, ergreifen, verhaften
annehmen
понима́ть
verstehen, erkennen
begreifen, einsehen
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
коне́ц
Ende, Schluss
не́сколько
einige, mehrere
wenige, ein paar, ein wenig, etwas
пока́
tschüss, bis bald, bis dann
bis
bis jetzt, fürs erste, vorerst, vorläufig, für den Moment
solange, während
земля́
Erde, Erdboden
Land, Boden. Festland
уви́деть
sehen, erblicken, bemerken
bemerken, merken
слу́чай
Anlass, Ereignis, Erlebnis, Gelegenheit
Fall, Vorfall, Zwischenfall
Zufall, Begebenheit
мир
Welt, Erde
Frieden
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
вы́йти
hinausgehen, hinaustreten, verlassen, aussteigen, herauskommen
alle sein, ausgehen
gelingen, geraten
erscheinen, herauskommen
дать
geben
ermöglichen, gewähren
оказа́ться
sich herausstellen, sich erweisen, sich ergeben, sich entpuppen
sich befinden, geraten, gelangen
ряд
Reihe, eine Reihe von, eine Anzahl von
сно́ва
wieder. von neuem, abermals, erneut, aufs neue
зна́чить
bedeuten
besagen, heißen
also, folglich
лишь
nur, erst
lediglich
опя́ть
wieder, wiederum
erneut
ждать
warten, erwarten
пра́вда
Wahrheit
es ist wahr, es stimmt, wirklich, tatsächlich
часть
Teil, Stück, Anteil
Abteilung, Einheit, Truppenteil
доро́га
Strasse, Landstraße, Weg, Fahrweg, Fahrbahn, Bahn
Reise, Route, Wegstrecke
жена́
Ehefrau, Frau
никако́й
kein(er), keinerlei
реши́ть
lösen
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
получи́ть
bekommen, erhalten, gewinnen
empfangen
у́лица
Straße
вообще́
überhaupt, eigentlich
im Allgemeinen, im Großen und Ganzen
не́который
einige, etliche, mehrere, manche
eine gewisse, ein gewisser
далёкий
fern, weit, entfernt, entlegen, fremd
чуть
ein bisschen, kaum, ein wenig, etwas
по́мнить
sich erinnern, denken an
узна́ть
erkennen, wiedererkennen
erfahren, in Erfahrung bringen, sich erkundigen nach
kennenlernen
заме́тить
bemerken, merken, sagen, eine Bemerkung machen
сло́вно
als ob, als
gleichsam, wie, ebenso wie
наконе́ц
endlich
мысль
Gedanke
Einfall, Idee
уйти́
weggehen, fortgehen, verlassen, abfahren. wegfahren
entgehen, entrinnen, entkommen
benötigt werden
давно́
einst, vor langer Zeit, vor geraumer Zeit, seit langer Zeit
lange, längst, seit langem
нельзя́
man darf nicht, man soll nicht, es ist verboten
man kann nicht, es ist unmöglich
пра́во
Recht
Berechtigung, Erlaubnis
гляде́ть
anblicken, anschauen, nachschauen
einen Blick werfen auf, aufpassen
пора́
Zeit, Jahreszeit
es ist Zeit
кро́ме
außer, ausgenommen
высо́кий
hoch, erhaben
groß
чу́вствовать
fühlen
empfinden, spüren
огро́мный
riesig, Riesen-, riesengroß
gewaltig, enorm
настоя́щий
echt, authentisch
wahrhaftig, wahrhaft, wirklich
gegenwärtig
то́чно
genau, exakt, präzis, wie
pünktlich
als ob, wie wenn
та́кже
auch, ebenso, ebenfalls
брать
nehmen, entnehmen, greifen, fassen, holen
übernehmen
отноше́ние
Beziehung
Verhältnis
Einstellung, Verhalten
ко
zu
nach (sich anschließen an)
появи́ться
erscheinen, auftauchen, auftreten, aufkommen, entstehen
sich zeigen, sichtbar werden
вспо́мнить
sich erinnern, sich entsinnen, zurückdenken
зате́м
danach, anschließend, darauf, dann
со́бственный
eigentlich
Eigen-, eigene, eigener, eigenes
проси́ть
bitten
ersuchen, einladen, auffordern
подня́ть
heben, aufheben, hochheben
erheben
steigern, anheben, erhöhen
hochziehen
рассказа́ть
erzählen, berichten, mitteilen
осо́бенно
besonders
ausgefallen, eigenartig, eigentümlich, ungewöhnlich, speziell
встать
aufstehen, sich erheben, sich stellen
поста́вить
setzen, stellen, hinstellen
einstellen, einsetzen, ernennen
setzen, bringen, stellen
aufführen, inszenieren
liefern, geben, stellen
aufbauen
тяжёлый
schwer
schwierig, kompliziert, ernst
отвеча́ть
antworten
verantwortlich sein, entsprechen, gerecht werden, Rechnung tragen
уходи́ть
weggehen, fortgehen, verlassen, abfahren, wegfahren
entgehen, entrinnen, entkommen
войти́
eintreten, betreten, hereinkommen
hineingehen, beinhalten
eindringen
расска́зывать
erzählen, berichten, mitteilen
явля́ться
erscheinen, auftauchen, sich einfinden, kommen
sich erweisen, sein, darstellen
ли́чный
persönlich
privat, Privat-, eigen, Personal-
ви́дно
anscheinend, offenbar, ist zu sehen, wie es scheint
про́тив
gegen, dagegen, entgegen, kontra, wider
gegenüber
Beispiele
- Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
- Невозможно вы́учить англи́йский язы́к за ме́сяц.Es ist unmöglich, in einem Monat Englisch zu lernen.
