man russisch
челове́к
Mensch, Person, Mann
Dienstbote, Diener, Lakei, Kellner
мо́жно
man kann, es ist möglich
man darf, es ist erlaubt
не́который
einige, etliche, mehrere, manche
ein gewisser, eine gewisse
нельзя́
man darf nicht, man soll nicht, es ist verboten
man kann nicht, es ist unmöglich
стари́к
Alter, alter Mann
Greis
иногда́
manchmal, ab und zu
сле́довать
folgen
nachfolgen, sich reihen an, verfolgen
befolgen, folgen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
капита́н
Kapitän, Hauptmann, Mannschaftskapitän
мужчи́на
Mann
муж
Mann, Ehemann
ино́й
manche
anderer
ein oder anderer
мно́гие
viele, manche, einige
мужи́к
Mann, Typ
Bauer
кома́нда
Team
Mannschaft, Trupp, Besatzung
Kommando, Befehl
Crew
Einsatz
отсу́тствие
Abwesenheit, Fehlen, Mangel
нача́льство
Obrigkeit, Management
Geschäftsführung
плащ
Mantel, Staubmantel
Umhang, Regenmantel
го́лод
Hunger, Hungersnot
Verknappung, Mangel
пальто́
Mantel
малы́ш
Kleiner, Kurzer, Knirps, Baby, kleiner Mann
заме́тно
merklich, man merkt
жени́ть
(einen Mann) verheiraten
после́довать
befolgen, folgen
folgen, hervorgehen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
nachfolgen, verfolgen
де
wo
de, di
man sagt..., es heißt..., angeblich...
недоста́ток
Mangel, Knappheit, Makel
Nachteil, Defizit, Schwäche
ру́копись
Manuskript, Handschrift
экипа́ж
Besatzung, Mannschaft
Kutsche, Equipage, Wagen
за́муж
(einen Mann) heiraten
sich verheiraten (aus Sicht der Frau)
проявле́ние
Bezeigung, Bekundung, Äußerung
Entwicklung, Ausprägung, Manifestation
Erscheinung, Auftreten, Hervortreten
старичо́к
Alter, alter Mann
де́ятель
Person, Persönlichkeit, -mann
Funktionär
мане́ра
Manier, Art und Weise
разнообра́зный
verschiedenartig, mannigfaltig, vielfältig
abwechslungsreich
правле́ние
Herrschaft, Regentschaft
Vorstand, Verwaltungsrat, Management, Direktorium
краса́вец
schöner Mann, Schönling, Prachtkerl
ручно́й
Hand-
von Hand, manuell
zahm, gezähmt
заве́дующий
Leiter, Vorsteher
Manager
мужество́
Mut, Tapferkeit, Courage, Mumm
Mannhaftigkeit, Männlichkeit
кома́ндный
Kommando-
Mannschafts-
управля́ющий
Geschäftsführer, Leiter
Verwalter
Manager
мане́р
Art, Weise, Manier, Fasson
лише́ние
Entzug, Aberkennung
Entbehrung
Mangel
мане́вр
Manöver
администра́тор
Administrator
Verwalter, Manager, verantwortlicher Leiter, Empfangschef
му́жественный
mannhaft, männlich
mutig, tapfer
недоста́точность
Unzulänglichkeit
Mangel, nicht ausreichendes Funktionieren
оригина́л
Original, Urschrift, Manuskript, Sonderling
ми́нус
minus, Minus, Minuszeichen
Mangel, Fehler
Nachteil
дефици́т
Mangel
ме́неджер
Manager
сослужи́вец
Arbeitskollege, Kollege
Dienstkollege, Mannschaftskamerad
вну́чек
junger Mann
нехва́тка
Mangel
Knappheit
затеря́ться
verlorengehen, verschwinden, sich verlieren
vergessen haben wo man es hingelegt hat, verlegen
обраба́тывать
bearbeiten, bestellen
verarbeiten
beeinflussen, manipulieren
разнообра́зие
Vielfalt, Verschiedenartigkeit, Mannigfaltigkeit, Unterschiedlichkeit
Verschiedenartigkeit
Pluralität
Abwechslung
штурмови́к
Stuka-Pilot
Sturzkampfflugzeug
SA-Mann
обрабо́тать
bearbeiten
verarbeiten
beeinflussen, manipulieren
бронетранспортёр
gepanzerter Mannschaftstransportwagen, gepanzerter Truppentransporter, Schützenpanzerwagen
