mir russisch
мурза́
Mirsa
оторочи́ть
einsäumen, mir Borte versehen
мирза́
Mirza, Mirsa
себе́
sich, mir, uns, dir, euch
пря́мо-таки
geradezu, regelrecht, rundwegs heraus, mir nichts, dir nichts
зара́з
auf einmal, mir einem Mal, auf einen Schlag
мирабе́ль
Mirabelle, gelbe Zwetschge (Obst und Baum) – Prunus domestica syriaca
мира́кль
mittelalterliches Mirakelspiel, mittelalterliches Drama über Heiligenwunder
отора́чивать
einsäumen, mir Borte versehen
трал
Räumgerät, Minenräumgerät, MiRG
Bodenprobenentnahme, Bodenschürfung
Grundschleppnetz, Grundnetz, Schleppnetz, Trawl
Го́ре мне!
Wehe mir!
лайк
Like, gefällt mir
го́ре мне
weh mir
Beispiele
- Я постара́юсь не меша́ть тебе учи́ться.Ich werde mir Mühe geben, dich nicht beim Lernen zu stören.
- Я скуча́ю по тебе.Du fehlst mir.
- Я сказа́л им посла́ть мне ещё один биле́т.Ich sagte ihnen, sie sollen mir ein neues Ticket schicken.
- У тебя не хвата́ет терпе́ния на меня.Du bist so ungeduldig mit mir.
- Всегда, когда я нахожу́ что-либо, что мне нра́вится, э́то слишком дорого.Immer, wenn ich etwas finde, das mir gefällt, ist es zu teuer.
- Спасибо за то, что наконец объясни́ли, почему лю́ди принима́ют меня за идио́та.Danke, dass Sie mir letzten Endes erklärt haben, warum die Leute mich für einen Idioten halten.
- Мой компью́тер кое на что годи́тся.Mein Computer muss mir zu etwas nützen.
- Ты хоте́л мне рассказа́ть о свобо́де?Du wolltest mit mir über Freiheit sprechen?
- Мне э́то кажется интере́сным!Das scheint mir interessant!
- У меня нет нико́го, кто бы со мной пое́хал.Ich habe niemanden, der mit mir reisen würde.
- Мне э́то очень нра́вится.Es gefällt mir sehr gut.
- Мне нра́вятся му́зыка и англи́йский язы́к.Mir gefallen Musik und die englische Sprache.
- Па́па купи́л мне фотоаппара́т.Papa hat mir einen Fotoapparat gekauft.
- Мои́ часы бы́ли украдены.Mir wurde die Uhr gestohlen.
- Мне скучно.Mir ist langweilig.
- Дай мне ключ от э́того замка.Gib mir den Schlüssel für dieses Schloss!
- Мне больше всего нра́вится ле́то.Der Sommer gefällt mir am besten.
- Пожалуйста, покажи́те мне э́ти фотогра́фии.Bitte zeigen Sie mir diese Fotos.
- Не могли́ бы Вы мне сказа́ть, как дойти́ до вокза́ла?Könnten Sie mir den Weg zum Bahnhof zeigen?
- Она помаха́ла мне руко́й на проща́ние.Sie winkte mir zum Abschied.
- Не могли́ бы вы объясни́ть, почему почти в ка́ждой дере́вне есть по два хра́ма?Können Sie mir erklären, warum es in beinahe jedem Dorf zwei Kirchen gibt?
- Пожалуйста, дай мне на не́сколько дней э́ту кни́гу.Bitte leihe mir dieses Buch für ein paar Tage.
- Не могли́ бы Вы показа́ть мне доро́гу к по́рту?Können Sie mir den Weg zum Hafen zeigen?
- Мне жаль, что я заста́вил вас так долго ждать.Tut mir leid, dass ich euch so lange habe warten lassen.
- Он живёт этажо́м выше меня.Er wohnt einen Stock über mir.
- Мне жаль, что так получи́лось.Es tut mir leid, dass es so gekommen ist.
- Да, Боб помо́г мне.Ja, Bob half mir.
- Она дала́ мне часы.Sie schenkte mir eine Armbanduhr.
- Мне в го́лову пришла́ дура́цкая иде́я.Mir kam ein törichter Einfall in den Sinn.