- Челове́ка с но́вой иде́ей счита́ют чудако́м - до тех пор, пока он не преуспева́ет воплоти́ть иде́ю в жизнь.Eine Person mit einer neuen Idee ist ein komischer Kauz, bis die Idee Erfolg hat.
- Он внёс огро́мный вклад в изуче́ние ра́ковых заболева́ний.Er hat einen sehr großen Beitrag zur Erforschung von Krebserkrankungen geleistet.
- Он де́лает из му́хи слона́.Er macht aus einer Mücke einen Elefanten.
- Сначала он счита́л англи́йский очень сло́жным, а теперь нахо́дит его просты́м.Zuerst fand er Englisch sehr schwer, aber jetzt findet er es einfach.
- Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́.Es ist ein großer Unterschied, ob man eine Sprache lernt, um bei Bedarf etwas zu verstehen oder etwas zu sagen, oder ob man eine zweite Sprache erwerben will, um sie frei zu beherrschen, fast so, wie man seine erste, seine Muttersprache beherrscht.
- На самом де́ле, я хоте́ла быть принце́ссой и жить в ба́шне, охраняемой семью драко́нами, и чтобы принц на бе́лом коне отруби́л драко́нам головы и освободи́л меня.Eigentlich wollte ich ein Burgfräulein in einem von sieben Drachen bewachten Turm sein, und dann würde ein Prinz auf einem weißen Pferd den Drachen die Köpfe abschlagen und mich befreien.
- Увидевши её, пришёл он в вели́кое замеша́тельство мы́слей, сде́лался неподви́жен и, словом, окамене́л.Nachdem er sie erblickt hatte, geriet er in eine gewaltige Verwirrung der Gedanken, wurde regungslos und, mit einem Wort, zu Stein verwandelt.
- Он добыва́л свою́ во́ду (великоле́пную!) из натура́льного коло́дца, очень глубо́кого, над кото́рым он сооруди́л весьма незамыслова́тый во́рот.Er schöpfte sein Wasser, welches vorzüglich war, aus einem sehr tiefen, natürlichen Brunnen, über dem er einen Flaschenzug von großer Einfachheit angebracht hatte.
- Если на́ция рассчи́тывает быть неве́жественной и свобо́дной, она наде́ется на то, чего никогда не бы́ло и никогда не будет.Wenn ein Volk meint, ungebildet und frei sein zu können, so erwartet es etwas, was es niemals gab und niemals geben wird.
- Рассчитывая остава́ться неве́жественной и свобо́дной, на́ция рассчи́тывает на то, чего никогда не бы́ло и никогда не будет.Wenn ein Volk meint, ungebildet und frei sein zu können, so erwartet es etwas, was es niemals gab und niemals geben wird.
- Так как он не получи́л отве́та, он с разбе́гу толкну́л при́зрака с ле́стницы так, что тот кубарем скати́лся по десяти ступе́ням вниз и безжи́зненно оста́лся лежа́ть в углу́.Da er keine Antwort erhielt, nahm er rasch Anlauf und schubste das Gespenst die Treppe hinunter, so dass es zehn Stufen hinabrollte und dann regungslos in einer Ecke liegen blieb.
- Э́тот гриб можно есть? - "Один раз всё можно есть".„Kann man diesen Pilz essen?“ – „Einmal kann man alles essen.“
- Вот другое выска́зывание Луиса Фернандо Вериссимо: "Никогда не бо́йся про́бовать что-то новое! Помни о том, что один еди́нственный дилета́нт постро́ил ковче́г, а большая гру́ппа специали́стов Титаник!"Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“
- Мо́гут ли существова́ть лю́ди, кото́рые не зна́ют ни слова по-английски?Kann es denn Menschen geben, die nicht einmal ein einziges englisches Wort kennen?
