Du russisch
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
че́рез
über
durch
nach, in
пройти́
vorbeigehen, vorübergehen, vergehen, verfliegen
durchgehen, durchdringen
stattfinden, verlaufen
чёрный
schwarz, düster, dunkel
rückwärtig, Hinter-
вполне́
durchaus, völlig, vollkommen
тёмный
dunkel
проходи́ть
vorbeigehen, vorübergehen, vergehen, verfliegen
durchgehen, durchdringen
stattfinden, verlaufen
сквозь
durch
провести́
durchführen, ausführen
durchleiten, führen, geleiten, begleiten, bringen
verbringen, zubringen
за́пах
Geruch, Duft
дура́к
Dummkopf, Schwachkopf, Trottel, Narr, Depp
Durak
сре́дний
durchschnittlich, Durchschnitts-
Mittel-, der mittlere, mittelmäßig
sächlich, neutral
проводи́ть
durchführen, ausführen
führen, geleiten, begleiten, bringen
verbringen, zubringen
темнота́
Dunkelheit
Unwissenheit, Ignoranz
па́хнуть
riechen, duften, stinken
случа́йно
zufällig, zufälligerweise, durch Zufall, aus Versehen, versehentlich, übrigens
тяну́ть
ziehen, zerren, reißen
ziehen, sich hinziehen
verzögern, in die Länge ziehen, hinauszögern
wiegen
Druck ausüben
herausnehmen, herausziehen
strecken, recken
durchbringen
реа́льный
wirklich
real, realistisch, reell, realisierbar, durchführbar
пусти́ть
lassen, erlauben
loslassen, weglassen, fortlassen, durchlassen, anlassen, in Bewegung setzen, in Betrieb nehmen, dem Verkehr übergeben
hereinlassen
reinlassen
прочита́ть
lesen, durchlesen
глу́пый
dumm, doof
albern, töricht
терпе́ть
dulden, tolerieren, sich gedulden, geduldig sein
ertragen, erleiden, leiden
сходи́ть
herabsteigen, niedergehen, hinuntergehen
verlassen, fortgehen
abgehen, sich ablösen, abbröckeln
durchgehen
проче́сть
durchlesen
ablesen
пото́к
Strom, Strömung
Fluss, Durchfluss
прожи́ть
leben, wohnen, verbleiben
durchbringen, verprassen, ausgeben
темно́
es ist dunkel
глухо́й
taub, dumpf, stimmlos
abgelegen, still
обыкнове́нный
gewöhnlich, üblich
durchschnittlich, mittelmäßig
соверши́ть
ausführen, begehen, verüben, machen
durchführen, vollbringen, vollziehen
сойти́
herabsteigen, niedergehen, hinuntergehen
verlassen
abgehen, sich ablösen, abbröckeln
durchgehen
произвести́
produzieren, herstellen, erzeugen
durchführen, vornehmen, erstellen, auslösen, hervorrufen
благодаря́
dank
durch, infolge, wegen
тьма
Finsternis, Dunkel(heit)
Unmenge, Vielzahl
прозра́чный
durchsichtig, transparent
klar, eindeutig, offensichtlich
глу́пость
Dummheit
путём
mittels, durch, mithilfe
вы́ступить
auftreten
hervortreten, heraustreten, aufbrechen, ausschlagen, durchsickern, auftreten
hervorstehen, hinausragen
мра́чный
dunkel, finster
düster, trübselig
пропусти́ть
durchlassen, vorbeilassen, eintreten lassen
vorübergehen lassen, versäumen, verpassen
auslassen, überspringen, übersehen, weglassen
производи́ть
produzieren, herstellen, erzeugen
durchführen, vornehmen, erstellen, auslösen, hervorrufen
освети́ть
beleuchten, anleuchten, durchleuchten
erhellen, erleuchten, erläutern, aufklären
набра́ть
