solch russisch
тако́й
solch ein, so ein
so, so sehr
подо́бный
ähnlich
derartig, dergleichen, solch
столь
so, solch
ой
oh, ups
au, autsch
verstärkend (was für, welch ein, solch)
тако́в
so ein, solch einer
рю́мка
Glas
die Menge an Flüssigkeit (normalerweise Alkohol) die in ein solches Gefäß passt (30 bis 75 Milliliter)
таково́й
solch, solcher, dieser, derartiger
э́кий
was für, welch, so, solch
фай
Faille, Seidengewebe mit feinen Querrippen, Ripsseide
Erzeugnis aus einem solchen Stoff
станс
Stanzen (Gedichtform)
einzelner Vers eines solchen Gedichts
Beispiele
- Мне сты́дно, что мой сын тако́й лентя́й.Ich schäme mich, dass mein Sohn ein solcher Faulpelz ist.
- Мы до́лжны предотврати́ть повторе́ние э́того происше́ствия.Wir müssen der Wiederholung eines solchen Vorfalls vorbeugen.
- Что заста́вило её соверши́ть тако́й посту́пок?Was veranlasste sie, eine solche Tat zu begehen?
- Таки́е журна́лы име́ют большо́е влия́ние на дете́й.Solche Magazine haben einen großen Einfluss auf Kinder.
- С таки́ми друзья́ми и враги́ не нужны́.Bei solchen Freunden braucht man keine Feinde mehr.
- Интересно, как себя чу́вствует челове́к, женившийся на тако́й прекра́сной же́нщине?Ich frage mich, wie sich jemand fühlt, der mit solch einer wunderschönen Frau verheiratet ist.
- Есть мне́ние, что таки́е случа́йности совсем не случа́йны.Es gibt die Auffassung, dass solche Zufälligkeiten durchaus nicht zufällig seien.
- Врун несча́стный.Du bist solch ein Lügner!
- Ну ты и врун!Du bist solch ein Lügner!
- Не пристава́й ко мне с таки́ми пустяка́ми.Belaste mich nicht mit solchen Kleinigkeiten!
- Э́то бы́ло глупо с мое́й стороны, сде́лать таку́ю оши́бку.Es war dumm von mir, einen solchen Fehler zu begehen.
- Как тебе удалось заполучи́ть таку́ю рабо́ту?Wie bist du an eine solche Arbeit gekommen?
- Э́то бы́ло тако́е потрясе́ние.Es war ein solcher Schock.
- Почему у тебя тако́е ограни́ченное воображе́ние?Warum hast du solch ein begrenztes Vorstellungsvermögen?
- Тебе очень повезло́, что у тебя таки́е друзья́.Du hast großes Glück, solche Freunde zu haben.
- Мне нра́вятся таки́е расска́зы.Solche Geschichten gefallen mir.
- Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
- Не говори́ со мной таки́м то́ном.Sprich nicht in einem solchen Ton mit mir!
- Не говори́те со мной таки́м то́ном.Sprechen Sie nicht in einem solchen Ton mit mir!
- Не смотри́ на меня таки́ми гру́стными глаза́ми.Schau mich nicht mit solchen traurigen Augen an.
- Тако́й вопро́с никто раньше не задава́л.Eine solche Frage hat bisher noch niemand gestellt.
- Как мо́жешь ты говори́ть таки́е глу́пости?Wie kannst du solche Dummheiten sagen?
- Сего́дня така́я пого́да, что хоро́ший хозя́ин соба́ку на у́лицу не вы́пустит.Heute ist ein solches Wetter, dass man nicht einmal einen Hund vor die Tür schicken möchte.
- Я не привы́к к тако́му хо́лоду.An solche Kälte bin ich nicht gewöhnt.
- Насколько я зна́ю, тако́й фу́нкции нет.Soweit ich weiß, gibt es eine solche Funktion nicht.
- Я не могу́ пове́рить, что Том сде́лал таку́ю оши́бку.Ich kann nicht glauben, dass Tom ein solcher Fehler unterlaufen ist.