- Сейчас я живу́ в го́роде. Тем не менее, расстоя́ние между мои́м до́мом и большим лесом всего около киломе́тра.Jetzt lebe ich in der Stadt. Doch die Entfernung zwischen meinem Haus und einem großen Wald beträgt nur etwa einen Kilometer.
- Вы написа́ли замеча́тельный текст! Нет никаки́х сомне́ний: у вас се́рдце поэ́та и большо́й тала́нт.Sie haben einen wunderbaren Text geschrieben! Es steht außer Zweifel: Sie haben eine poetische Seele und ein großes Talent.
- Он почти мне как брат: племя́нник кузи́ны дя́ди одного моего́ знако́мого.Er ist fast mein Bruder: ein Neffe eines Cousins von einem Onkel eines Bekannten.
- Э́тот гриб можно есть? - "Можно съесть что угодно один раз".„Kann man diesen Pilz essen?“ – „Einmal kann man alles essen.“
- Всегда хорошо рабо́тать в кома́нде, все уча́стники кото́рой ощуща́ют, что де́лают большо́й вклад в успе́х какого-либо дела.Es ist immer gut, in einem Team zu arbeiten, dessen Mitglieder alle das Gefühl haben, dass sie einen großen Beitrag zum Erfolg irgendeiner Sache leisten.
- Если тот, кто с уси́лиями едва забравшись на де́рево, уже ду́мает, что он пти́ца, то он ошиба́ется.Wenn einer, der mit Mühe kaum, gekrochen ist auf einen Baum, schon meint, dass er ein Vogel wär, so irrt sich der.
- Вчера́ в Австра́лии бы́ло так жарко, что Тому удалось поджа́рить яйцо́ на лопа́те.Es war in Australien gestern so heiß, dass Tom es geschafft hat, auf einer Schaufel ein Ei zu braten.
- Как-то раз я доба́вил предложе́ние на эсперанто, и кто-то сказа́л мне, что э́то не то, что сказа́л бы носи́тель языка́.Einmal habe ich einen Satz in Esperanto hinzugefügt, und da hat mir jemand gesagt, dass das ein Muttersprachler so nicht sagen würde.
- Я только что отпра́вила тебе e-mail.Ich hab dir gerade eine E-Mail geschickt.
- Просто удиви́тельно, как скро́мная попы́тка иностра́нца соста́вить ру́сское предложе́ние в коне́чном счёте мо́жет привести́ к тому, что двое русскоязы́чных вступа́ют в оживленную диску́ссию о своём родно́м языке́.Es ist erstaunlich, wie der bescheidene Versuch eines Ausländers, einen russischen Satz zu bilden, letztendlich dazu führt, dass zwei russische Muttersprachler in eine lebhafte Diskussion über ihre eigene Sprache geraten.
- За ка́ждым вели́ким мужчи́ной стоит вели́кая же́нщина.Hinter jedem großen Manne steht eine große Frau.
- Она была́ оде́та в кра́сную блу́зку и бе́лую ю́бку.Sie war mit einer roten Bluse und einem weißen Rock bekleidet.
- Она была́ оде́та в бе́лую блу́зку и кра́сную ю́бку.Sie war mit einer weißen Bluse und einem roten Rock bekleidet.
- Одной из пе́рвых це́лей при изуче́нии иностра́нного языка́ с друго́й пи́сьменностью должно быть возможно более бы́строе усвое́ние э́той пи́сьменности.Eines der ersten Ziele beim Erlernen einer Fremdsprache mit einem anderen Schriftsystem sollte es sein, sich ebendieses Schriftsystem möglichst schnell anzueignen.
- Раздался большо́й взрыв.Es gab eine große Explosion.
- Придя в себя, я ощути́л, будто па́льцы и коле́ни обросли́ ме́хом. Когда слегка посветле́ло, я взгляну́л на своё отраже́ние в го́рном пото́ке и уви́дел, что стал ти́гром.Als ich wieder zu mir kam, schien an meinen Fingern und Knien Fell gewachsen zu sein. Als es etwas heller wurde, betrachtete ich in einem Gebirgsbach mein Spiegelbild und erkannte, dass ich ein Tiger geworden war.
- Давным-давно жили-были коро́ль с короле́вой, и бы́ло у них три очень краси́вых до́чери.Es lebten einmal vor langer Zeit ein König und eine Königin, die hatten drei wunderschöne Töchter.
- Вам не пришло́ в го́лову закры́ть окна?Ist es euch nicht in den Sinn gekommen, die Fenster zu schließen?