wählen, durchwählen
aufsammeln, aufnehmen, sammeln, pflücken, zusammenraffen, zusammenstellen
zulegen, zunehmen
erzielen
победи́ть
besiegen, siegen, bezwingen, überwinden
sich durchsetzen, gewinnen
ду́ма
Duma, Rat, repräsentative Versammlung
Gedanke
пережи́ть
erleben
überleben, durchmachen
ertragen, überstehen
допусти́ть
zulassen, gestatten
annehmen, zugeben
begehen, machen
dulden, zulassen
понима́ние
Verständnis, Auffassung, Einsicht
Verstehen, Begreifen, Durchblick
ду́ра
weiblicher Dummkopf, dumme Gans, blöde Kuh, Zicke
сплошно́й
durchgängig, ununterbrochen, kompakt, durchgehend, kontinuierlich
vollständig, völlig, komplett, total
ка́ша
Brei, Grütze
Wirrwarr, Durcheinander
обсужда́ть
besprechen, durchsprechen
diskutieren, erörtern, konferieren
прохо́д
Durchgang, Passage
вы́тянуть
strecken, recken
herausziehen
absaugen, abnehmen
durchbringen
bewältigen, schaffen
entlocken, herausfinden
aushalten, ertragen
wegziehen, herausreißen, herausholen
отню́дь
keineswegs, mitnichten, durchaus nicht
исходи́ть
ausgehen, herstammen
austreten, verströmen, entweichen, herauskommen
durchstreifen, durchqueren, durchwandern
kommen
помеша́ть
stören, hindern, behindern
umrühren, durchrühren
догна́ть
einholen, aufholen
kapieren, durchblicken
болта́ть
plaudern, schwatzen, plappern, dummes Zeug erzählen
baumeln, schlenkern, schütteln
дура́цкий
dumm, dämlich, blödsinnig, idiotisch
глу́по
dumm
albern
тупо́й
dumm, unsensibel, stumpfsinnig, stupide
stumpf, dumpf
жева́ть
kauen, durchkauen
zerknittern, zerknautschen
испо́лнить
ausführen, durchführen, erledigen, verrichten, verwirklichen
aufführen, darbieten, darstellen, vorführen, vortragen
рядово́й
gewöhnlich, Durchschnitts-
Reihen-, aneinandergereiht
прое́хать
vorbeifahren
durchfahren
durchreisen, zurücklegen
проведе́ние
Durchführung
исполня́ть
ausführen, durchführen, erledigen, verrichten, verwirklichen
erledigen, aufführen, darbieten, darstellen, vorführen, vortragen
ча́йник
Teekanne, Teekessel
Neuling, Dummie, Grünschnabel
проводи́ться
stattfinden, durchgeführt werden, abgehalten werden
провали́ться
scheitern, misslingen, fehlschlagen
durchfallen
durchfallen
einstürzen, einbrechen, hineinfallen
пройти́сь
spazieren, spazierengehen
durchgehen
завали́ть
versagen, durchfallen
verschütten, zuschütten, überhäufen
прохо́жий
vorbeigehen
durchgehen
прони́кнуть
eindringen, vordringen
durchdringen
жа́жда
Durst
допуска́ть
zulassen, gestatten
annehmen, zugeben
begehen, machen
dulden, zulassen
ниско́лько
gar nicht, nicht im geringsten, durchaus nicht, überhaupt nicht
прожива́ть
wohnen, verbleiben, leben
durchbringen, verprassen, ausgeben
темне́ть
dunkel werden, dunkeln, sich verdunkeln, eindunkeln
заду́мать
beabsichtigen, planen, gedanklich durchgehen
проби́ть
schlagen
durchschlagen, durchbrechen
объявле́ние
Ankündigung, Bekanntmachung, Ansage, Durchsage, Verkündung, Aushang, Information
Anzeige, Inserat, Annonce
перебира́ть
sortieren, durchsehen, durchgehen, auslesen