дефе́кт
Defekt, Mangel, Fehler, Schaden
воро́чать
dirigieren, managen, verwalten
drehen, wenden, bewegen, schieben
schuften, sich abschinden
горя́чка
Strohfeuer, Manie, Begeisterung
непонима́ние
Unverständnis, Verständnislosigkeit, Mangel an Verständnis
эсэ́совец
SS-Mann, SS-Angehöriger
кожу́х
Fellmantel, Mantelteil
Ummantelung, Abdeckung, Abdeckhaube, Außenhülle, Kapselung
дети́на
Mannsbild, kräftiger Mann
стука́ч
V-Mann, Denunziant, Informant, Petze, Verräter
мане́ж
Manege, Reitbahn, Laufgitter
ма́ния
Manie, Wahn
блонди́н
Blonder, blonder Mann
манипуля́ция
Manipulation, Handhabung
ку́брик
Mannschaftsraum, Matrosenunterkunft
му́жественно
mannhaft
mutig, tapfer
почита́й
sollte man denken, ist zu vermuten
steht zu vermuten
fast, beinahe
поро́чный
lasterhaft, verderbt, fehlerhaft
unzulänglich, mangelhaft
недостава́ть
fehlen, mangeln, nicht ausreichen
ко́зырь
Trumpf, Trumpfkarte
Stehkragen, Überdach
gut aussehender stolzer Mann
ме́рин
Wallach
Hühne, Bär, Schrank von einem Mann
манифе́ст
Manifest
дефици́тный
Mangel-, defitizär
покры́шка
Haube, Deckel, Überzug, Mantel
пробе́л
Mangel
Lücke
Leerzeichen, space, blank
изъя́н
Fehler, Mangel, Defekt
геста́повец
Gestapo-Mann
несоверше́нство
Unvollkommenheit, Fehler, Mangel
манса́рда
Mansarde, Dachstube
ма́нтия
Mantel, Talar, Robe, Umhang
мандари́н
Mandarine, Mandarinenbaum
анги́на
Angina, Mandelentzündung
отворо́т
Aufschlag, Manschette, Revers
Kurve, Abbiegung
зав
Leiter, Vorsteher
Manager
импоте́нт
impotenter Mann, Sexmuffel
манже́та
Manschette, Umschlag, Hosenumschlag
проре́ха
Mangel, Fehler
Riss, Fehler
Schlitz, Hosenstall
несоверше́нный
unvollkommen, fehlerhaft, mangelhaft
imperfekt, unvollendet
маниака́льный
manisch
се́рость
Mittelmaß, Fadheit, mangelnde Bildung
манеке́нщица
Mannequin, Model
манда́т
Mandat
оборва́нец
heruntergekommener Mann, Landstreicher
Beispiele
- Учи́ться нельзя заставля́ть. Учёбу нужно поощря́ть.Zum Lernen sollte man nicht gezwungen werden. Zum Lernen sollte man ermutigt werden.
- Нелегко реша́ть, что правильно, а что нет, но прихо́дится э́то де́лать.Es ist eine schwere Aufgabe, zwischen "richtig" und "falsch" zu unterscheiden, aber man muss es tun.
- Америка - э́то очень ми́лое ме́сто, если вы находитесь здесь с це́лью зарабо́тать де́ньги.Es ist wundervoll in Amerika zu sein, wenn man hier ist, um Geld zu verdienen.
- Вре́мя всегда можно найти́.Man kann immer Zeit finden.
- Нельзя ожида́ть всего от шко́лы.Man kann nicht alles von den Schulen erwarten.
- Можно сформулировать э́то по-другому?Kann man das anders ausdrücken?
- Ты сам удиви́шься, сколько можно вы́учить за неде́лю.Du wärst überrascht, was man in einer Woche lernen kann.
- Матема́тика есть часть нау́ки, кото́рой можно бы́ло бы продолжа́ть занима́ться, проснувшись утром и поняв, что вселенной больше нет.Die Mathematik ist der Teil der Wissenschaft, den man weiter betreiben könnte, wenn man morgen aufwachen würde und entdecken würde, dass das Universum weg ist.
- Про́шлое можно только знать, но не изменя́ть. Бу́дущее можно только изменя́ть, но не знать.Die Vergangenheit kann man nur kennen, nicht ändern. Die Zukunft kann man nur ändern, nicht kennen.