- Что бы ты де́лал в тако́й ситуа́ции, Том?Was tätest du in einer solchen Situation, Tom?
- Я не потерплю́ таки́х оскорбле́ний ни от кого.Solche Beleidigungen höre ich mir von keinem an!
- У меня нет друзе́й, с кото́рыми я мог бы поговори́ть о таки́х веща́х.Ich habe keine Freunde, mit denen ich über solche Sachen reden könnte.
- Ты ве́ришь в таки́е ве́щи?Glaubst du an solche Sachen?
- С таки́ми друзья́ми, как Том, и враги́ не нужны́.Mit solchen Freunden wie Tom braucht man keine Feinde.
- Мы поня́тия не име́ем, как они пришли́ к тако́му вы́воду.Wir haben keine Ahnung, wie die zu einem solchen Schluss gekommen sind.
- Второ́го тако́го ша́нса у тебя не будет.Eine zweite solche Chance wirst du nicht bekommen.
- Как ты умудри́лся просмотре́ть столь я́вную оши́бку?Wie hast du es geschafft, einen solch eklatanten Fehler zu übersehen?
- Как у вас получи́лось не заме́тить столь я́вственной оши́бки?Wie hast du es geschafft, einen solch eklatanten Fehler zu übersehen?
- Как ты ухитри́лся прогляде́ть таку́ю я́вную оши́бку?Wie hast du es geschafft, einen solch eklatanten Fehler zu übersehen?
- Из-за чего ты так беспоко́ишься?Worum machst du dir solche Sorgen?
- Ну ты и врушка!Du bist solch eine Lügnerin!
- Таки́е ве́щи случа́ются.Solche Sachen passieren.
- Така́я мысль приходи́ла мне в го́лову.Solch ein Gedanke kam mir in den Sinn.
- Э́то был тако́й шок.Es war ein solcher Schock.
- Не будь таки́м эгои́стом.Sei kein solcher Egoist!
- Мо́жет ли больно́й перенести́ таку́ю до́лгую опера́цию?Kann der Patient eine solch lange Operation überstehen?
- На твоём ме́сте в тако́й тру́дной ситуа́ции я сде́лал бы то же самое.Wäre ich an deiner Stelle, würde ich in solch einer schweren Situation das gleiche tun.
- Сейчас со все́ми молоды́ми футболи́стами подпи́сывают контра́кты на тако́й срок, потому нет ничего осо́бенного в том, что я подпи́сываю контра́кт на три года.Man unterschreibt jetzt mit allen jungen Fußballern Verträge für einen solchen Zeitraum, wenn ich also einen Vertrag für drei Jahre unterschreibe, dann ist das nichts Besonderes.
- Зна́ете, в приро́де нет стра́ха. Нет беспоко́йства. Только у челове́ка есть таки́е поня́тия, как “гре́шен”, “должен”, “обя́зан”, “винова́т” и “я нико́му не ну́жен”.Wissen Sie, in der Natur gibt es keine Angst. Keine Sorge. Nur der Mensch kennt solche Begriffe wie "Sünde", "Muss", "Pflicht", "Schuld" und "keiner braucht mich."
- Как бы вы на ме́сте друго́го челове́ка воспри́няли таку́ю информа́цию и воспри́няли бы вообще?Wie würden Sie anstelle des Anderen eine solche Informationen wahrnehmen, und würden sie diese überhaupt wahrnehmen?
- Нет тако́го слова в ру́сском языке́.Ein solches Wort gibt es in der russischen Sprache nicht.
- Если вы будете продолжа́ть таку́ю поли́тику, то получите страну́ дурако́в. Тако́й страно́й легче управля́ть, но у неё нет бу́дущего.Falls sie eine solche Politik fortsetzen, bekommen Sie ein Land voller Dummköpfe. Ein solches Land ist leicht zu steuern, aber es hat keine Zukunft.
- В чем причи́на тако́го фиа́ско?Worin liegt die Ursache für solch ein Fiasko?
- Не собира́й, пожалуйста, таки́е грибы́!Bitte sammle solche Pilze nicht!