nacheinander nehmen, nacheinander berühren
zuviel nehmen, wiederholt nehmen
при́стально
unverwandt, durchdringend
мра́чно
dunkel, finster
düster, trübselig
чепуха́
Unsinn, dummes Zeug
напи́ться
sich betrinken, sich volllaufen lassen, sich zuschütten
seinen Durst stillen, seinen Durst löschen
пропуска́ть
durchlassen, vorbeilassen, eintreten lassen
vorübergehen lassen, versäumen, verpassen
auslassen, überspringen, übersehen, weglassen
пробежа́ть
durchlaufen, vorbeilaufen
überfliegen, hinwegeilen
прова́л
Scheitern, Durchfallen, Reinfall, Mißerfolg, Fiasko
Einsturzstelle
глу́хо
taub, dumpf, stimmlos
abgelegen, still
мрак
Dunkelheit, Dunkel
Finsternis
наскво́зь
hindurch
durch und durch
запусти́ть
starten, in Gang setzen
einlassen, durchlassen
vernachlässigen
потерпе́ть
dulden, tolerieren, sich gedulden, geduldig sein
ertragen, erleiden, leiden
ничу́ть
gar nicht, durchaus nicht, keineswegs
пробира́ться
sich durchschlängeln, durchdrängen, eindringen
sich durchschleichen, sich einschleichen
прорва́ться
durchreißen
durchbrechen, aufbrechen
расстро́йство
Störung, Ungleichgewicht, Durcheinander, Unordnung
Verstimmung, Missstimmung, innere Unruhe
Beispiele
- Ты действительно не глуп.Du bist nicht wirklich dumm.
- Мне нужно зада́ть тебе глу́пый вопро́с.Ich muss dir eine dumme Frage stellen.
- Я уже зако́нчил э́ту кни́гу.Ich bin mit diesem Buch schon durch.
- Она настолько глупа́, что ве́рит в э́то?Ist sie so dumm, dass sie das glaubt?
- Ка́ждый из нас как луна́: у всех есть тёмная сторона́, кото́рую мы нико́му не пока́зываем.Jeder von uns ist wie der Mond: wir alle haben eine dunkle Seite, die wir niemals zeigen.
- Во вре́мя Обона на железнодоро́жных ста́нциях большая неразбери́ха.Während des Obon-Festes gibt es viel Durcheinander auf den Bahnhöfen.
- Бы́ло так темно́.Es war so dunkel.
- Почти у всех япо́нцев тёмные во́лосы.Fast alle Japaner haben dunkle Haare.
- После землетрясе́ния мно́гие потеря́ли свои́ дома.Viele verloren Ihr Haus durch das Erdbeben.
- Они замени́ли у́голь не́фтью.Sie ersetzten Kohle durch Öl.
- Скоро стемне́ет.Bald wird es dunkel.
- Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
- Мы у́чимся многому из о́пыта.Wir lernen viel durch Erfahrung.
- Я хочу́ пить. Я хоте́л бы вы́пить ча́шку ко́фе.Ich habe Durst. Ich hätte gerne eine Tasse Kaffee.
- Если ты сде́лаешь настолько глу́пую вещь, лю́ди будут над тобой смея́ться.Wenn du so etwas Dummes machst, wird man dich auslachen.
- Душ сломан.Die Dusche ist kaputt.
- Он еди́нственный америка́нец, кото́рый переплы́л Ла-Манш.Er ist der einzige US-Amerikaner, der durch den Ärmelkanal geschwommen ist.
- Ла́мпочка перегоре́ла.Die Glühbirne ist durchgebrannt.
- Их ссо́ра вспы́хнула из-за недоразуме́ния.Ihr Streit brach durch ein Mißverständnis aus.
- Я хочу́ пить.Ich bin durstig.
- Не будь дурако́м.Sei nicht dumm.
- Дождева́я вода стека́ет по э́той трубе́.Regenwasser fließt durch dieses Rohr ab.
