nur russisch
то́лько
nur, lediglich, bloß, jedoch
soeben, erst
kaum
лишь
nur, erst
lediglich
ма́ло
wenig, nicht viel, nur wenige, nicht viele
едва́
kaum, nur mit Mühe
е́ле
kaum, nur mit Mühe
вся́ческий
alles nur Erdenkliche
суха́рь
nur auf sich bedachter Mensch
Gemeiner Weißtäubling
Zwieback, Backe, Gleitklotz, Stein, Klöppel
немно́гий
wenige, nur wenige, nicht alle
помеша́ться
verrückt werden, den Verstand verlieren
nach └ etwas / jemandem┘ reineweg verrückt sein, nur noch für └ etwas / jemanden┘ da sein
титуля́рный
nur dem Titel nach, titular
вся́ко
jedes, alles, alles nur Mögliche
поделом
nur recht, geschieht dir ganz recht, nur gerecht, verdient, mit Recht (von einer Strafe)
стушева́ться
abhauen, sich verkrümeln
sich aus der Fassung bringen lassen, sich einschüchtern lassen, verlegen werden, den Mut verlieren
verblassen, blasser werden, heller werden
verschwimmen, nur noch verschwommen zu sehen sein, nur noch verschwommen sein
абы
nur um zu, Hauptsache man erreicht etwas
гре́чески
auf griechisch (nur in Verbindung mit по-)
бо́жески
göttlich (nur in Verbingung mit по-)
буэ́нос
Buenos (nur in Verbingung mit Buenos Aires)
чаво́
häh?, was?, wie bitte?, wozu?, weshalb?, wieso denn nur?, warum denn bloß?
всего́-на́всего
nur, gerade mal, bloß, alles in allem
вокали́з
Vokalise, Gesangsübung nur mit Vokalen
малома́льский
geringst, kleinst, auch nur irgendein
перетро́гать
viele / alle berühren (mit der Hand), anfassen, touchieren
viele / alle berühren (gerührt sein), ergreifen
viele / alle einen Anflug / Schimmer von etwas haben, leicht zu sehen sein (nur 3. Person)
viele / alle berühren (tangieren), in Mitleidenschaft ziehen
viele / alle losreiten, losfahren, aufbrechen
viele / alle nehmen, benutzenviele / alle ansprechen, angreifen
полужёсткий
nur leicht gepolstert
halbstarr
псевдогерои́ческий
nur scheinbar heroisch, nur scheinbar heldenhaft, pseudoheroisch
са́лки
nur in играть в салки
стушёвываться
abhauen, sich verkrümeln
sich aus der Fassung bringen lassen, sich einschüchtern lassen, verlegen werden, den Mut verlieren
verblassen, blasser werden, heller werden
verschwimmen, nur noch verschwommen zu sehen sein, nur noch verschwommen sein
суса́льный
Blatt-
nur äußerlich, aufgesetzt, Schein-, süßlich, unecht, Talmi-
верхогля́дничать
über etwas hinweghuschen, etwas nur └ oberflächlich / flüchtig┘ betreiben
заседа́тельский
Assessor-, rein auf Sitzungen bezogen, Papier-, nur auf dem Papier stehend
кишмя́ кише́ть
Es wimmelt nur so..), es wimmelt zuhauf,
ein Kribbeln und Krabbeln
чел
Mensch, Person, Mann, Leute (nur pl.)
лишь бы
wenn nur
всего́ лишь
nur, lediglich
лишь то́лько
nur selten, kaum
einzig und allein, sobald
то́лько бы
wenn nur
einfach nur, bloß
Beispiele
- Я могу́ только дога́дываться, так ли э́то и для всех остальны́х.Ich kann mich nur fragen, ob es für alle anderen dasselbe ist.
- Я не настоя́щая ры́ба; я всего лишь плю́шевая игру́шка.Ich bin kein echter Fisch, ich bin nur ein einfaches Plüschtier.
- Я всего лишь говорю́!Ich sag's ja nur!
- За исключе́нием э́того места, все не так просто.Nur, dass es hier nicht so einfach ist.
- Я могу́ только ждать.Ich kann nur warten.
- Когда-нибудь я обязательно пое́ду во Фра́нцию, просто пока не зна́ю когда.Es ist unvermeidbar, dass ich eines Tages nach Frankreich gehe, ich weiß nur nicht, wann.