- Э́то окно́ не подхо́дит для э́того дома.Ein solches Fenster ist für dieses Haus nicht geeignet.
- Не де́лайте тако́й оши́бки.Begehen Sie nicht einen solchen Fehler.
- В таку́ю пого́ду мы остаемся дома и игра́ем в ка́рты.Bei solch einem Wetter bleiben wir zu Hause und spielen Karten.
- Заблаговре́менная подгото́вка ме́неджмента и персона́ла к тако́й ситуа́ции помо́жет избежа́ть ху́дшего.Eine rechtzeitige Vorbereitung des Managements und des Personals auf eine solche Situation hilft, das Schlimmste zu verhindern.
- Таки́е возмо́жности не ка́ждый день появля́ются.Solche Gelegenheiten bieten sich nicht jeden Tag.
- Не шути́ с таки́ми дела́ми.Mach keine Scherze über solche ernsten Angelegenheiten.
- Тако́й шанс нельзя не испо́льзовать!Eine solche Chance darf man nicht aulassen!
- Тако́й шанс обязательно нужно испо́льзовать!Eine solche Chance darf man nicht aulassen!
- Тако́й шанс нельзя упусти́ть!Eine solche Chance darf man nicht aulassen!
- Она не счита́ет ниже своего́ досто́инства переводи́ть таки́е просты́е предложе́ния.Sie betrachtet es nicht unter ihrer Würde, solche einfachen Sätze zu übersetzen.
- Для тако́й зада́чи потре́буется много лет.Solch eine Aufgabe muss Jahre gedauert haben!
- Я не делаю таки́е ве́щи.Ich tue solche Dinge nicht.
- Как я мог сде́лать таку́ю тривиа́льную оши́бку?Wie konnte mir nur ein solch trivialer Fehler unterlaufen?
- Как я мог сде́лать таку́ю оши́бку?Wie konnte ich einen solchen Fehler machen?
- Как правило, около полу́дня в таки́е дни стальны́е се́рые облака покрыва́ют всё не́бо над лесны́м ландша́фтом.Gewöhnlich überzieht sich an solchen Tagen gegen Mittag hin der ganze über dem Waldlande stehende Himmel mit einer stahlgrauen Wolkendeсke.
- Тако́й шанс тебе даётся только раз.Solch eine Chance kommt nie wieder.
- Э́то удиви́тельно, как мо́жет быть в тако́й ма́ленькой голове́ така́я ма́сса неве́жества.Es ist erstaunlich, wie in so einem kleinen Köpfchen eine solche Masse an Unwissenheit stecken kann.
- Го́голь сказа́л, что "теа́тр – э́то така́я ка́федра, с кото́рой можно много сказа́ть ми́ру добра́".Gogol sagte, das Theater sei eine solche Kanzel, von der aus man der Welt viel Gutes sagen könne.
- Го́голь сказа́л, что теа́тр — э́то ка́федра, с кото́рой можно сказа́ть лю́дям много добра́.Gogol sagte, das Theater sei eine solche Kanzel, von der aus man der Welt viel Gutes sagen könne.
- Как мог он что-либо уви́деть в тако́м мра́ке?Wie konnte er in einer solchen Finsternis etwas sehen?
- Как он мог что-то разгляде́ть в тако́й темноте́?Wie konnte er in einer solchen Finsternis etwas sehen?
- Сего́дня тако́й гру́стный день.Heute ist solch ein trauriger Tag.
- Я наде́юсь, вы извините меня за то, что здесь тако́й беспоря́док.Ich hoffe, sie verzeihen mir, dass hier eine solche Unordung herrscht.
- Как только таки́е мы́сли тебе могли́ в го́лову прийти́!Wie konntest du nur auf solche Gedanken kommen?
- Что меша́ет вам изба́виться от таки́х люде́й?Was hindert Sie daran, sich solcher Menschen zu entledigen?
- Вам следует держа́ться подальше от таки́х люде́й.Sie müssen sich von solchen Leuten fernhalten.
- Держитесь подальше от таки́х люде́й!Halten Sie sich von solchen Leuten fern!