- Там собрались деся́тки студе́нтов.Dutzende von Studenten haben sich hier versammelt.
- Хо́чешь пить?Hast du Durst?
- Мне ну́жен душ.Ich brauche eine Dusche.
- Она бои́тся темноты́.Sie hat Angst vor der Dunkelheit.
- Вероятно, мы прибу́дем туда до наступле́ния темноты́.Wir werden wahrscheinlich vor Einbruch der Dunkelheit dort ankommen.
- Вчера́ я ви́дел его идущим по го́роду.Ich hab ihn gestern durch die Stadt laufen sehen.
- Стано́вится всё темне́е и темне́е.Es wird immer dunkler.
- Он всегда пыта́ется пойти́ свои́м путём.Er versucht immer, seinen Willen durchzusetzen.
- Джон почу́вствовал, что в тёмной ко́мнате нахо́дится при́зрак.John fühlte die Gegenwart eines Geistes in dem dunklen Zimmer.
- Сколько опера́ций сде́лал до́ктор Джэксон в э́том ме́сяце?Wie viele Operationen hat Dr. Jackson in diesem Monat durchgeführt?
- Я встал, когда бы́ло еще темно́.Ich stand auf, als es noch dunkel war.
- Я пью во́ду, потому что хочу́ пить.Ich trinke Wasser, weil ich durstig bin.
- Я не тако́й глу́пый, как ты ду́маешь.Ich bin nicht so dumm, wie du denkst.
- Я не дура́к.Ich bin kein Dummkopf.
- Посёлок целиком был стёрт с лица земли э́тим землетрясе́нием.Das ganze Dorf wurde durch das Erdbeben niedergemacht.
- Я бою́сь темноты́.Ich habe Angst vor der Dunkelheit.
- Мне нра́вятся её тёмные глаза.Ich mag ihre dunklen Augen.
- Она купи́ла дю́жину яи́ц.Sie kaufte ein Dutzend Eier.
- Я принима́ю душ ка́ждый день.Ich dusche jeden Tag.
- У тебя дура́цкий вид.Du siehst dumm aus.
- Он америка́нец до мо́зга косте́й.Er ist durch und durch Amerikaner.
- Он япо́нец до мо́зга косте́й.Er ist Japaner durch und durch.
- Ты бои́шься темноты́?Hast du Angst im Dunklen?
- Если хоти́те спря́тать своё лицо́, ходите го́лым.Willst du dein Gesicht verbergen, dann gehe nackt durch die Welt!
- Пить не хо́чешь?Hast du keinen Durst?
- Как мо́жешь ты говори́ть таки́е глу́пости?Wie kannst du solche Dummheiten sagen?
- Почему ты поцелова́л меня в темноте́?Warum hast du mich im Dunkeln geküsst?
- Дурака́ учи́ть, что мёртвого лечи́ть.Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen.
- Когда бе́дность вхо́дит в дверь, любо́вь вылета́ет в окно́.Kommt die Armut durch die Tür, entfliegt die Liebe durch das Fenster.
- Ты пра́вда ду́маешь, что я тако́й дура́к, чтобы в э́то пове́рить?Denkst du wirklich, ich wäre so dumm, das zu glauben?
- Ты пра́вда ду́маешь, что я така́я ду́ра, чтобы в э́то пове́рить?Denkst du wirklich, ich wäre so dumm, das zu glauben?
- Если ты прочита́л кни́гу, то верни́ её в библиоте́ку.Wenn du das Buch durchgelesen hast, dann bringe es in die Bibliothek zurück.
- Обеща́й мне, что не наде́лаешь глу́постей.Versprich mir, dass du keine Dummheiten machen wirst.
- Тебе пить не хочется?Hast du keinen Durst?
- Ты пить не хо́чешь?Hast du keinen Durst?
- Дыши́ но́сом, а не ртом.Atme durch die Nase, nicht durch den Mund.