- Сначала он счита́л англи́йский очень сло́жным, а теперь ему кажется, что англи́йский прост.Zuerst fand er Englisch sehr schwer, aber jetzt findet er es einfach.
- Мне нра́вится ночева́ть на ке́мпинге и е́здить с места на ме́сто: сего́дня на о́зеро, за́втра в горы, послезавтра в го́род.Ich übernachte gern auf einem Campingplatz und reise von einem Ort zum nächsten: heute an einen See, morgen ins Gebirge und übermorgen in eine Stadt.
- Почему я э́то пишу? Потому что русская на́ция нахо́дится в очень опа́сной ситуа́ции во всех отноше́ниях. Вот почему необходимо иска́ть компроми́сс между сторо́нниками разли́чных идеологи́ческих убежде́ний.Warum schreibe ich das? Weil sich die russische Nation in einer in jeder Hinsicht sehr gefährlichen Situation befindet. Aus diesem Grund ist es unbedingt erforderlich, einen Kompromiss zwischen den Anhängern der verschiedenen ideologischen Überzeugungen zu finden.
- Почему я э́то пишу? Потому что ру́сский наро́д в очень опа́сной ситуа́ции во всех отноше́ниях. По э́той причи́не крайне важно найти́ компроми́сс между после́дователями ра́зных идеологи́ческих убежде́ний.Warum schreibe ich das? Weil sich die russische Nation in einer in jeder Hinsicht sehr gefährlichen Situation befindet. Aus diesem Grund ist es unbedingt erforderlich, einen Kompromiss zwischen den Anhängern der verschiedenen ideologischen Überzeugungen zu finden.
- Сердечно благода́рен! Э́то бы́ло для меня большо́й че́стью и удово́льствием.Herzlichen Dank! Es war mir eine große Ehre und eine große Freude.
- Сего́дня мы подписа́ли соглаше́ние, кото́рое, наконец, поло́жит начало и́стинному и про́чному ми́ру. Э́то соглаше́ние открыва́ет но́вую главу́ в исто́рии.Heute haben wir eine Übereinkunft unterzeichnet, die endlich, den Grundstein für einen wirklichen und beständigen Frieden legt. Diese Übereinkunft eröffnet ein neues Kapitel der Geschichte.
- В березняке́ под берёзой я обнару́жил подберёзовик, а в го́рном лесу́ на приго́рке - го́рную хи́жину.Im Birkenwäldchen entdeckte ich neben einer Birke einen Birkenpilz, und im Bergwald fand ich auf einem Berg eine Bergbaude.
- Ночь — э́то мир сла́дких грёз, мир без печа́ли и без слёз, мир, где не нужно ли́шних слов. Жела́ю сла́дких, ми́рных, не́жных снов.Die Nacht ist eine Welt der süßen Traumgebilde, eine Welt ohne Kummer und Tränen, eine Welt, die keiner unnötigen Worte bedarf. Ich wünsche süße, friedliche und sanfte Träume.
- Бе́лый ферзь на бе́лой кле́тке, черный ферзь на черной кле́тке - э́то мнемони́ческое правило помога́ет в нача́ле ша́хматной па́ртии правильно расста́вить короля́ и ферзя́.„Weiße Dame auf weißen Kasten, schwarze Dame auf schwarzen Kasten“ — diese Merkregel hilft zu Beginn einer Schachpartie dabei, den König und die Dame richtig zu positionieren.
- Очень сложно назва́ть какой-то го́род краси́вее друго́го, ведь существу́ет ма́сса крите́риев для сравне́ния.Es ist sehr schwierig irgendeine Stadt schöner als eine andere zu nennen, denn es gibt ja eine große Zahl von Vergleichskriterien.
- Существу́ет мно́жество разнови́дностей горо́хового су́па.Es gibt eine große Vielfalt verschiedener Erbsensuppen.
- В Индии произраста́ет мно́жество сорто́в горо́ха.In Indien gibt es eine große Vielfalt an Erbsenarten.
- Основной це́лью прое́кта бы́ло сконструи́ровать зда́ние, в кото́ром будет доста́точно простра́нства и возмо́жностей для того́, чтобы спокойно поразмышля́ть и ненадолго отдохну́ть от повседневной жи́зни за его преде́лами.Das übergeordnete Ziel des Projektes war es, ein Gebäude zu schaffen, das Raum und Gelegenheit für ruhige Reflexion und für einen Augenblick eine Auszeit vom Alltag draußen bietet.