- Жизнь начина́ется, когда определя́ешься, чего от неё хо́чешь.Das Leben beginnt, wenn man entscheidet, was man von ihm erwartet.
- На францу́зском языке́ говоря́т во Фра́нции.Französisch spricht man in Frankreich.
- Ему нельзя доверя́ть.Man kann ihm nicht vertrauen.
- Же́нятся не на тех, с кем мо́гут жить, а на тех, без кого не мо́гут.Man heiratet nicht jemanden, mit dem man leben kann - man heiratet die Person, ohne die man nicht leben kann.
- Сам ка́шу завари́л, сам и расхлёбывай.Was man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln.
- Я слы́шал, что о́боротней можно уби́ть, стреляя сере́бряными пу́лями.Ich habe gehört, dass man Werwölfe töten kann, wenn man mit Silberkugeln auf sie schießt.
- Чем больше попкорна ты ешь, тем больше его хочется.Je mehr Puffmais man isst, desto mehr will man.
- Когда начина́ешь быть похо́жим на своё па́спортное фо́то, тебе надо в о́тпуск.Wenn man beginnt, seinem Passfoto ähnlich zu sehen, sollte man in den Urlaub fahren.
- Когда не мо́жешь де́лать, что хо́чешь, — де́лаешь, что мо́жешь.Wenn man nicht machen kann, was man will, macht man, was man kann.
- Вы мо́жете добавля́ть предложе́ния, перево́д кото́рых не зна́ете. Возможно кто-то друго́й зна́ет! Пожалуйста, не забыва́йте про загла́вные бу́квы и пунктуа́цию! Спасибо.Man kann Sätze hinzufügen, deren Übersetzung man nicht weiß. Vielleicht weiß sie ein anderer. Bitte Groß- und Kleinschreibung und Interpunktion beachten! Danke.
- Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́.Es ist ein großer Unterschied, ob man eine Sprache lernt, um bei Bedarf etwas zu verstehen oder etwas zu sagen, oder ob man eine zweite Sprache erwerben will, um sie frei zu beherrschen, fast so, wie man seine erste, seine Muttersprache beherrscht.
- Как снять юри́ста с де́рева? - "Перере́жьте верёвку".Wie bringt man einen Anwalt von einem Baum herunter? – Man schneidet den Strick durch!
- О́пыт - э́то когда познаёшь нечто, о чём жела́л бы не узнава́ть.Die Erfahrung besteht darin, dass man erfährt, was man nicht zu erfahren wünscht.
- Если понима́ешь, что соверши́л глу́пость, то следует име́ть со́весть и испра́вить её, насколько э́то возможно.Wenn man erkennt, Unsinn in die Welt gesetzt zu haben, sollte man die Größe besitzen, diesen, soweit es geht, zurückzunehmen.
- Э́тот гриб можно есть? - "Один раз всё можно есть".„Kann man diesen Pilz essen?“ – „Einmal kann man alles essen.“
- Культу́ра как мармела́д: чем её ме́ньше, тем сильне́е её разма́зывают.Kultur ist wie Marmelade: je weniger man hat, desto mehr verteilt man sie.
- Э́тот гриб можно есть? - "Можно съесть что угодно один раз".„Kann man diesen Pilz essen?“ – „Einmal kann man alles essen.“
- У кого есть сад и библиоте́ка, у того́ есть всё, что нужно.Wenn man einen Garten und eine Bibliothek besitzt, so hat man alles, was man braucht.
- Тяжело́ люби́ть, когда не зна́ешь, лю́бят ли тебя так же, как и ты их.Es ist schwer, jemanden zu lieben, wenn man nicht weiß, ob der einen genauso liebt wie man ihn.
- Встреча́ют по одёжке, провожа́ют по уму́.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- По пла́тью встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- Для мно́гих кажется непостижи́мым, что можно люби́ть жизнь, даже не видя в ней смы́сла.Für viele scheint es unbegreiflich zu sein, dass man das Leben lieben kann, obwohl man keinen Sinn darin sieht.
- Не следует тра́тить больше, чем зараба́тываешь.Man sollte nicht mehr Geld ausgeben, als man verdient.
- В кино́ не хо́дят просто смотре́ть фи́льмы. Скорее, хо́дят, чтобы посмея́ться и попла́кать вместе с двумястами людьми́.Man geht nicht nur bloß ins Kino, um sich Filme anzusehen. Man geht vielmehr ins Kino, um mit zweihundert Menschen zu lachen und zu weinen.
