nun russisch
-
так
so, also, dermaßen / derart (so sehr), freilich / nun
-
ну
na, nun
-
тепе́рь
nun, in diesem Augenblick, jetzt
-
тон
Ton, Klang, Laut, Tönung, Farbe
-
ита́к
also (ergo), somit, nun, folglich
-
отте́нок
Farbton, Tönung, Stich, Schattierung, Nuance, Anflug, Unterton
-
отны́не
von nun an, von heute ab
-
впредь
künftig, von nun an
-
не́т-не́т
doch nein, aber nein, ach nein, nun lieber doch nicht, i bewahre, wo denken Sie hin
-
давай-ка
na nun mal los, lass uns doch, reich mal
-
озелене́ние
Begrünung
-
воцаре́ние
Inthronisation, Krönung zum Zaren, Besteigen des Zarenthrons
-
дрена́ж
Drainage, Dränung
-
зарека́ться
└ └ einen Vorsatz / gute Vorsätze ┘ fassen / geloben / hoch und heilig schwören ┘ etwas nicht zu tun, nun ganz bestimmt nicht wollen, abschwören
-
корона́ция
Krönung
-
ну́нций
Nuntius (Gesandter des Papstes)
-
озелени́тель
Grünanlagenbauer, Grünanlagenfachmann, Begrünungsfachmann
-
переволнова́ться
ganz aufgeregt sein, in helle Aufregung geraten (von vielen oder allen), einen längeren Erregungszustand nun überwunden haben
-
ко́нчено
Nun reicht's!, Das war's!, Basta!, Punktum!, und Schluss
-
бо́лого
gut, nun
-
обгляде́ться
sich └ umschauen / umsehen┘, sich an die └ schlechte Sicht / Finsternis┘ └ gewöhnen / anpassen┘, nun auch im Dunkeln └ wahrnehmen / unterscheiden können┘, sich └ zurechtfinden / orientieren können┘, sich eingewöhnen
-
обгля́дываться
sich └ umschauen / umsehen┘, sich an die └ schlechte Sicht / Finsternis┘ └ gewöhnen / anpassen┘, nun auch im Dunkeln └ wahrnehmen / unterscheiden können┘, sich └ zurechtfinden / orientieren können┘, sich eingewöhnen
-
коронова́ние
Krönung
-
коронацио́нный
Krönungs-
-
тона́льный
tonal / Ton-, Toner- / Tönungs-
Beispiele
- Прошло́ почти 50 лет с тех пор, как зако́нчилась Втора́я мировая война́. Seit gut 50 Jahren ist der Zweite Weltkrieg nun vorbei.
- А сейчас? Und nun?
- Что сделано, то сделано. Es ist nun einmal geschehen.
- А теперь? Und nun?
- Я должна́ сейчас уйти́. Ich muss nun weggehen.
- Он бро́сил свой кошелёк, и теперь он мой. Er ließ seine Geldbörse fallen und nun ist sie mein.
- Да я не зна́ю, они не успе́ют, наверное. Nun, ich weiß nicht, sie schaffen es wahrscheinlich nicht.
- Но э́то, конечно, шу́тка. Nun, das war natürlich ein Scherz.
- Ну, что я могу́ сказа́ть? Nun, was soll ich dazu sagen?
- А! Вон оно что! Теперь-то я понима́ю, теперь мне всё ста́нет ясно! Ha! Nun endlich! Jetzt seh ich — jetzt wird alles Licht!
- Хорошо, ду́маю, ты мо́жешь предста́вить себе остально́е. Nun, ich denke, den Rest kannst du dir vorstellen.
- Ну, я терпели́вый челове́к. Nun, ich bin ein geduldiger Mensch.
- А теперь за рабо́ту! Und nun, an die Arbeit!
- Теперь пришло́ вре́мя сказа́ть споко́йной но́чи. Nun ist es Zeit, Gute Nacht zu sagen.
- Какова́ на самом де́ле ситуа́ция? Wie ist denn die Situation nun wirklich?
- Теперь я хочу́ рассказа́ть немного о Европе́йском сою́зе. Nun möchte ich etwas zur Europäischen Union sagen.
- Пришло́ вре́мя уви́деть положе́ние вещей в и́стинном све́те. Nun gilt es, die Lage der Dinge im wahren Lichte zu sehen.
- Ну, мо́жет быть, по-другому бы́ло невозможно. Nun, vielleicht war es nicht anders möglich.
- Пора уви́деть и́стинное положе́ние вещей. Nun gilt es, die Lage der Dinge im wahren Lichte zu sehen.
- А теперь слу́шайте, дети! Und nun hört zu, Kinder!
- Теперь он бои́тся за свою́ жизнь. Nun fürchtet er um sein Leben.
- Пришло́сь провести́ изыска́ния в интерне́те, и вот что я вы́яснил. Es erwies sich als erforderlich, eine Internetrecherche vorzunehmen; und hier nun das, was ich herausgefunden habe.
- Теперь она зна́ет, что не мо́жет на него рассчи́тывать. Nun weiß sie, dass sie nicht auf ihn zählen kann.
- Не́сколько секу́нд тому назад я ещё был под откры́тым не́бом, в ярком све́те дня, и теперь глаза отка́зывались служи́ть мне в э́том мра́ке. Einige Sekunden zuvor war ich noch unter freiem Himmel im hellen Licht des Tages gewesen, und nun versagten meine Augen in dieser Dunkelheit ihren Dienst.
- Ты хо́чешь со мной поговори́ть или не хо́чешь? Willst du nun mit mir reden oder nicht?
- Сейчас уже почти час. Nun ist es schon fast eins.
- Давай уже, говори́, сколько стоит биле́т? Komm, nun sag schon, was kostet eine Karte?