- Я поня́тия не име́ю, о чем я говорю́. Я просто гре́юсь на со́лнце иллю́зии. Э́та иллю́зия заключа́ется в убежде́нии, что я мог бы сказа́ть что-то ва́жное. На языке́, кото́рого я не понима́ю. На те́му, о кото́рой я ничего не зна́ю. Разве э́то не краси́вая иллю́зия?Ich habe keine Ahnung wovon ich rede. Ich sonne mich lediglich in einer Illusion. Diese Illusion besteht in der Überzeugung, ich könne etwas Wichtiges sagen. In einer Sprache, die ich nicht verstehe. Über ein Thema, von dem ich nichts verstehe. Ist das nicht eine schöne Illusion?
- Стихи, прочитанные сами́м а́втором, произвели́ большо́е впечатле́ние.Die vom Autor selbst gelesenen Gedichte hinterließen einen großen Eindruck.
- На замше́лой скале он почти торжественно расстели́л шелковый плато́к и пригласи́л же́нщину сесть, рассла́биться и наслади́ться живопи́сными окре́стностями.Auf einer moosbedeckten Felsplatte breitete er — mit fast feierlichen Handbewegungen — ein Seidentuch aus und lud die Frau ein, sich zu setzen, sich zu erholen und die malerische Umgebung zu genießen.
- Капита́н Немо, — сказа́л я хозя́ину, расположившемуся на дива́не, — ваша библиоте́ка сде́лала бы честь любо́му дворцу́ на контине́нте; и я действительно ди́ву даю́сь при мы́сли, что она мо́жет сопу́тствовать вам в са́мые глубо́кие бе́здны море́й.Kapitän Nemo, sagte ich zu meinem Gastgeber, der es sich gerade auf einem Sofa bequem gemacht hatte, "dies ist eine Bibliothek, die manchem Palast eines Festlandes zur Ehre gereichen würde; und der Gedanke, dass dieselbe Sie in die tiefsten Abgründe der Meere zu begleiten vermag, erstaunt mich wirklich außerordentlich."
- Когда са́женцу ду́ба всего один год, даже ребёнок мо́жет вы́рвать его с ко́рнем. Но прохо́дит вре́мя, де́рево растёт и развива́ется, — и теперь даже урага́н не смо́жет свали́ть его.Ist der Pflänzling einer Eiche noch nicht älter als ein Jahr, kann ihn sogar ein Kind mit der Wurzel herausreißen. Aber die Zeit vergeht, der Baum wächst und entwickelt sich — und jetzt vermag selbst ein Hurrikan, ihn nicht umzureißen.
- От челове́ка, стремящегося к успе́ху, следует ожида́ть больше, чем просто́го выполне́ния служе́бных обя́занностей.Von einem Menschen, der nach Erfolg strebt, ist mehr zu erwarten, als die bloße Erfüllung seiner dienstlichen Verpflichtungen.
- Ты - один из са́мых це́нных уча́стников наше́й кома́нды. Если мы только мо́жем что-нибудь сде́лать, чтобы созда́ть для тебя идеа́льную рабо́чую атмосфе́ру, сразу скажи́ нам!Du bist ein sehr wertvolles Mitglied unseres Teams. Wenn wir etwas tun können, um dir eine ideale Arbeitsatmosphäre zu schaffen, dann sage es uns!
- В холоди́льнике ша́ром покати́. - "А ты когда-нибудь в холоди́льнике шары́ ката́л?" - "В холоди́льнике ша́ром покати́ - так говоря́т, когда открыва́ют холоди́льник и в у́жасе констати́руют, что там нет почти ничего съедо́бного".„Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.“ — „Hast du schon einmal einen Kühlschrank gähnen gesehen?“ — „Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere. — Das sagt man, wenn man den Kühlschrank öffnet und entsetzt feststellt, dass fast nichts Essbares drin ist.“
- Он сре́днего роста крючконосый мужчи́на с венцеобразной лы́синой в пол-головы.Er ist ein mittelgroßer Mann mit einer Hakennase und einer kranzförmigen Halbglatze.
- Том должен был отве́тить за то, что посме́л нару́шить непи́саный зако́н.Tom musste dafür büßen, dass er es gewagt hatte, ein ungeschriebenes Gesetz zu brechen.
- Скоро начнется дождь. Я прошу́ вас мне помочь отнести́ садо́вую ме́бель в сара́й. Во дворе́ оста́лись только скаме́йка, складной стол и два скла́дных сту́ла.Bald wird es regnen. Ich bitte Sie, mir dabei zu helfen, die Gartenmöbel in den Schuppen zu tragen. Draußen sind noch eine Bank, ein Klapptisch und zwei Klappstühle.
- Я вспомина́ю, что я вас уже ви́дел.Ich erinnere mich, dass ich euch schon einmal gesehen habe.
