ich russisch
аз
ich
заинтригова́ть
neugierig machen, Neugierde wecken, ich war gespannt
гора́зд
es gilt, man muss, └ ich / du / er / sie / es┘ muss, └ wir / ihr / sie / Sie┘ └ müssen / sollen┘
вот-во́т
gleich, ganz bald, sofort, demnächst
genau, eben, wie ich └ gesagt / vermutet┘ habe
ихтиоза́вр
Ichthyosaurus, Ichthyosaurier
ихтио́л
Ichthyol
ихтио́лог
Ichthyologe, Fischkundler
ихтиоло́гия
Ichthyologie, Fischkunde
подобру-поздоро́ву
im Guten (ich sag dir's im Guten)
со́бственница
Eigentümerin, Besitzerin
Egoistin, Ich-Mensch, raffgieriges Weibsbild
су́кровица
Transsudat, Ichor, eitriges Blut, Wundwasser
рыбове́дение
Fischkunde, Ichthyologie
я́кать
verschiedene (unbetonte) Laute mit der Tendenz zum ja sprechen
└ immer wieder / zu häufig ┘ von sich selbst reden, immer wieder das Wörtchen „ich“ gebrauchen
я
ich
мне не́когда
ich habe keine Zeit
бью́сь об закла́д
ich möchte wetten dass ...
Beispiele
- Не зна́ю, что и сказа́ть.Ich weiß einfach nicht, was ich sagen soll.
- Я позвоню́ им за́втра, когда верну́сь домой.Ich werde sie morgen anrufen, wenn ich zurückkomme.
- После́дний челове́к, кото́рому я рассказа́л свою́ иде́ю, реши́л, что я сумасше́дший.Die letzte Person, der ich meine Idee erzählt habe, dachte, ich wäre bekloppt.
- Я не хочу́ быть жа́лким, я хочу́ быть круты́м!!Ich will nicht erbärmlich sein, ich will cool sein!!
- Когда я вы́расту, я хочу́ стать королём.Wenn ich groß bin, will ich ein König sein.
- Я не настоя́щая ры́ба; я всего лишь плю́шевая игру́шка.Ich bin kein echter Fisch, ich bin nur ein einfaches Plüschtier.
- Быть мо́жет, я и асоциален, но э́то не значит, что я не обща́юсь с людьми́.Ich bin vielleicht asozial, aber das heißt nicht, dass ich nicht mit Leuten rede.
- Быть мо́жет, я несча́стлив, но я не собира́юсь убива́ть себя.Ich wäre unglücklich, aber ich würde keinen Selbstmord begehen.
- Когда я просну́лся, мне бы́ло грустно.Als ich aufgewacht bin, war ich traurig.
- Если бы я мог посла́ть тебе зефи́р, Чанг, я сде́лал бы э́то.Wenn ich dir ein Marshmallow schicken könnte, Trang, würde ich es tun.
- Я не худо́жник. Я совсем не гожу́сь для э́того.Ich bin kein Künstler. Ich hatte niemals das Zeug dazu.
- Ду́маю, у меня есть тео́рия на э́тот счёт.Ich denke, ich habe dazu eine Theorie.
- Я хоте́ла бы име́ть возмо́жность пое́хать в Япо́нию.Ich wünschte, ich könnte nach Japan gehen.
- Потом я ушел оттуда, но по́нял, что забы́л су́мку.Danach gehe ich, aber dann merke ich, dass ich meinen Rucksack vergessen habe.
- Если бы я хоте́л напуга́ть тебя, я бы рассказа́л тебе, что мне сни́лось не́сколько неде́ль назад.Wenn ich dich erschrecken wollte, würde ich dir erzählen, was ich vor ein paar Wochen geträumt habe.
- Меня зову́т Танака Ичиро.Ich heiße Ichirō Tanaka.
- Гм. Мне кажется, что я заблужу́сь, по како́й бы доро́ге я ни пошёл.Hm, ich habe das Gefühl, dass ich mich verlaufen werde, egal, welchen Weg ich nehme.
- Не зная что отве́тить, я промолча́ла.Da ich nicht wusste, was ich antworten sollte, schwieg ich.
- У меня есть колле́кция полоте́нец, кото́рые я укра́л из мно́жества оте́лей, где я остана́вливался.Ich habe eine Sammlung von Handtüchern, die ich aus vielen verschiedenen Hotels, in denen ich wohnte, entwendet habe.
- Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
- И преда́л я се́рдце мое тому, чтобы позна́ть му́дрость и позна́ть безу́мие и глу́пость: узна́л, что и э́то — томле́ние ду́ха; потому что во многой му́дрости много печа́ли; и кто умножа́ет позна́ния, умножа́ет скорбь.Und ich richtete mein Herz darauf, dass ich lernte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, dass auch dies ein Haschen nach Wind ist. Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden.
- До́брого, кото́рого хочу́, не делаю, а зло́е, кото́рого не хочу́, делаю.Ich tue nicht das Gute, das ich will, sondern das Böse, das ich nicht will.
- Поскольку я не знал, что де́лать, я попроси́л у него сове́та.Da ich nicht wusste, was ich tun sollte, bat ich ihn um Rat.
- Я постара́юсь, но я не зна́ю наверняка, смогу́ я за́втра пойти́ в кино́ или нет.Ich werde es versuchen, aber ich weiß nicht genau, ob ich morgen ins Kino gehen kann oder nicht.
- Я не знал, как сде́лать э́то, но я был готов попыта́ться.Ich wusste nicht, wie ich es machen sollte, aber ich war bereit, es zu versuchen.
- Я нико́му не ве́рю. Я сам себе не ве́рю. Я — пропа́щий челове́к.Ich traue niemandem. Ich traue mir selbst nicht. Ich bin ein verlorener Mann.
- Наконец Соичиро и Юкино реши́ли раздели́ть апельси́н напополам.Sōichirō und Yukino entschlossen sich letztendlich, die Apfelsine in zwei Hälften zu schneiden.
- Я хоте́л тебе помочь, но потом поду́мал, что лу́чше я буду забо́титься о свое́й жи́зни.Ich wollte dir helfen, aber dann habe ich mir gedacht, ich kümmere mich lieber um mein eigenes Leben.
- Я измени́лся. Я уже не тот челове́к, каки́м был раньше.Ich bin anders geworden. Ich bin nicht mehr der Mensch, der ich früher war.
- Я зна́ю, ко́му позвони́ть, когда мне пона́добится по́мощь.Ich weiß, wen ich anrufen kann, wenn ich Hilfe brauche.
- «Я должен её знать?» — спроси́л я. — «Не ду́маю», — медленно отве́тил он, внима́тельно наблюдая за мое́й реа́кцией.„Muss ich sie kennen?“, fragte ich. – „Ich glaube nicht“, antwortete er langsam, wobei er aufmerksam meine Reaktion beobachtete.
- Я зна́ю, что пора идти́, но я хочу́ ещё оста́ться.Ich weiß, dass ich gehen muss, aber ich möchte noch ein wenig hier bleiben.
- Я не ду́маю, что когда-либо смогу́ изъясня́ться, как носи́тель языка́, и, ду́маю, мне э́того на самом де́ле и не нужно.Ich glaube nicht, dass ich je wie ein Muttersprachler klingen werde, aber ich glaube, dass muss ich auch gar nicht.
- Мне кажется, я все по́нял, - сказа́л Том, - но я не вполне уве́рен.„Ich glaube, ich habe alles verstanden“, sagte Tom, „doch ich bin mir nicht ganz sicher.“
- Хоте́л бы я сказа́ть тебе причи́ну, но не могу́.Ich wünschte, ich könnte dir den Grund sagen, aber ich kann nicht.
- Я зна́ю, что я э́то зна́ю, но вспо́мнить не могу́.Ich weiß, dass ich es weiß, aber ich kann mich nicht daran erinnern.
- Когда я была́ помоложе, я ненави́дела ходи́ть на сва́дьбы. Мои́ ба́бушки и тётки толпи́лись вокруг, ты́кали меня в бок и говори́ли, посмеиваясь: «Ты сле́дующая! Ты сле́дующая!». Они переста́ли нести́ э́тот вздор только тогда, когда я начала де́лать то же самое на похоронах.Als ich jünger war, hasste ich es, auf Hochzeiten zu gehen. Meine Großmütter und Tanten drängten sich jedes Mal um mich, stupsten mich in die Seite und kicherten: „Du bist die Nächste! Du bist die Nächste!“ Sie haben mit diesem Unsinn erst aufgehört, als ich begann, bei Beerdigungen dasselbe zu tun.