- На сего́дня с меня хва́тит. Я слишком уста́л.Mir reicht es für heute. Ich bin zu müde.
- Он обеща́л мне, что придёт в четыре.Er versprach mir, er würde um 4 Uhr kommen.
- Мой брат иногда помога́ет мне с дома́шней рабо́той.Mein Bruder hilft mir manchmal bei den Hausaufgaben.
- Он извини́лся передо мной за свою́ гру́бость.Er entschuldigte sich bei mir für seine Unhöflichkeit.
- Когда я смотрю́ э́ту пье́су, я всегда плачу.Wenn ich mir das Stück ansehe, weine ich immer.
- Пожалуйста, покажи́те мне друго́й.Zeig mir bitte einen anderen.
- Э́та карти́на мне начина́ет нра́виться.Dieses Bild beginnt mir zu gefallen.
- Моя́ тётя подари́ла мне на Рождество́ кни́гу.Meine Tante schenkte mir zu Weihnachten ein Buch.
- Я бою́сь пауко́в.Spinnen machen mir Angst.
- Ты мо́жешь помочь мне перевести́ э́ти предложе́ния на кита́йский?Kannst du mir helfen, diese Sätze ins Chinesische zu übersetzen?
- Когда ты вернёшь мне мой зо́нтик?Wann wirst du mir meinen Regenschirm zurückbringen?
- На сего́дня мне хва́тит. Я слишком уста́л.Mir reicht es für heute. Ich bin zu müde.
- Она мне нра́вится.Sie gefällt mir.
- Чте́ние доставля́ет мне огро́мное удово́льствие.Lesen bereitet mir großes Vergnügen.
- Скажи́ мне, где она живёт.Sag mir, wo sie wohnt.
- Он дал мне не ме́ньше пяти ты́сяч ие́н.Er gab mir nicht weniger als fünftausend Yen.
- Я потеря́л часы, кото́рые мне дал оте́ц.Ich habe die Uhr verloren, die Vater mir gegeben hat.
- Де́вушка села рядом со мной.Das Mädchen saß neben mir.
- Э́то тако́й замеча́тельный фильм, что я смотре́л его пять раз.Das ist so ein herrlicher Film, ich habe ihn mir schon fünfmal angesehen.
- Тако́й челове́к де́йствует мне на не́рвы.So ein Mensch geht mir auf die Nerven.
- Вы не могли́ бы сказа́ть мне, есть ли в э́том райо́не отделе́ние по́чты?Könnten Sie mir sagen, ob es hier in der Nähe eine Poststelle gibt?
- Покажи́ мне, что у тебя в ле́вой руке́.Zeig mir, was du in deiner linken Hand hast.
- Никто не мо́жет мне помочь.Niemand kann mir helfen.
- Он предложи́л мне по́мощь.Er hat mir angeboten, mir zu helfen.
- Да́йте мне пищу для размышле́ния, еду для желу́дка я и сам найду́!Gebt mir etwas Geistliches zum Nachdenken, die Nahrung für den Magen finde ich mir selber.
- Но, по кра́йней ме́ре, позво́льте поблагодари́ть вас за ваши великоду́шные слова. Со мной давно никто так не говори́л.Aber erlaube mir wenigstens dir zu danken für deine großmütigen Worte. So hat schon seit sehr langer Zeit niemand mehr zu mir gesprochen.
- Мне страшно ста́ло остава́ться одному, и це́лых три дня я броди́л по го́роду в глубо́кой тоске́, реши́тельно не понимая, что со мной де́лается.Das Alleinsein begann mir Angst zu machen, und so irrte ich ganze drei Tage in der Stadt umher, in tiefer Schwermut und ohne zu begreifen, was mit mir vor sich ging.
- Мне безразлично, помога́ешь ты мне или нет.Es ist mir egal, ob du mir hilfst oder nicht.
- Мне не нра́вится, как она со мной разгова́ривает.Mir gefällt nicht, wie sie mit mir spricht.
- Я не мог себе его позво́лить. Други́ми слова́ми, я был слишком бе́ден, чтобы э́то купи́ть.Ich konnte es mir nicht leisten. Mit anderen Worten war ich zu arm, um mir’s zu kaufen.