- Э́то лишь пока́зывает, что ты не ро́бот.Es zeigt nur, dass du kein Roboter bist.
- Одна лишь пра́вда краси́ва.Nur die Wahrheit ist schön.
- Еди́нственные поле́зные отве́ты - те, кото́рые поднима́ют но́вые вопро́сы.Antworten sind nur dann nützlich, wenn sie neue Fragen aufwerfen.
- Про́шлое можно только знать, но не изменя́ть. Бу́дущее можно только изменя́ть, но не знать.Die Vergangenheit kann man nur kennen, nicht ändern. Die Zukunft kann man nur ändern, nicht kennen.
- Мне́ние шоки́рует лишь тогда, когда э́то убежде́ние.Eine Meinung ist nur dann schockierend, wenn sie eine Überzeugung ist.
- Ад и Рай существу́ют лишь в сердца́х люде́й.Hölle und Paradies existieren nur in den Herzen der Menschen.
- Вам надо только нажа́ть на кно́пку.Sie müssen nur den Knopf drücken.
- Как всегда, я мог только наде́яться, что мили́ция меня не остано́вит.Wie immer konnte ich nur hoffen, die Polizei hält mich nicht an.
- Наш мир — всего лишь маленькая часть Вселенной.Unsere Welt ist nur ein kleiner Teil des Universums.
- Он говори́т не только на францу́зском, но и на испа́нском.Er spricht nicht nur Französisch, er spricht auch Spanisch.
- Только во́ду, пожалуйста.Nur Wasser, bitte.
- Лишь немно́гие студе́нты мо́гут чита́ть на латы́ни.Nur wenige Studenten können Latein lesen.
- Только в филосо́фии можно испо́льзовать порочный круг в доказа́тельстве и получи́ть за э́то высо́кую оце́нку.Nur in der Philosophie ist es möglich, ein zirkuläres Argument zu verwenden und dafür auch noch gelobt zu werden.
- Она мо́жет говори́ть не только по-английски, но и по-французски.Sie kann nicht nur Englisch sprechen, sondern auch Französisch.
- Ду́маешь, он только хоте́л, чтобы мы пове́рили, будто он бо́лен?Denkst du, dass er uns nur glauben lassen wollte, er sei krank?
- Нужно восемь часо́в для полёта из Цю́риха в Бостон, но всего шесть на обра́тный путь.Für einen Flug von Zürich nach Boston braucht man acht Stunden, aber für den Rückflug nur sechs.
- Например, не хвата́ет фу́нкции "только с э́тим словосочета́нием".Es fehlt z.B. die Option: „nur mit dieser Wortgruppe“.
- Уда́р кулако́м — э́то просто уда́р кулако́м. Уда́р ного́й — э́то просто уда́р ного́й.Ein Faustschlag ist nur ein Faustschlag. Ein Tritt ist nur ein Tritt.
- Только трое из 98 пассажи́ров вы́жили.Nur 3 der 98 Passagiere überlebten.
- Он ду́мает только о себе.Er denkt nur an sich selbst.
- Э́тот глаго́л обычно употребля́ется только в тре́тьем лице́.Dieses Verb tritt gewöhnlich nur in der dritten Person auf.
- Э́то всего лишь шу́тка.Es ist nur ein Spaß.
- Э́то всего лишь сон.Das ist nur ein Traum.
- У нас есть только чай.Wir haben nur Tee.
- Нет, спасибо, я просто смотрю́.Nein danke, ich schaue nur.
- В Швейца́рии всего 80 уйгу́ров.Es gibt nur achtzig Uiguren in der Schweiz.
- Я зна́ю только э́то.Ich weiß nur das.
- Задава́йте только таки́е вопро́сы, на кото́рые можно отве́тить "да" или "нет".Stellt nur Fragen, die man mit ja oder nein beantworten kann.
- Она ест только овощи.Sie isst nur Gemüse.
- Гавриил — лишь один из а́нгелов Бо́га.Gabriel ist nur einer der Engel Gottes.
- Джабраиль — лишь один из а́нгелов Бо́га.Gabriel ist nur einer der Engel Gottes.
- Если бы я только мог говори́ть по-английски!Wenn ich nur Englisch sprechen könnte!
- Если б я только знал!Wenn ich nur wüsste!