- Придя в себя, я ощути́л, будто па́льцы и коле́ни обросли́ ме́хом. Когда слегка посветле́ло, я взгляну́л на своё отраже́ние в го́рном пото́ке и уви́дел, что стал ти́гром.Als ich wieder zu mir kam, schien an meinen Fingern und Knien Fell gewachsen zu sein. Als es etwas heller wurde, betrachtete ich in einem Gebirgsbach mein Spiegelbild und erkannte, dass ich ein Tiger geworden war.
- Я ду́мал, что смогу́ э́то сде́лать, но оно оказа́лось сложнее, чем я предполага́л.Ich dachte, ich würde es schaffen, aber es war schwieriger, als ich angenommen hatte.
- Нет, я его не зна́ю. Конечно, я зна́ю, кто он тако́й, но лично с ним не знаком.Nein, ich kenne ihn nicht. Natürlich weiß ich, wer er ist, aber ich kenne ihn nicht persönlich.
- Я тако́й дура́к... пыта́юсь объясни́ть то, чего не понима́ю сам.Ich bin so blöd... ich versuche, dir Dinge zu erklären, die ich selbst nicht verstehe.
- Я часто ду́маю об э́том, позволя́ю свои́м мы́слям идти́ свои́м чередо́м, не вме́шиваюсь и ка́ждый раз прихожу́ к вы́воду, что мое воспита́ние во многом очень повреди́ло мне.Oft überlege ich es mir und lasse den Gedanken ihren Lauf, ohne mich einzumischen, und immer, wie ich es auch wende, komme ich zum Schluss, dass mir in manchem meine Erziehung schrecklich geschadet hat.
- Эпикур часто говори́л: "Я не бою́сь сме́рти. Когда прихо́дит смерть, меня уже нет, а когда я есть, ещё нет сме́рти".Epikur pflegte zu sagen: „Ich fürchte den Tod nicht. Wenn es der Tod ist, bin ich nicht; wenn ich bin, ist es nicht der Tod.“
- То, что я по́нял, — прекра́сно. Из э́того я заключа́ю, что остально́е, чего я не по́нял, — тоже прекра́сно.Das, was ich verstanden habe, ist sehr gut. Daraus schließe ich, dass das Übrige, was ich nicht verstanden habe, auch sehr gut ist.
- То, что я по́нял, — замечательно. Из э́того я заключа́ю, что замечательно и то, чего я не по́нял.Das, was ich verstanden habe, ist sehr gut. Daraus schließe ich, dass das Übrige, was ich nicht verstanden habe, auch sehr gut ist.
- Э́то правильно, что ты отруга́ла меня. Ведь я был плохи́м ма́льчиком. После того́, как я набезобра́зничал, я должен снова привести́ всё в поря́док.Es ist richtig, dass du mich getadelt hast. Ich war ja ein böser Junge. Nachdem ich ein Durcheinander angerichtet habe, muss ich alles wieder aufräumen.
- Я знал, что не должен идти́ к ней, но всё же пошёл.Ich wusste, dass ich sie nicht besuchen sollte, doch ich ging dennoch zu ihr.
- Я не зна́ю, как далеко э́то мо́жет зайти́. Я даже не зна́ю, могу́ ли я тебе доверя́ть.Ich weiß nicht, wie weit das gehen kann. Ich weiß nicht einmal, ob ich dir vertrauen kann.
- Я не зна́ю, где я. Как меня зову́т?Ich weiß nicht, wo ich bin. Wie heiße ich?
- Я настолько умён, что сам иногда и слова не понима́ю из того́, что говорю́.Ich bin so intelligent, dass ich manchmal nicht ein einziges Wort von dem verstehe, was ich sage.
- Зову живы́х, опла́киваю мертвых, сокруша́ю мо́лнии.Die Lebenden rufe ich, die Toten beklage ich, die Blitze breche ich.
- Что бы ни случи́лось, я нахожу́сь здесь, во Дворце́ Прави́тельства, и я оста́нусь здесь на защи́те госуда́рства, кото́рое я возглавля́ю по воле наро́да.Auf jeden Fall bin ich hier, im Regierungspalast, und ich werde hier bleiben zur Verteidigung der Regierung, die ich nach dem Willen des Volkes repräsentiere.
- Я не могу́ купи́ть тебе маши́ну. Я не могу́ купи́ть тебе бриллиа́нты. Я могу́ лишь сде́лать тебя счастли́вой.Ich kann dir kein Auto kaufen. Ich kann dir keine Brillanten kaufen. Ich kann dich nur glücklich machen.