- Я хочу́ встре́титься с Мэри.Ich möchte mich mit Miri treffen.
- Том пел лу́чше Мэри.Tom sang besser als Miri.
- Я ви́дел, как Том пристаёт к Мэри.Ich habe gesehen, wie Tom Miri belästigt.
- Мне не нра́вится, как он со мной разгова́ривает.Mir gefällt nicht, wie er mit mir spricht.
- Если э́то ко́фе, принеси́те мне чай, а если э́то чай, принеси́те мне ко́фе.Falls dies Kaffee ist, bringen Sie mir Tee. Aber falls dies Tee ist, bringen Sie mir Kaffee.
- Не уве́рен, что он хо́чет со мной разгова́ривать.Ich bin mir nicht sicher, ob er mit mir sprechen will.
- Мне всё равно, что ты обо мне ду́маешь.Es ist mir egal, was du von mir hältst.
- Мне всё равно, что вы обо мне ду́маете.Es ist mir egal, was ihr von mir haltet.
- Мне всё равно, ве́рите ли вы мне.Es ist mir egal, ob Sie mir glauben.
- Мне всё равно, ве́ришь ли ты мне.Es ist mir egal, ob du mir glaubst.
- Мне не нра́вится э́та руба́шка. Покажи́ мне другу́ю.Mir gefällt dieses Hemd nicht. Zeige mir ein anderes.
- Я не зна́ю; мне ещё рано ду́мать об э́том.Ich weiß nicht; es ist mir noch zu früh, um mir eine Meinung zu bilden.
- Я не зна́ю; мне еще рано име́ть своё мне́ние.Ich weiß nicht; es ist mir noch zu früh, um mir eine Meinung zu bilden.
- У меня вчера́ портфе́ль пропа́л. Не зна́ю - то ли у меня его укра́ли, то ли я его сам потеря́л.Mir ist gestern meine Aktentasche abhanden gekommen. Ich weiß nicht, ob sie mir gestohlen wurde oder ob ich sie verloren habe.
- Я часто ду́маю об э́том, позволя́ю свои́м мы́слям идти́ свои́м чередо́м, не вме́шиваюсь и ка́ждый раз прихожу́ к вы́воду, что мое воспита́ние во многом очень повреди́ло мне.Oft überlege ich es mir und lasse den Gedanken ihren Lauf, ohne mich einzumischen, und immer, wie ich es auch wende, komme ich zum Schluss, dass mir in manchem meine Erziehung schrecklich geschadet hat.
- Иди́ ко мне, Мэри! - "Том, я бы с ра́достью, но э́тот мост между нами кажется мне не вполне надёжным".„Komm zu mir, Maria!“ – „Tom, das würde ich ja gerne, doch die Brücke zwischen uns scheint mir nicht ganz sicher.“
- Он похло́пал меня по плечу́ и поблагодари́л за по́мощь.Er klopfte mir auf die Schulter und dankte mir für meine Hilfe.
- Скажи́: что мне ещё остаётся?Sag mir: Was ist mir geblieben?
- Он предложи́л помочь мне.Er hat mir angeboten, mir zu helfen.
- Я лома́ю го́лову над тем, что ты мне сказа́л.Ich zerbreche mir den Kopf über das, was du mir gesagt hast.
- Хи́щный зверь фы́ркает в гне́ве, неотступно следует за мной, смо́трит мне в заты́лок, и я почти ощуща́ю его дыха́ние там, сзади.Das Raubtier schnaubt vor Wut, verfolgt mich unablässig, sein Blick sitzt mir im Nacken, und fast spüre ich seinen Atem dort, hinter mir.
- Дай мне то, что мне причита́ется.Gib mir, was mir zusteht.
- Я лома́ю себе го́лову, почему э́то предложе́ние мне не совсем нра́вится, но сего́дня я не смогу́ э́того объясни́ть.Ich zerbreche mir den Kopf, warum mir der Satz nicht ganz gefällt, aber ich werde es heute nicht sagen können.
- Сего́дня я не делаю себе ужин, сего́дня я заду́мываюсь.Heute mach' ich mir kein Abendbrot, heute mach ich mir Gedanken.