- Смерть - э́то только горизо́нт. А горизо́нт - э́то не что ино́е, как ограни́ченность поля зре́ния.Der Tod ist nur ein Horizont; und ein Horizont ist nichts anderes als die Grenze unseres Blickfeldes.
- Смерть одного челове́ка - траге́дия, смерть миллио́нов - стати́стика.Der Tod eines Menschen ist immer tragisch, das Krepieren der millionen Menschen ist nur eine reine Statistik.
- Недостаточно знать только один язы́к.Es reicht nicht, nur eine Sprache zu können.
- Не хле́бом еди́ным жив челове́к.Der Mensch lebt nicht nur vom Brot allein.
- Пробле́ма в том, что они ду́мают только о себе.Das Problem ist, dass sie nur an sich denken.
- Просто мои́ пять копе́ек...Wollte nur meinen Senf dazugeben...
- Пригласи́ли всех, кроме меня.Alle wurden eingeladen, nur ich nicht.
- Э́то была́ всего лишь шу́тка.Das war nur ein Witz.
- Только неме́дленная опера́ция мо́жет спасти́ жизнь больно́му.Nur eine sofortige Operation kann das Leben des Patienten retten.
- Всё, о чём он ду́мает — зарабатывание де́нег.Er denkt nur ans Geldverdienen.
- Он ду́мает лишь о зарабатывании де́нег.Er denkt nur ans Geldverdienen.
- Немно́гие лю́ди мо́гут призна́ть свои́ оши́бки.Nur wenige Leute können ihre Fehler zugeben.
- Только Наоко пьёт ко́фе.Nur Naoko trinkt Kaffee.
- Ад и рай существу́ют только в се́рдце челове́ка.Hölle und Paradies existieren nur im Herzen des Menschen.
- Вопро́с допуска́ет только одну интерпрета́цию.Die Frage kann nur auf eine einzige Weise interpretiert werden.
- Только я наде́юсь, что в э́тот раз ничего плохо́го не случи́тся.Ich hoffe nur, dass diesmal nichts schiefgeht.
- Я почти зако́нчил. Дай мне мину́ту.Ich bin fast fertig. Gib mir nur eine Minute.
- Ты всего лишь студе́нт.Du bist nur ein Student.
- Если бы только я был моло́же.Wenn ich nur jünger wäre.
- Если бы я только знал раньше!Hätte ich das nur vorher gewusst!
- Не слу́шай его, он просто шу́тит.Höre nicht auf ihn! Er macht nur Scherze.
- После 125 лет разви́тия ясно: Эсперанто больше, чем просто язы́к.Nach 125 Jahren Entwicklung ist klar: Esperanto ist mehr als nur eine Sprache.
- Наде́жда на успе́х невелика.Es gibt nur wenig Hoffnung auf Erfolg.
- Только мир мо́жет спасти́ мир.Nur Frieden kann die Welt retten.
- Диагона́льная ма́трица явля́ется неотрицательно определённой тогда и только тогда, когда все её элеме́нты неотрицательны.Eine Diagonalmatrix ist dann und nur dann positiv semidefinit, wenn alle ihre Einträge nichtnegativ sind.
- Мэри не больна́ на самом де́ле. Она только притворя́ется.Maria ist in Wirklichkeit nicht krank. Sie tut nur so.
- В моём се́рдце есть уголо́к только для тебя.Es gibt einen Platz in meinem Herzen nur für dich.
- Только через мой труп!Nur über meine Leiche!
- В феврале́ только 28 дней.Der Monat Februar hat nur 28 Tage.
- Э́то лишь мечта́.Das ist nur ein Traum.
- Могу́ лишь ждать.Ich kann nur warten.
- Я дал ему не только сове́т, но и велосипе́д.Ich gab ihm nicht nur einen Ratschlag, sondern auch ein Fahrrad.
- Просто так только кошки родя́тся.Nur Katzen werden leicht geboren.
- За́втра, за́втра, не сего́дня, - так лени́вцы говоря́т.Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
- Э́то только вопро́с вре́мени.Das ist nur eine Frage der Zeit.
- У него одна цель в жи́зни - зарабо́тать де́нег.Er hat nur ein Lebensziel: Geld verdienen.
- Мне просто интересно.Ich bin einfach nur neugierig.
- Я потра́тил только три до́ллара.Ich habe nur drei Dollar ausgegeben.
- Э́то лишь вопро́с вре́мени.Es ist nur eine Frage der Zeit.