- Я поня́тия не име́ю, о чем я говорю́. Я просто гре́юсь на со́лнце иллю́зии. Э́та иллю́зия заключа́ется в убежде́нии, что я мог бы сказа́ть что-то ва́жное. На языке́, кото́рого я не понима́ю. На те́му, о кото́рой я ничего не зна́ю. Разве э́то не краси́вая иллю́зия?Ich habe keine Ahnung wovon ich rede. Ich sonne mich lediglich in einer Illusion. Diese Illusion besteht in der Überzeugung, ich könne etwas Wichtiges sagen. In einer Sprache, die ich nicht verstehe. Über ein Thema, von dem ich nichts verstehe. Ist das nicht eine schöne Illusion?
- Я сказа́л глу́пость. Иногда нужно признава́ться в со́бственных глу́постях. Если я так сказа́л, я сказа́л глу́пость.Ich habe eine Dummheit gesagt. Manchmal muss man die eigenen Dummheiten zugeben. Wenn ich das gesagt habe, habe ich eine Dummheit gesagt.
- Я ви́жу, что неправ. Беру́ свои́ слова обратно.Ich sehe, dass ich nicht recht habe. Ich nehme zurück, was ich gesagt habe.
- Я полностью разру́шен. Боль, кото́рую я чу́вствую сейчас, почти невыноси́ма.Ich bin am Boden zerstört. Der Schmerz, den ich ich jetzt spüre, ist fast nicht auszuhalten.
- Не зная, что сказа́ть, я молчу́.Da ich nicht weiß, was ich sagen soll, schweige ich.
- Я очень стара́юсь. Я делаю всё, что могу́.Ich bemühe mich sehr. Ich tue, was ich kann.
- Я полага́ю, что э́та оши́бка прежде всего ука́зывает на то, что я был слишком уставшим, когда писал э́то предложе́ние.Ich nehme an, dieser Fehler deutet vor allem darauf hin, dass ich übermüdet war, als ich diesen Satz schrieb.
- Начиная изуча́ть иностра́нный язы́к, я ста́лкиваюсь с препя́тствиями, кото́рые должен преодоле́ть.Beginne ich eine fremde Sprache zu lernen, stoße ich auf Hindernisse, die ich überwinden muss.
- Не зна́ю, как долго я спал; вероятно, долго, потому что я чу́вствовал себя вполне отдохнувшим.Ich weiß nicht, wie lange ich geschlafen hatte; wahrscheinlich lange, denn ich fühlte mich vollkommen ausgeruht.
- Зна́ю, мне не сле́довало э́того де́лать, но я всё равно э́то сде́лал.Ich weiß, ich hätte es nicht tun sollen, aber ich habe es trotzdem getan.
- Я не только у́мная, нет, я ещё и красоты неопису́емой, - заме́тила Мэри. - Я сама́ в себя могла́ бы влюби́ться! - "А вот скро́мной тебя не назовёшь", - констати́ровал Том.„Ich bin nicht nur klug, nein, ich bin ja auch von so unglaublicher Schönheit“, bemerkte Maria. „Ich könnte mich fast in mich selbst verlieben!“ – „Sehr bescheiden bist du aber nicht“, konstatierte Tom.
- Я признаю, что я краси́вая, но у меня есть и други́е досто́инства.Ich gebe ja zu, dass ich schön bin, aber ich habe auch innere Werte.
- Я признаю, что я краси́вый, но у меня есть и други́е досто́инства.Ich gebe ja zu, dass ich schön bin, aber ich habe auch innere Werte.
- Я задаю́сь вопро́сом, горди́ться ли мне тем, что на пе́рвых пяти страни́цах по́иска по моему́ и́мени обо мне ничего нет, или стыди́ться э́того.Ich frage mich, ob ich stolz darauf sein sollte, dass auf den ersten fünf Seiten der Suche nach meinem Namen nichts über mich steht, oder ob ich mich dafür schämen sollte.
- Не зна́ю, как я э́то сде́лал, главное, что вообще сде́лал.Ich weiß nicht, wie ich das geschafft habe. Die Hauptsache ist, dass ich’s überhaupt geschafft habe.
- Я ду́маю, что важно научи́ться себя цени́ть, уважа́ть и люби́ть таки́м, како́й есть.Ich glaube, dass es wichtig ist, dass ich mir beibringe, mich so zu schätzen, zu achten und zu lieben, wie ich bin.