- Нахо́дишь всегда то, что не и́щешь.Man findet immer das, was man nicht sucht.
- Тот, кто слишком много ест, стано́вится то́лстым.Wenn man zu viel isst, wird man dick.
- Когда про́сят де́нег, принима́ют усло́вия.Wenn man hingegen um Geld bittet, muss man gewisse Bedingungen annehmen.
- О чём нельзя говори́ть, о том надо молча́ть.Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.
- Дурна́я голова́ нога́м поко́я не даёт.Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben.
- Если не будете есть, вы умрёте.Wenn man nicht isst, stirbt man.
- Не нужно знать всё; доста́точно знать где иска́ть.Man muss nicht alles wissen; es reicht zu wissen, wo man suchen muss.
- Что у челове́ка не в голове́, то у него в нога́х.Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben.
- Свобо́да не в том, чтобы де́лать то, что хо́чешь, а в том, чтобы не де́лать того́, чего не хо́чешь.Freiheit besteht nicht darin, dass man tut, was man will, sondern darin, dass man nicht tut, was man nicht will.
- Да, можно. Но не нужно.Ja, man kann, aber man muss nicht.
- Побывав за грани́цей, мно́гие ве́щи начина́ешь воспринима́ть по-другому.Wenn man im Ausland gewesen ist, sieht man viele Dinge anders.
- Я полностью согла́сен, что у дурако́в надо отобра́ть все вооруже́ние, начиная с компью́теров и пи́шущих маши́нок.Ich bin vollkommen einverstanden, dass man Dummköpfen jegliche Waffen wegnehmen muss, wobei man mit Computern und Schreibmaschinen anfangen sollte.
- Прежде чем составля́ть предложе́ния на неме́цком языке́, нужно сначала познако́миться с осо́бенностями построе́ния неме́цкого предложе́ния.Will man in der deutschen Sprache Sätze bilden, muss man sich zunächst die Besonderheiten des deutschen Satzbaus vertraut machen.
- Сказа́ть о себе, что ты поэ́т, также нескро́мно, как если сказа́ть о себе, что ты хоро́ший челове́к.Von sich zu sagen, man sei Dichter, ist ebenso unbescheiden, wie von sich zu sagen, man sei ein guter Mensch.
- Языки́ не изуча́ть надо. Надо учи́ться говори́ть на них.Man muss nicht Sprachen lernen. Man muss lernen, sie zu sprechen.
- Трудно суди́ть о челове́ке, не зная его в лицо́.Man kann nur schwer über einen Menschen urteilen, dessen Gesicht man nicht kennt.
- Не поставив правильного диа́гноза, нельзя вы́лечить больно́го.Hat man nicht die richtige Diagnose gestellt, kann man einen Kranken nicht heilen.
- Если ты хо́чешь, чтобы что-то бы́ло сделано правильно, иногда тебе лу́чше просто сде́лать э́то самому.Wenn man will, dass etwas richtig getan wird, dann muss man es manchmal eben selber tun.
- Занимаясь спо́ртом, можно стать сильне́е.Indem man Sport treibt, kann man stärker werden.
- Занимаясь спо́ртом, стано́вишься сильне́е.Indem man Sport treibt, kann man stärker werden.
- В холоди́льнике ша́ром покати́. - "А ты когда-нибудь в холоди́льнике шары́ ката́л?" - "В холоди́льнике ша́ром покати́ - так говоря́т, когда открыва́ют холоди́льник и в у́жасе констати́руют, что там нет почти ничего съедо́бного".„Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.“ — „Hast du schon einmal einen Kühlschrank gähnen gesehen?“ — „Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere. — Das sagt man, wenn man den Kühlschrank öffnet und entsetzt feststellt, dass fast nichts Essbares drin ist.“
- С определённого во́зраста жале́ешь только о том, чего не сде́лал.Von einem bestimmten Alter an bereut man nur noch, was man nicht getan hat.
- Жизнь надо вырезать из того́ де́рева, что под рука́ми.Man muss sein Leben aus dem Holz schnitzen, das man zur Verfügung hat.
- Там, где сжига́ются кни́ги, будут горе́ть и лю́ди.Wo man Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende auch Menschen.