- Не отнима́й у меня ра́дость после всех тех трудо́в, что я понёс.Verdirb mir nicht mein Vergnügen nach der ganzen Mühe, die ich mir gemacht habe.
- У меня бы́ло не́сколько сумбу́рных дней; я све́та бе́лого не ви́дел из-за э́той рабо́ты.Ich habe ein paar turbulente Tage hinter mir; vor lauter Arbeit wusste ich nicht, wo mir der Kopf steht.
- Вы ду́маете, что мне уда́стся вы́учить ру́сский, если я хорошенько постара́юсь?Denkt ihr, dass es mir gelingen wird, die russische Sprache zu erlernen, wenn ich mir richtig Mühe gebe?
- Мирослав Клозе: "Ста́рый конь борозды не по́ртит!"Miroslav Klose: "Der alte Gaul bleibt immer prompt und seiner Furche nie entkommt!"
- В четве́рг я жду тебя у меня дома, ты должен помочь мне переста́вить ме́бель.Am Donnerstag werde ich bei mir zu Hause auf dich warten. Du musst mir helfen Möbel umzustellen.
- Я выбира́ю дела по себе и не стремлю́сь превзойти́ велича́йших.Ich suche mir Beschäftigungen aus, die mir passen und ich strebe nicht danach, die Größten zu übertreffen.
- Пользуясь случаем, я повторя́ю публично, что бы́ло уже много раз лично сказано и написано: я прошу́ всех эсперантистов в их пи́сьмах ко мне или в разгово́рах со мной никогда не употребля́ть неприя́тное мне сло́во "ма́стер", а всегда обраща́ться ко мне просто "господи́н".Diese Gelegenheit benützend, wiederhole ich hier öffentlich, was ich schon oft im Privaten gesagt und geschrieben habe: Ich bitte alle Esperantisten inständig, in ihren Briefen an mich oder im mündlichen Gespräch mit mir niemals das mir unangenehme Wort „Meister“, sondern stets schlicht das Wort „Herr“ zu gebrauchen.
- Дорог мне друг, но поле́зен и враг: наблюде́ния дру́га си́лу оце́нят мою; враг мне ука́жет мой долг.Teuer ist mir der Freund, doch auch den Feind kann ich nützen: zeigt mir der Freund, was ich kann, lehrt mich der Feind, was ich soll.
- Никто мне не пове́рит, как я жале́л о том, что сде́лал.Niemand wird mir glauben, wie leid es mir tat, was ich getan hatte.
- Мне неясно, почему в том ме́сте должна́ стоя́ть запята́я. Будь добра́, объясни́.Mir ist nicht klar, warum an der Stelle ein Komma stehen muss. Erklär’s mir bitte!
- Мне непоня́тно, почему в том ме́сте должна́ быть запята́я. Объясни́, пожалуйста.Mir ist nicht klar, warum an der Stelle ein Komma stehen muss. Erklär’s mir bitte!
- Я уве́рен в том, что он при́нял меня за мою сестру́.Ich bin mir sicher, dass er dachte, in mir meine Schwester zu erkennen.
- Спасибо тебе за понима́ние. Ты меня так терпеливо вы́слушал. Теперь мне уже намного лу́чше.Ich danke dir für dein Verständnis. Du hast mir mit viel Geduld zugehört. Jetzt geht es mir schon viel besser.
- «Мария, помоги́, у меня всё кру́жится!» – «Ты, видно, опять больно усердно к стака́ну прикла́дывался!»„Maria, hilf mir! Bei mir dreht sich alles.“ – „Du hast wohl wieder zu tief ins Glas geschaut!“
- Я не буду запи́сывать твой а́дрес, я и так его запо́мню.Ich schreibe mir deine Adresse nicht auf: ich kann sie mir auch so merken.
- Мой друг присла́л мне письмо́, в кото́ром спроси́л, хорошо ли у меня иду́т дела.Mein Freund schickte mir einen Brief, in dem er mich fragte, ob es mir gut geht.
- «Мне не нра́вится суп». — «Мне тоже».„Die Suppe schmeckt mir nicht.“ – „Mir auch nicht.“