- Я жела́л бы име́ть лу́чшие шко́льные оце́нки, но, видимо, в один прекра́сный моме́нт в про́шлом, я реши́л, что они более не так важны.Ich wünschte, ich könnte mir mehr aus Noten machen, aber scheinbar habe ich an einem gewissen Punkt in meinem Leben entschieden, dass es nicht mehr so wichtig sei.
- Не могу́ сказа́ть, что скуча́ю по Тому, но наде́юсь, у него всё хорошо.Ich kann nicht behaupten, dass ich Tom vermisse, aber ich hoffe, es geht ihm gut.
- Когда я роди́лся, я был в тако́м шо́ке, что почти год не мог разгова́ривать.Als ich geboren wurde, war ich so schockiert, dass ich fast ein Jahr lang sprachlos blieb.
- Иногда мне хочется роди́ться за́втра заново — но с о́пытом, кото́рый у меня есть сейчас.Manchmal wünsche ich mir, ich würde morgen neu geboren – aber mit den Erfahrungen, die ich heute habe.
- «Скажи-ка что-нибудь по-французски!» — «Поня́тия не име́ю, что мне сказа́ть». — «Так скажи́ просто "поня́тия не име́ю, что мне сказа́ть"!»„Sag mal was auf Französisch!“ – „Ich habe keine Ahnung, was ich sagen soll.“ – „Dann sag einfach ‚Ich habe keine Ahnung, was ich sagen soll‘!“
- Я его люблю́, но не зна́ю, как ему об э́том сказа́ть.Ich liebe ihn, aber ich weiß nicht, wie ich’s ihm sagen soll.
- Я её люблю́, но не зна́ю, как ей об э́том сказа́ть.Ich liebe sie, aber ich weiß nicht, wie ich’s ihr sagen soll.
- Приве́т! Меня зову́т Том, и я зарегистри́ровался на э́том са́йте, потому что хочу́ вы́учить францу́зский язы́к.Hallo! Ich heiße Tom, und ich habe mich auf dieser Seite registriert, weil ich Französisch lernen will.
- В де́тстве я люби́л "Тома и Марию". Я зачита́л э́ту кни́гу до дыр.Als ich ein Kind war, liebte ich „Tom und Maria“. Ich habe dieses Buch bis zum Gehtnichtmehr gelesen.
- Я сде́лал то, что мне каза́лось, ты хоте́л, чтобы я сде́лал.Ich habe gerade das getan, worüber ich dachte, dass du möchtest, dass ich das tue.
- Я сде́лал то, что мне каза́лось, ты хоте́ла, чтобы я сде́лал.Ich habe gerade das getan, worüber ich dachte, dass du möchtest, dass ich das tue.
- Я сде́лала то, что мне каза́лось, ты хоте́ла, чтобы я сде́лала.Ich habe gerade das getan, worüber ich dachte, dass du möchtest, dass ich das tue.
- Я сде́лала то, что мне каза́лось, ты хоте́л, чтобы я сде́лала.Ich habe gerade das getan, worüber ich dachte, dass du möchtest, dass ich das tue.
- Если я волну́юсь, то забыва́ю, всё что зна́ю, и пу́таю слова.Wenn ich beunruhigt bin, dann vergesse ich alles, was ich weiß, und verwechsle Wörter.
- Пользуясь случаем, я повторя́ю публично, что бы́ло уже много раз лично сказано и написано: я прошу́ всех эсперантистов в их пи́сьмах ко мне или в разгово́рах со мной никогда не употребля́ть неприя́тное мне сло́во "ма́стер", а всегда обраща́ться ко мне просто "господи́н".Diese Gelegenheit benützend, wiederhole ich hier öffentlich, was ich schon oft im Privaten gesagt und geschrieben habe: Ich bitte alle Esperantisten inständig, in ihren Briefen an mich oder im mündlichen Gespräch mit mir niemals das mir unangenehme Wort „Meister“, sondern stets schlicht das Wort „Herr“ zu gebrauchen.
- Дорог мне друг, но поле́зен и враг: наблюде́ния дру́га си́лу оце́нят мою; враг мне ука́жет мой долг.Teuer ist mir der Freund, doch auch den Feind kann ich nützen: zeigt mir der Freund, was ich kann, lehrt mich der Feind, was ich soll.
- Как только я прочита́л определе́ние в моём толко́вом словаре́, то сразу же по́нял, о чём идёт речь, но подходя́щего неме́цкого слова я не зна́ю.Als ich die Definition in meinem einsprachigen Wörterbuch las, verstand ich sofort, worum es sich handelte, aber ich weiß kein deutsches Wort dafür.
