solch russisch
тако́й
solch ein, so ein
eine Art von ..
so sehr
подо́бный
ähnlich
derartig, dergleichen, solch
столь
so sehr, solch
ой
oh, ups
au, autsch
verstärkend (was für, welch ein, solch)
тако́в
so ein, solch einer
таково́й
derartig(er), solcher, dieser, solch ein(er)
э́кий
was für, welch, so, solch
рю́мка
Spirituosenglas, Shotglas
die Menge an Flüssigkeit (normalerweise Alkohol) die in ein solches Gefäß passt (30 bis 75 Milliliter)
фай
Faille, Seidengewebe mit feinen Querrippen, Ripsseide
Erzeugnis aus einem solchen Stoff
сяко́й
dieser oder jener, solcherart
станс
Stanzen (Gedichtform)
einzelner Vers eines solchen Gedichts
Beispiele
Мы до́лжны предотврати́ть повторе́ние э́того происше́ствия.
Wir müssen der Wiederholung eines solchen Vorfalls vorbeugen.
Что заста́вило её соверши́ть тако́й посту́пок?
Was veranlasste sie, eine solche Tat zu begehen?
Интересно, как себя чу́вствует челове́к, женившийся на тако́й прекра́сной же́нщине?
Ich frage mich, wie sich jemand fühlt, der mit solch einer wunderschönen Frau verheiratet ist.
Du bist solch ein Lügner!
Не пристава́й ко мне с таки́ми пустяка́ми.
Belaste mich nicht mit solchen Kleinigkeiten!
Э́то бы́ло тако́е потрясе́ние.
Es war ein solcher Schock.
Почему у тебя тако́е ограни́ченное воображе́ние?
Warum hast du solch ein begrenztes Vorstellungsvermögen?
Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?
Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
Как ты умудри́лся просмотре́ть столь я́вную оши́бку?
Wie hast du es geschafft, einen solch eklatanten Fehler zu übersehen?
Как у вас получи́лось не заме́тить столь я́вственной оши́бки?
Wie hast du es geschafft, einen solch eklatanten Fehler zu übersehen?
Как ты ухитри́лся прогляде́ть таку́ю я́вную оши́бку?
Wie hast du es geschafft, einen solch eklatanten Fehler zu übersehen?
Из-за чего ты так беспоко́ишься?
Worum machst du dir solche Sorgen?
Таки́е ве́щи случа́ются.
Solche Sachen passieren.
Сейчас со все́ми молоды́ми футболи́стами подпи́сывают контра́кты на тако́й срок, потому нет ничего осо́бенного в том, что я подпи́сываю контра́кт на три года.
Man unterschreibt jetzt mit allen jungen Fußballern Verträge für einen solchen Zeitraum, wenn ich also einen Vertrag für drei Jahre unterschreibe, dann ist das nichts Besonderes.
Зна́ете, в приро́де нет стра́ха. Нет беспоко́йства. Только у челове́ка есть таки́е поня́тия, как “гре́шен”, “должен”, “обя́зан”, “винова́т” и “я нико́му не ну́жен”.
Wissen Sie, in der Natur gibt es keine Angst. Keine Sorge. Nur der Mensch kennt solche Begriffe wie "Sünde", "Muss", "Pflicht", "Schuld" und "keiner braucht mich."
Как бы вы на ме́сте друго́го челове́ка воспри́няли таку́ю информа́цию и воспри́няли бы вообще?
Wie würden Sie anstelle des Anderen eine solche Informationen wahrnehmen, und würden sie diese überhaupt wahrnehmen?
Не собира́й, пожалуйста, таки́е грибы́!
Bitte sammle solche Pilze nicht!
Заблаговре́менная подгото́вка ме́неджмента и персона́ла к тако́й ситуа́ции помо́жет избежа́ть ху́дшего.
Eine rechtzeitige Vorbereitung des Managements und des Personals auf eine solche Situation hilft, das Schlimmste zu verhindern.
Таки́е возмо́жности не ка́ждый день появля́ются.
Solche Gelegenheiten bieten sich nicht jeden Tag.
Тако́й шанс нельзя не испо́льзовать!
Eine solche Chance darf man nicht aulassen!
Тако́й шанс обязательно нужно испо́льзовать!
Eine solche Chance darf man nicht aulassen!
Она не счита́ет ниже своего́ досто́инства переводи́ть таки́е просты́е предложе́ния.
Sie betrachtet es nicht unter ihrer Würde, solche einfachen Sätze zu übersetzen.
Для тако́й зада́чи потре́буется много лет.
Solch eine Aufgabe muss Jahre gedauert haben!
Не у всех есть така́я возмо́жность.
Nicht jeder verfügt über eine solche Möglichkeit.
Не ка́ждый име́ет таку́ю возмо́жность.
Nicht jeder verfügt über eine solche Möglichkeit.
Говоря́т, что случа́йности происхо́дят не случа́йно.
Manche meinen, solche Zufälle seien keineswegs zufällig.
Гу́сеничные тракторы име́ют большую си́лу тя́ги, чем колёсные.
Raupenschlepper haben mehr Zugkraft als solche auf Rädern.
Откуда берётся тако́е чудо́вищное недопонимание между украи́нцами и ру́сскими относительно всех после́дних собы́тий?
Woher kommt ein solch ungeheures Unverständnis zwischen Ukrainern und Russen hinsichtlich der jüngsten Ereignisse?
Э́то всё прекрати́тся только тогда, когда таки́х люде́й будут призыва́ть к отве́ту.
Das alles wird erst dann aufhören, wenn solche Leute zur Rechenschaft gezogen werden.
Сборная Коста-Рики дости́гла четвертьфинала и ста́ла шесто́й в о́бщем зачёте чемпиона́та ми́ра по футбо́лу 2014 года, не проиграв ни одного ма́тча из пяти проведённых. Спорти́вные функционе́ры России рыда́ли бы от сча́стья, если бы име́ли таку́ю кома́нду.
Die Nationalmannschaft von Costa Rica hat das Viertelfinale der Fußball-Weltmeisterschaft 2014 erreicht und ist insgesamt Sechste geworden, ohne ein Spiel von fünf durchgeführten verloren zu haben. Die Sportfunktionäre Russlands würden in Tränen der Freude zerfließen, wenn sie ein solches Team hätten.
Таку́ю хоро́шую возмо́жность нельзя упуска́ть.
Solch eine gute Gelegenheit darf man sich nicht entgehen lassen.
Как э́то ты ухитри́лся так пора́ниться?
Wie hast du dir denn solch eine Verletzung zugezogen?



