- Раньше нужно бы́ло обраща́ть внима́ние на то, с кем ешь и пьешь, а не на то, что ешь и пьешь.Eher muss man darauf achten, mit wem man isst und trinkt, als was man isst und trinkt.
- Как найти́ са́мые малопосещаемые страни́цы и что с ними де́лать?Wie findet man die am wenigsten besuchten Seiten, und was macht man mit ihnen?
- Выпив Бордо, ду́маешь о глу́постях. Выпив Бургундское, говори́шь глу́пости, а выпив Шампа́нское, де́лаешь глу́пости.Beim Bordeaux denkt man an Dummheiten. Beim Burgunder sagt man Dummheiten - und beim Champagner macht man Dummheiten.
- Мало кто зна́ет, как много надо знать, чтобы узна́ть, как мало зна́ешь.Nur wenige wissen, wie viel man wissen muss, um zu wissen, wie wenig man weiß.
- В жи́зни лу́чше хоте́ть то, чего не име́ешь, чем име́ть то, чего не хо́чешь.Im Leben ist es besser zu wollen, was man nicht hat, als zu haben, was man nicht will.
- Пове́ришь, лишь увидев.Das glaubt man erst, wenn man es gesehen hat.
- «Э́тот гриб можно есть?» — «Всё можно есть — хотя бы один раз».„Kann man diesen Pilz essen?“ – „Man kann alles essen – mindestens einmal.“
- Лу́чше быть ненавидимым за то, чем ты явля́ешься, чем быть люби́мым за то, чем ты не явля́ешься.Lieber für das gehasst werden, was man ist, als geliebt werden für das, was man nicht ist.
- Жа́лко, что нельзя покупа́ть чудеса как карто́шку.Es ist schade, dass man Wunder nicht kaufen kann, wie man Kartoffeln kauft.
- Ви́дишь лишь то, что зна́ешь.Man sieht nur das, was man weiß.
- Чудная вещь э́то сча́стье. Чем больше его да́ришь, тем больше име́ешь.Glück ist ein Wunderding. Je mehr man gibt, desto mehr hat man.
- То, о чём известно, можно испра́вить. То, что остаётся незамеченным, — бо́мба заме́дленного де́йствия.Was man weiß, kann man korrigieren. Was verborgen bleibt, ist eine glimmende Zeitbombe.
- Следует точно знать, чего хо́чешь.Man muß eben wissen, was man will.
- Для того́ чтобы поня́ть, куда идти́ в лесу́, нужно подня́ться доста́точно высоко и уви́деть всю перспекти́ву.Um zu verstehen, wohin man in einem Wald gehen soll, muss man hinreichend hoch hinaufsteigen und die gesamte Perspektive sehen.
- Иностра́нный язы́к лу́чше всего учи́ть, когда живёшь там, где на нём говоря́т.Man lernt eine fremde Sprache am besten, wenn man in dem Land lebt, in dem sie gesprochen wird.
- По одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- Армя́нское ра́дио спроси́ли: "Можно ли постро́ить коммуни́зм в Швейца́рии?" Отве́т: "Можно, но жа́лко".Sender Jerewan wurde gefragt: „Kann man in der Schweiz den Kommunismus aufbauen?“ Antwort: „Das kann man. Aber es wäre schade um die Schweiz.“
- Часто говоря́т то, чего не ду́мают са́ми, потому как ду́мают, что так ду́мает кто-то друго́й – однако он тоже так не ду́мает.Oft sagt man etwas, was man selbst nicht glaubt, weil man glaubt, ein anderer glaube es – der glaubt es aber auch nicht.
- Ме́лких вори́шек ве́шают, пе́ред кру́пными снима́ют шля́пу.Kleine Diebe hängt man, vor großen zieht man den Hut ab.
- Иску́сство - не зе́ркало, в кото́ром отража́ется реа́льность, а мо́лот, кото́рым ей придаю́т фо́рму.Kunst ist nicht ein Spiegel, den man der Wirklichkeit vorhält, sondern ein Hammer, mit dem man sie gestaltet.
- Если ты боле́ешь, то у тебя хотя бы есть хоро́шая отгово́рка, чтобы остава́ться дома и смотре́ть кино́.Wenn man krank ist, hat man wenigstens eine gute Ausrede, um daheimzubleiben und Filme anzuschauen.
- Э́то, должно быть, ужа́сное чу́вство, когда замеча́ешь, что совсем не лю́бишь то, что, каза́лось бы, всегда люби́л.Das muss wirklich ein furchtbares Gefühl sein, wenn man bemerkt, dass man das, was man immer dachte zu mögen, doch nicht mag.