- Слы́шал ли я хлопок одной ладо́ни? Много раз в де́тстве, когда ма́ма шлёпала меня по по́пке. Я ду́маю, что поэтому и стал будди́стом.Ob ich schon einmal das Geräusch einer einzelnen klatschenden Hand gehört habe? Viele Male, in der Kindheit, wenn ich von meiner Mutter Klapse auf den Po bekommen habe. Ich denke, deswegen bin ich Buddhist geworden.
- В э́той жи́зни я сде́лал много оши́бок, но столькому на них научи́лся, что ду́маю даже сде́лать ещё па́рочку.Ich habe viele Fehler in diesem Leben gemacht, aber ich habe so viel durch sie gelernt, dass ich sogar denke, noch einige mehr zu machen.
- «Большо́е спасибо! Я и не зна́ю, что сказа́ть». — «Не за что, для тебя — с удово́льствием!»„Vielen Dank! Ich weiß gar nicht, was ich sagen soll!“ – „Aber für dich habe ich das doch gern getan!“
- Что всё-таки с То́мом? Я его уже не́сколько неде́ль не ви́дел. - "Хоте́л бы я знать".„Was ist eigentlich mit Tom? Den habe ich schon seit Wochen nicht mehr gesehen.“ – „Ich wünschte, ich wüsste es.“
- Если бы я носи́л шля́пу, то снял бы её пе́ред э́тим достиже́нием, но поскольку я не ношу шля́пу, то просто почтительно склоня́ю го́лову.Trüge ich einen Hut, so zöge ich ihn vor dieser Leistung, da ich aber keinen trage, neige ich nur ehrfürchtig das Haupt.
- Выйдя из дома, я обнару́жил, что оста́вил ключ дома.Nachdem ich aus dem Hause gegangen war, stellte ich fest, dass ich den Schlüssel drinnen gelassen hatte.
- «Вот, э́то тебе». — «Но мы не собира́лись дари́ть ничего друг дру́гу на Рождество́!» — «Да, зна́ю. Но когда я уви́дел э́то в витри́не, я просто не мог пройти́ — я должен был купи́ть его тебе». — «Стра́нно. Со мной приключи́лось что-то в том же ду́хе. Вот, э́то для тебя пода́рок!»„Hier, für dich.“ – „Aber wir wollten uns doch nichts zu Weihnachten schenken!“ – „Ja, das stimmt. Aber als ich das im Schaufenster gesehen habe, da konnte ich einfach nicht anders – ich musste es dir kaufen.“ – „Seltsam. Mir ist etwas ganz Ähnliches passiert. Hier, dieses Geschenk ist für dich!“
- Бою́сь, я должен тебя разочарова́ть. Я не хочу́ уча́ствовать в э́той диску́ссии.Ich fürchte, ich muss dich enttäuschen. Ich habe keine Lust, mich an dieser Diskussion zu beteiligen.
- Я даже не зна́ю, сколько у меня де́нег и есть ли они вообще.Ich weiß nicht einmal, wie viel Geld ich habe und ob ich überhaupt welches habe.
- Ты ду́маешь, я тако́й тупи́ца, что говорю́, что ду́маю?Glaubst du, ich bin so blöd, dass ich sage, was ich denke?
- Если бы я знал, что ищу́, нашёл бы быстре́е.Wenn ich wüsste, wonach ich suche, würde ich es schneller finden.
- Если бы я знал, что я ищу́, я бы нашёл э́то быстре́е.Wenn ich wüsste, wonach ich suche, würde ich es schneller finden.
- Мэри, я влюби́лся. Угада́й, в кого? - "Поня́тия не име́ю. Я её зна́ю?" - "Ду́маю, да". - "И ты не хо́чешь мне сказа́ть, кто она?" - "Ну, я ду́мал, мо́жет, ты сама́ догада́ешься". - "Что-то ты зага́дками говори́шь, Том".„Maria, ich habe mich verliebt. Rate mal in wen?“ – „Ich habe keine Ahnung. Kenne ich sie?“ – „Ich glaube ja.“ – „Und willst du mir nicht sagen, wer sie ist?“ – „Na ich dachte, du kommst vielleicht selbst darauf.“ – „Du sprichst in Rätseln, Tom.“
- Кажется, я зна́ю э́ту де́вушку. Она живёт в до́ме напротив, если не ошиба́юсь.Ich glaube, ich kenne dieses Mädchen. Die wohnt im Haus gegenüber, wenn ich mich nicht irre.