- Диоген полага́л, что нет никако́го смы́сла име́ть иму́щество, чтобы быть счастли́вым. Итак, он отказа́лся от со́бственности, спал в бочке и ходи́л босиком.Diogenes glaubte, dass es nicht notwendig sei, Besitztümer zu haben, um glücklich zu sein. Er vermied es also, Besitztümer zu erwerben, schlief in einem Fass und ging barfuß.
- Широ́кое бе́лое поло́тнище с краси́вой вы́шивкой, напоминая дре́внее мари́йское зна́мя, заколыха́лось на небольшо́м ветерке́ на конце́ шеста́.Am oberen Ende einer Stange flatterte in einer leichten Brise ein großes, weißes Fahnentuch, das mit seinen schönen Stickereien an ein altes Maribanner erinnerte.
- В 21 ве́ке всё будет по-прежнему: наши дети будут вы́нуждены с шестиле́тнего во́зраста изуча́ть англи́йский язы́к (мно́гие из них в э́том во́зрасте не мо́гут чита́ть на родно́м языке́) из-за дура́цкой попы́тки нашего прави́тельства идти́ навстречу интере́сам капитали́зма.Im 21. Jahrhundert bleiben die Dinge unverändert: unsere Kinder werden ab einem Alter von sechs Jahren gezwungen, Englisch zu lernen (viele von ihnen können in ihrer eigenen Sprache nicht lesen), wegen des dümmlichen Versuchs unserer Regierung, den Interessen des Kapitalismus entgegenzukommen.
- Э́то могло́ бы мне послужи́ть основа́нием, чтобы тебя вы́швырнуть.Das wäre ein Grund für mich, euch rauszuschmeißen.
- Должен был быть врач, кото́рый ви́дел ана́лиз кро́ви Пикассо. Интересно, что он поду́мал?Es muss einmal einen Arzt gegeben haben, der ein Blutbild von Picasso gesehen hat. Was er sich wohl dabei gedacht hat?
- «Э́тот гриб можно есть?» — «Всё можно есть — хотя бы один раз».„Kann man diesen Pilz essen?“ – „Man kann alles essen – mindestens einmal.“
- Можно найти́ друзе́й и перепи́сываться с ними по e-mail.Man kann Freunde finden und mit ihnen per E-Mail korrespondieren.
- Если тре́нер сиди́т на дива́не, кото́рый стоит на экипа́же, и у после́днего есть води́тель, то всё хорошо. Если же экипа́ж сиди́т на дива́не, а дива́н на тре́нере, а води́тель управля́ет экипа́жем, то дива́н сломан, а тре́нер мёртв.Wenn ein Coach auf einer Couch, die auf einem Fuhrwerk steht, sitzt und letzteres einen Fahrer hat, geht alles gut. Wenn ein Fuhrwerk auf einer Couch sitzt und diese auf einem Coach, aber der Fahrer ersteres fährt, ist die Couch kaputt und der Coach tot.
- Сколько челове́ку лет, видно по тому, одолева́ет он за раз по две ступе́ньки или по две табле́тки.Wie alt ein Mann ist, erkennt man daran, ob er zwei Stufen oder zwei Tabletten auf einmal nimmt.
- В неме́цком языке́ име́ется более девяноста глаго́лов с приста́вкой ent-.In der deutschen Sprache gibt es über neunzig Verben mit der Vorsilbe ent-.
- Он лю́бит де́лать из му́хи слона́.Er liebt es, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen.
- Есть у кого-нибудь из вас каранда́ш?Hat einer von euch einen Bleistift?
- Он позво́лит вам отки́нуть коньки.Er wird euch ins Gras beißen lassen.
- Он позво́лит вам умере́ть.Er wird euch ins Gras beißen lassen.
- Если ноги промо́кли, на́сморка ждать не надо: вы́пейте горя́чего ча́я и прими́те тёплую ва́нну!Wenn Sie nasse Füße bekommen haben, brauchen Sie auf den Schnupfen nicht zu warten; trinken Sie einen heißen Tee und nehmen Sie ein warmes Bad!
- Жили-были муж с жено́ю. Дома у них не бы́ло. Жи́ли они на поле, а спали под де́ревом.Es war einmal ein Mann und seine Frau. Sie hatten kein Haus. Sie wohnten auf einem Feld und schliefen unter einem Baum.
- Жила-была в одной дереву́шке маленькая де́вочка, и зва́ли её Зелёная Ша́почка.Es war einmal in einem kleinen Dorf ein kleines Mädchen, das Grünkäppchen hieß.