- Он едва избежа́л сме́рти.Er entging nur knapp dem Tode.
- Трудно подде́рживать разгово́р с тем, кто говори́т только "да" и "нет".Es ist schwierig, ein Gespräch mit jemandem zu führen, der nur "Ja" und "Nein" sagt.
- Мате́рия, ви́дите ли, исчеза́ет, остается один дух.Die Materie, sehen Sie, verschwindet, es bleibt nur der Geist.
- Я спал всего два часа.Ich habe nur zwei Stunden geschlafen.
- Если вы мечта́ете основа́ть свой со́бственный би́знес, но сиди́те, развлека́етесь и ничего не де́лаете в э́том направле́нии — у вас ничего не полу́чится.Wenn Sie davon träumen, Ihr eigenes Unternehmen zu gründen, jedoch nur dasitzen, es sich gutgehen lassen und in dieser Richtung nichts unternehmen, dann werden Sie es zu nichts bringen.
- Я бы сейчас только одного хоте́л: закры́ть глаза и хоть немного поспа́ть.Ich möchte jetzt nur eines: die Augen schließen und ein wenig schlafen.
- К сожале́нию, Мэри не могла́ знать, что Том уже всё реши́л и ждал лишь удо́бного слу́чая, чтобы сообщи́ть ей об э́том.Leider konnte Maria nicht wissen, dass Tom bereits alles entschieden hatte und nur noch auf eine günstige Gelegenheit wartete, um sie darüber in Kenntnis zu setzen.
- Я просто хочу́ верну́ться домой.Ich will einfach nur nach Hause.
- Только те, кто рискнёт пойти́ доста́точно далеко, узнают, как далеко можно зайти́.Nur die, die riskieren, zu weit zu gehen, werden erfahren, wie weit man gehen kann.
- Но мало кто заду́мывается, что копи́рование англи́йских слов, те́рминов и фраз приво́дит к необрати́мому измене́нию мышле́ния.Doch nur wenige Menschen bedenken, dass das Kopieren englischer Wörter, Begriffe und Wendungen zu einer irreversiblen Veränderung des Denkens führt.
- Как они только мо́гут так поступа́ть?Wie können sie nur?
- Э́то всего лишь игра́.Es ist nur ein Spiel.
- Подожди́, подожди́ мину́тку.Warte, warte nur ein Weilchen.
- Мне нра́вится не только класси́ческая му́зыка, но и джаз.Ich mag nicht nur klassische Musik, sondern auch Jazz.
- Я просто хочу́ знать, что я сде́лал не так.Ich möchte nur wissen, was ich falsch gemacht habe.
- Мне бы только хотелось знать, что я сде́лал не так.Ich möchte nur wissen, was ich falsch gemacht habe.
- Я всего лишь клие́нт.Ich bin nur ein Kunde.
- Она только посмотре́ла на меня в удивле́нии и пошла́ прочь, не ответив ни слова.Sie sah mich nur erstaunt an und ging fort, ohne auch nur ein Wort zu entgegnen.
- Лю́ди, кото́рые ду́мают и говоря́т только о себе, – безнадежно необразо́ванны.Menschen, die nur an sich denken und nur über sich reden, sind hoffnungslos ungebildet.
- Ше́фы - тоже лю́ди, вот только они э́того не зна́ют.Chefs sind auch nur Menschen — sie wissen es nur nicht.
- Официа́льно доказано, что сло́во на э́той карти́нке мо́жет проче́сть только челове́к с ру́сским скла́дом ума́, иностра́нцы, зна́ющие ру́сский, ви́дят только фигу́ры.Es ist offiziell bewiesen, dass das Wort auf diesem Bild nur jemand mit russischer Sinnesprägung lesen kann. Russischkundige Ausländer sehen nur Symbole.
- Сего́дняшняя Россия уника́льна и тем непостижи́мым уму́ обстоя́тельством, что только в э́той стране́ мо́гут быть одновременно канонизированы не только убие́нная ца́рская семья́ Николая II, но и её уби́йцы – большевики́.Das heutige Russland ist einzigartig auch durch eine unfassbare Tatsache: nur in diesem Land können nicht nur die ermordete Zarenfamilie von Nikolaus II, sondern auch die Bolschewiki, ihre Killer, zur gleichen Zeit heilig gesprochen werden.