- Не у всех есть така́я возмо́жность.Nicht jeder verfügt über eine solche Möglichkeit.
- Не ка́ждый име́ет таку́ю возмо́жность.Nicht jeder verfügt über eine solche Möglichkeit.
- Где можно заказа́ть таки́е очки?Wo kann man eine solche Brille bestellen?
- Сиде́ть в таку́ю пого́ду в о́фисе — э́то настоящее наказа́ние!Bei einem solchen Wetter im Büro zu sitzen ist eine echte Strafe!
- Я не могу́ оста́вить Жоржа одного в тако́й тру́дный моме́нт.Ich kann Georg in solch einem schwierigen Moment nicht allein lassen.
- Прили́чные лю́ди по таки́м места́м не хо́дят.Anständige Leute gehen nicht an solche Orte.
- В тако́м слу́чае постара́йся поня́ть, почему челове́к поступи́л именно так, а не иначе.Versuche in einem solchen Fall zu verstehen, warum ein Mensch genau so und nicht anders gehandelt hat.
- В тако́м слу́чае постарайтесь поня́ть, почему челове́к поступи́л именно так, а не иначе.Versuchen Sie in einem solchen Fall zu verstehen, warum ein Mensch genau so und nicht anders gehandelt hat.
- Почему я наде́лал таки́х оши́бок?Warum habe ich solche Fehler gemacht?
- Говоря́т, что случа́йности происхо́дят не случа́йно.Manche meinen, solche Zufälle seien keineswegs zufällig.
- Приме́р тако́го языка́ — эсперанто.Ein Beispiel für eine solche Sprache ist Esperanto.
- Почему я допусти́л таки́е оши́бки?Warum habe ich solche Fehler gemacht?
- Не возника́ет ли у вас мы́сли, что така́я а́рмия была́ создана только с одной це́лью, а именно, чтобы завоева́ть мирово́е госпо́дство?Kommt Ihnen nicht in den Sinn, dass eine solche Armee mit nur einem Zweck geschaffen wurde, nämlich um die Weltherrschaft zu erobern?
- Я люблю́ таки́е ро́ли.Ich mag solche Rollen.
- Тому так повезло́, что ты у него есть, Мария!Tom hat ein solches Glück, dass er dich hat, Maria!
- Гу́сеничные тракторы име́ют большую си́лу тя́ги, чем колёсные.Raupenschlepper haben mehr Zugkraft als solche auf Rädern.
- Откуда берётся тако́е чудо́вищное недопонимание между украи́нцами и ру́сскими относительно всех после́дних собы́тий?Woher kommt ein solch ungeheures Unverständnis zwischen Ukrainern und Russen hinsichtlich der jüngsten Ereignisse?
- Обычно в таки́х слу́чаях я даю́ себе вре́мя на размышле́ние.In solchen Fällen lasse ich mir gewöhnlich Zeit zum Nachdenken.
- Э́то всё прекрати́тся только тогда, когда таки́х люде́й будут призыва́ть к отве́ту.Das alles wird erst dann aufhören, wenn solche Leute zur Rechenschaft gezogen werden.
- Что можно сказа́ть в тако́й ситуа́ции?Was soll man in solch einer Situation sagen?
- У кого таки́е друзья́, тому и враго́в не надо.Wer solche Freunde hat, braucht keine Feinde.
- Сборная Коста-Рики дости́гла четвертьфинала и ста́ла шесто́й в о́бщем зачёте чемпиона́та ми́ра по футбо́лу 2014 года, не проиграв ни одного ма́тча из пяти проведённых. Спорти́вные функционе́ры России рыда́ли бы от сча́стья, если бы име́ли таку́ю кома́нду.Die Nationalmannschaft von Costa Rica hat das Viertelfinale der Fußball-Weltmeisterschaft 2014 erreicht und ist insgesamt Sechste geworden, ohne ein Spiel von fünf durchgeführten verloren zu haben. Die Sportfunktionäre Russlands würden in Tränen der Freude zerfließen, wenn sie ein solches Team hätten.