- Он в конфли́кте с засто́йным и апати́чным о́бществом. Но что э́то даст, если постоянно би́ться как ры́ба об лёд?Er liegt im Streit mit einer unbeweglichen und apathischen Gesellschaft. Doch was bringt es, gleich einem Fisch beständig gegen das Eis zu schlagen?
- Джон Теффт назначен но́вым посло́м США в России. Росси́йские вла́сти характеризу́ют его как о́пытного специали́ста по «цветным» револю́циям. Тем не менее, Москва́ дала́ согла́сие на его назначе́ние. Отмеча́ется также, что его предше́ственник Майкл Макфол провали́л аналоги́чную заду́мку.John Tefft ist zum neuen US-Botschafter in Russland ernannt worden. Russische Behörden charakterisieren den amerikanischen Diplomaten als einen erfahrenen Spezialisten für „farbige“ Revolutionen. Dennoch hat Moskau seiner Ernennung zugestimmt. Es wird auch darauf hingewiesen, dass sein Vorgänger, Michael McFaul, an einem ähnlichen Vorhaben gescheitert ist.
- 12 ию́ля мы мо́жем наблюда́ть суперлуние. Суперлуние – э́то весьма ре́дкое астрономическое явле́ние, когда небе́сный спу́тник наше́й плане́ты во вре́мя полнолу́ния нахо́дится в периге́е, ближа́йшей к Земле́ то́чке свое́й орби́ты. В э́то вре́мя Луна́ кажется нам на 13 проце́нтов больше в диа́метре и на одну треть я́рче, чем обычно.Am 12. Juli können wir einen Supermond beobachten. Supermond ist eine ziemlich seltene astronomische Erscheinung, wenn der himmlische Satellit unseres Planeten sich bei Vollmond im Perigäum, dem erdnächsten Punkt seiner Umlaufbahn, befindet. Zu dieser Zeit erscheint uns der Mond um 13 Prozent größer im Durchmesser und um ein Drittel heller als gewöhnlich.
- Англи́йский - ва́жный язы́к. Но говори́ть только по-английски - э́то тако́й же недоста́ток, как не говори́ть по-английски вообще.Englisch ist eine wichtige Sprache. Doch nur Englisch zu sprechen, ist ebenso nachteilig wie Englisch nicht zu sprechen.
- Легче найти́ на сва́лке саморо́док, чем крупи́цу пра́вды в сего́дняшнем информацио́нном пото́ке.Es ist leichter auf einer Müllhalde einen Goldklumpen zu finden, als ein Körnchen Wahrheit in der heutigen Informationsflut.
- Мария пыта́лась преврати́ть Тома в белку при по́мощи заклина́ния, кото́рое она нашла́ в одной из книг свое́й ба́бушки, но ничего не произошло́.Maria versuchte, Tom mit Hilfe einer Zauberformel, die sie in einem der Bücher ihrer Großmutter gefunden hatte, in ein Eichhörnchen zu verwandeln, doch nichts passierte.
- Коммуни́сты не счита́ют ну́жным скрыва́ть свои́ взгля́ды и наме́рения. Они заявля́ют открыто, что их цели мо́гут быть дости́гнуты только через наси́льственное сверже́ние всего прежнего обще́ственного устро́йства. Пусть госпо́дствующие классы дрожа́т пе́ред коммунисти́ческой револю́цией. Пролета́риям нечего в ней теря́ть кроме свои́х цепе́й. Приобрету́т же они весь мир.Die Kommunisten verschmähen es, ihre Ansichten und Absichten zu verheimlichen. Sie erklären es offen, dass ihre Zwecke nur erreicht werden können durch den gewaltsamen Umsturz aller bisherigen Gesellschaftsordnung. Mögen die herrschenden Klassen vor einer kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.
- Э́то разви́тие, кото́рым невозможно управля́ть. Оно происхо́дит бо́льшей ча́стью неосо́знанно.Das ist eine Entwicklung, die man nicht steuern kann. Sie geschieht zu einem großen Teil unbewusst.
- Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
- На вопро́с, владе́ет ли он каким-либо иностра́нным языко́м, Том заяви́л, что счита́ет изуче́ние о́ного бесполе́зным трудо́м, поскольку на всём бе́лом све́те с гото́вностью говоря́т на его родно́м.Auf die Frage, ob er sich auf eine Fremdsprache verstehe, entgegnete Tom, dass er das Erlernen einer solchen für unnütze Mühe halte, da man doch überall auf der Welt mit Eifer seine Muttersprache spreche.