- Теперь я вверя́ю свою́ судьбу́ в твои́ руки. Ich lege mein Schicksal nun in deine Hände.
- Э́то мир, како́го она раньше не вида́ла даже во сне и како́й стара́лась угада́ть теперь. Das ist eine Welt, die sie noch nie gesehen hatte, nicht einmal im Traum, und die sie nun zu verstehen versuchte.
- Ну ладно, ночь очень дли́нная, не так ли? Nun gut, die Nacht ist sehr lang, oder?
- У Диогена была́ только кружка, но когда он уви́дел, как один па́рень пьет из рук, он вы́бросил и кружку, потому что реши́л, что она ему больше не нужна́. Diogenes besaß einen Trinkbecher, doch als er einen Knaben aus der Hand trinken sah, warf er den Becher weg, da er nun wusste, dass er ihn nicht brauchte.
- Матра теперь почу́вствовала свою́ бере́менность. Matra konnte nun fühlen, dass sie schwanger war.
- Теперь дошло́? Или мне ещё раз объясни́ть? Dämmert es nun? Oder soll ich es noch einmal erklären?
- Ну что, теперь дошло́? - "Да, проясня́ется помаленьку". „Na, dämmert es nun?“ – „Ja, allmählich wird mir die Sache klar.“
- Сейчас же прекрати́ болта́ть. Nun hör mal bloß mit dem Geseiere auf!
- Ну давай, Том. Ещё ло́жечку. За па́пу. За ма́му. За ба́бушку Мэри. Nun komm schon, Tom. Noch ein Löffelchen. Einen Löffel für Papa… einen für Mama… einen für Oma Maria….
- Сейчас я весьма в э́том уве́рен. Ich bin mir nun ziemlich sicher.
- Теперь ты умрёшь. Э́то ли не прекра́сно? Nun wirst du sterben. Ist das nicht schön?
- Теперь оте́ц не спит. Nun schläft der Vater nicht.
- Ну и что ты хо́чешь, чтоб я сказа́л? Nun, was willst du, dass ich sage?
- Гре́ция нынче напомина́ет бездо́нную бочку из погово́рки. И актуа́льным стано́вится броса́ние всё бо́льшего коли́чества де́нег в э́ту бездо́нную бочку. Griechenland ist nun einmal das sprichwörtliche Fass ohne Boden. Und aktuell wird immer mehr Geld in dieses Fass ohne Boden geworfen.
- После дли́тельной за́сухи мусульма́не Поволжья тайно помоли́лись доисламскому божеству́ Тенгри и проси́ли у него дождя́. И вот уже не́сколько дней во всём регио́не гремя́т грозы и иду́т проливные дожди́. Nach einer langen Dürre haben die Muslime der Wolga-Gebiete heimlich zu Tengri, ihrer vorislamischen Gottheit, um Regen gebetet. Und nun donnert es und heftige Regengüsse prasseln jeden Tag in der ganzen Region nieder.
- Мы же сосе́ди: я частенько буду загля́дывать. Nun ja, wir sind halt Nachbarn. Ich werde öfter mal vorbeischauen.
- Как э́то ты так хорошо по-французски говори́шь? - "Так я францу́з". „Warum sprichst du so gut Französisch?“ – „Nun, ich bin Franzose.“
- Кто ду́мает «в наши дни все говоря́т на англи́йском» или «весь мир говори́т на англи́йском», не спрашивая себя, кака́я часть населе́ния Земли говори́т на англи́йском или как хорошо на нём говоря́т, тот живёт в паралле́льной реа́льности. Wer denkt: „Heutzutage spricht jeder Englisch“ oder: „Die gesamte Welt spricht Englisch“, ohne sich zu fragen, welcher Anteil der Weltbevölkerung es denn nun ist, der Englisch spricht, oder wie gut es gesprochen wird, der will nicht die Wirklichkeit vor seinen Augen sehen.
- Ну, я не име́л в ви́ду, что твой перево́д плох, а всего лишь спроси́л, возмо́жен ли друго́й перево́д. Nun, ich wollte nicht sagen, dass deine Übersetzung nicht gut sei, sondern nur fragen, ob auch eine andere Übersetzung möglich sei.
- Пожила́я да́ма е́дет на свое́й маши́не вдоль у́лицы и ви́дит, как не́сколько рабо́чих залеза́ют на телефо́нные столбы́. "На́глость кака́я! - фы́ркает она, - я же не настолько плохо е́зжу". Eine alte Dame fährt mit ihrem Auto die Straße entlang, als ein paar Arbeiter einen Telefonmasten besteigen. „Unverschämtheit“ faucht sie, „so schlecht fahre ich nun auch wieder nicht.“
- Хм, э́то не совсем пра́вда. Das ist nun nicht so ganz richtig.
- Ты, ста́рый разбо́йник, если бы был жив Том, ты бы не смел так обма́нывать нас! Том тебе у́ши надра́л бы. — "К сожале́нию, Тома уже нет среди нас, и всё, что у вас есть, перешло́ ко мне". „Wenn Tom noch leben würde, hättest du uns nicht so übers Ohr hauen können, du alter Gauner! Tom hätte dir das Fell über die Ohren gezogen!“ – „Aber Tom weilt leider nicht mehr unter uns, und so ist alles, was ihr besaßet, nun endlich in meinen Besitz übergegangen.“
- Ну же, входите. Nun kommen Sie schon herein!
- Что вы теперь ду́маете? Was denkt ihr nun?
- Когда-то они бы́ли неразлу́чными друзья́ми, а теперь они враги́. Einst waren sie unzertrennliche Freunde, doch nun sind sie Feinde.
- Теперь я в ку́рсе! Nun weiß ich Bescheid!
- Ну, э́то совсем по-детски. Das ist nun ganz und gar kindisch.