- Не жела́й лета́ть, покуда не опери́лся.Man soll nicht eher fliegen wollen, als bis man Federn hat.
- Не выпуска́й из руки ло́жку, пока сам не пое́л.Man soll den Löffel nicht aus der Hand geben, bis man selbst gegessen hat.
- Соба́кам даю́т кость, чтобы нико́го не покуса́ли.Man lasse dem Hunde den Knochen, so bleibt man ungebissen.
- Мне говори́ли, что на тебя можно положи́ться.Man hat mir gesagt, man könne sich auf dich verlassen.
- Как можно откры́ть жестяную ба́нку, если ничего о́строго у тебя под рука́ми нет?Wie kann man eine Blechdose öffnen, wenn man nichts Scharfes zur Hand hat?
- Как можно уви́деть на э́той ста́рой фотогра́фии моего́ прадедушки, тогда уме́ли одева́ться.Wie man auf diesem alten Foto meines Urgroßvaters sehen kann, wusste man sich damals noch zu kleiden.
- Не стоит руби́ть сук, на кото́ром сиди́шь.Man soll nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt.
- Можно ли действительно научи́ться понима́ть да́тский язы́к? — "Да, э́то реально и даже очень легко".„Kann man wirklich lernen, Dänisch zu verstehen?“ - „Ja, das kann man wirklich, und es ist sogar ganz leicht.“
- В России к иностра́нцам отно́сятся с забо́той. Если у вас с собой много де́нег, и вам тяжело́ их нести́, вас с ра́достью освободя́т от них.In Russland sorgt man sich sehr um das Wohlergehen von Ausländern. Wenn Sie viel Geld mit sich führen, und es Ihnen schwerfällt, es zu tragen, wird man es Ihnen gern abnehmen.
- Если хо́чешь стать счастли́вым и свобо́дным, необходимо отказа́ться от того́, в чём не нужда́ешься.Wenn man frei und glücklich sein will, muss man auf das verzichten, was man nicht benötigt.
- Нельзя победи́ть, полагаясь только на си́лу.Man kann nicht siegen, wenn man sich auf Stärke verlässt.
- Вре́мя прохо́дит быстре́е, когда шесть часо́в подря́д игра́ешь, нежели когда шесть часо́в подря́д рабо́таешь.Die Zeit vergeht schneller, wenn man sechs Stunden lang spielt, als wenn man sechs Stunden lang arbeitet.
- Если надо, значит надо.Wenn man muss, muss man.
- Нерво́зность того́, кто не зна́ет, чего ему ждать, - норма́льная вещь.Es ist normal, dass man nervös ist, wenn man nicht weiß, was man zu erwarten hat.
- Мне надо отли́ть. - "Джонни, так не говоря́т. Правильно говори́ть: Извините, мне нужно в туале́т".Ich muss mal pinkeln. - "Jonny, so sagt man nicht. Man sagt: Entschuldigt, ich muss mal auf die Toilette."
- Ка́ждый успе́х, кото́рый достигается, создает нам врага́. Надо быть посре́дственным, если вы хоти́те быть популя́рным.Jeder Erfolg, den man erzielt, schafft uns einen Feind. Man muss mittelmäßig sein, wenn man beliebt sein will.
- Ми́ксер - э́то небольшо́е устро́йство, кото́рое позволя́ет сме́шивать яйца, са́хар, ма́сло и молоко́, если хочется испе́чь пиро́г.Der Mischer ist ein kleines Gerät, mit dem man Eier, Zucker, Öl und Milch verrühren kann, wenn man einen Kuchen backen möchte .
- Глядя на лица тех, кто слывёт молоды́м, можно узна́ть, насколько постаре́л сам.Wie alt man geworden ist, sieht man an den Gesichtern derer, die man jung gekannt hat.
- Можно прожи́ть сто лет, если отказа́ться от того́, из-за чего стоит прожи́ть сто лет.Man kann hundert Jahre alt werden, wenn man all das aufgibt, weswegen man gerne hundert Jahre alt würde.
- Чтобы доби́ться успе́ха, надо много рискова́ть.Wenn man Erfolg haben will, muss man viele Risiken eingehen.
- Раз надо, значит надо.Wenn man muss, muss man.

