- Мы снова в Имоле, и здесь Пежо-Прост или Прост-Пежо ожива́ет само́ по себе! Сраже́ние дня: Прост-Пежо против пило́та Ярно Трулли, кото́рый начина́ет вдруг бежа́ть. Прост-Пежо всё равно быстре́е, но, к сча́стью, нахо́дится по́мощь, как ма́ршалы, например, и наконец Ярно Трулли снова перехва́тывает свою́ маши́ну.Wir sind zurück in Imola, und das mit einem Peugeot-Prost oder Prost-Peugeot, der ein Eigenleben entwickelt! Der Kampf des Tages: Prost-Peugeot gegen den Piloten Jarno Trulli, der plötzlich dann anfängt zu laufen. Der Prost-Peugeot noch schneller, aber zum Glück gibt es ja Hilfsmittel, so wie Streckenposten zum Beispiel, und am Ende fängt Jarno Trulli dann sein Gefährt wieder ein.
- Интересно, что в наше с вами вре́мя, когда бе́глое владе́ние англи́йским естественно, нахо́дит всё бо́льшее примене́ние но́вый языковой у́ровень — "перегово́рно компете́нтен".Es ist interessant, dass in dieser unserer Zeit, da es schon eine Selbstverständlichkeit ist, fließend Englisch zu sprechen, ein neues Sprachniveau im Aufkommen begriffen ist, nämlich „verhandlungssicher“.
- Возможно, пе́рвый раз в жи́зни на меня тако́е впечатле́ние произвела́ еда́.Es ist vielleicht das erste Mal im Leben, dass ich von etwas zu essen so beeindruckt bin.
- Мастер-план города Иннополис разработан архитектурно-планировочным бюро́ RSP Architects Planners & Engineers из Сингапура.Der Masterplan der IT-Stadt wurde vom architektonischen Planungsbüro RSP Architects Planners & Engineers aus Singapore entworfen.
- Так называемый «сообрази́тельный» челове́к похо́ж на быстроно́гого путеше́ственника, если можно так вы́разиться. Пусть даже он прежде други́х мо́жет добра́ться до мест, где еще не ступа́ла нога́ челове́ка, но зато есть опа́сность, что в пути́ он не заме́тит самого гла́вного, лежащего на обо́чине или небольшо́м просёлке.Ein Mensch, dem man eine rasche Auffassungsgabe nachsagt, ähnelt, um es einmal so auszudrücken, einem eiligen Reisenden. Er mag durchaus als Erster an Orte gelangen, die nie zuvor eines Menschen Fuß betrat, doch läuft er dabei Gefahr, dass er auf seiner Reise das Wichtigste übersieht, weil es am Straßenrand oder an einem Wiesenpfad liegt.
- Пожила́я да́ма е́дет на свое́й маши́не вдоль у́лицы и ви́дит, как не́сколько рабо́чих залеза́ют на телефо́нные столбы́. "На́глость кака́я! - фы́ркает она, - я же не настолько плохо е́зжу".Eine alte Dame fährt mit ihrem Auto die Straße entlang, als ein paar Arbeiter einen Telefonmasten besteigen. „Unverschämtheit“ faucht sie, „so schlecht fahre ich nun auch wieder nicht.“
- Он дал мне не только оде́жду, но кое-какую еду.Er gab mir sowohl etwas zum Anziehen als auch etwas zu essen.
- Кто-нибудь из вас лета́л когда-нибудь на вертолёте?Ist jemand von euch schon einmal mit einem Hubschrauber geflogen?
- Один из вас должен прису́тствовать на собра́нии: либо ты, либо он.Einer von euch muss die Sitzung besuchen: entweder du oder er.
- Мария назвала́ своего́ пе́рвого ребёнка То́мом. Как вы ду́маете, како́е бы она вы́брала и́мя, если бы э́то была́ де́вочка?Maria hat ihr erstes Kind Tom genannt. Was glaubt ihr, wie es geheißen hätte, wenn es ein Mädchen geworden wäre?
- Два дурака́ в одном до́ме создаю́т много шума.Zwei Narren in einem Haus, die machen einen großen Lärm.
- Один рыба́к рыба́чил под пе́рсиковым де́ревом. Он укра́л один пе́рсик и стал гре́шником.Ein Fischer fischte unter einem Pfirsichbäumchen. Er stahl einen Pfirsich und ist zum Sünder geworden.
- Чтобы внедри́ть в о́бщество что-то новое, необходи́мы успе́шная страте́гия и доста́точная мотива́ция.Um eine Neuerung in die Gesellschaft einzuführen, bedarf es einer erfolgreichen Strategie und einer ausreichenden Motivation.
- Жела́ю тебе тёплых слов холо́дным вечером, по́лной луны тёмной но́чью и прия́тной дороги домой.Mögest du warme Worte an einem kalten Abend haben, Vollmond in einer dunklen Nacht und eine sanfte Straße auf dem Weg nach Hause.