- Тебя мучает жа́жда?Hast du Durst?
- Почу́вствуй, моя́ любо́вь! Вот сводящий с ума́ арома́т свежескошенного сена. Как ты счита́ешь: можно ли предста́вить более подходя́щее гнездо́ для пе́рвой но́чи нашего медо́вого ме́сяца чем э́то? - Да, я могу́.Riech mal, meine Liebe! Das ist hier ein irrer Duft von frischem Heu. Was meinst du: kann man sich ein passenderes Nest für die erste Nacht unserer Flitterwochen vorstellen als dieses hier? - Ja, kann ich.
- Э́то правильно, что ты отруга́ла меня. Ведь я был плохи́м ма́льчиком. После того́, как я набезобра́зничал, я должен снова привести́ всё в поря́док.Es ist richtig, dass du mich getadelt hast. Ich war ja ein böser Junge. Nachdem ich ein Durcheinander angerichtet habe, muss ich alles wieder aufräumen.
- Постепенно в ко́мнате стано́вится совсем темно́.Im Zimmer wird es allmählich dunkler und dunkler.
- Ты промо́к до косте́й.Du bist bis auf die Knochen durchnässt.
- День све́тлый, а ночь тёмная. Утром светает, а вечером темнеет.Der Tag ist hell und die Nacht ist dunkel. Morgens wird es hell und abends wird es dunkel.
- Я сказа́л глу́пость. Иногда нужно признава́ться в со́бственных глу́постях. Если я так сказа́л, я сказа́л глу́пость.Ich habe eine Dummheit gesagt. Manchmal muss man die eigenen Dummheiten zugeben. Wenn ich das gesagt habe, habe ich eine Dummheit gesagt.
- Ты при́нял душ.Du duschtest.
- Всё ты понима́ешь, не прики́дывайся.Du verstehst alles, spiel nicht den Dummen!
- Мо́жет, пи́ццу зака́жем? - "Ты на часы-то смотре́л?" - "Так "Таве́рна Тома" круглосуточно рабо́тает".„Wollen wir uns eine Pizza bestellen?“ – „Hast du mal auf die Uhr geguckt?“ – „‚Toms Taverne‘ hat durchgehend geöffnet.“
- Моя́ профе́ссия - изготови́тель волы́нок. Я делаю волы́нки.Von Beruf bin ich Dudelsackbauer. Ich baue Dudelsäcke.
- Чем проклина́ть темноту́, лу́чше заже́чь свечу́.Es ist besser, in der Dunkelheit eine Kerze anzuzünden, als nur die Dunkelheit zu verfluchen.
- Раке́та прошла́ через балко́нное стекло́, затем через окно́ кварти́ры. После чего она врезалась в сте́ну и, упав на софу́, подожгла́ всю кварти́ру.Die Rakete ging durch das Fenster des verglasten Balkons, dann weiter durch das Fenster in die Wohnung. Danach traf sie gegen die Wand und fiel auf ein Sofa, bevor sie die gesamte Wohnung in Brand setzte.
- Выпив Бордо, ду́маешь о глу́постях. Выпив Бургундское, говори́шь глу́пости, а выпив Шампа́нское, де́лаешь глу́пости.Beim Bordeaux denkt man an Dummheiten. Beim Burgunder sagt man Dummheiten - und beim Champagner macht man Dummheiten.
- Благодаря своему́ экстравага́нтному о́бразу жи́зни он промотал в коро́ткие сро́ки полученное насле́дство.Durch seinen extravaganten Lebensstil hat er sein geerbtes Vermögen in kürzester Zeit durchgebracht.
- Дурако́м роди́лся, дурако́м и помрёшь.Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen.
- Мо́жешь обраща́ться ко мне на "ты".Du kannst mich duzen.
- Свои́м дура́цким замеча́нием ты только подлил масла в ого́нь.Mit deiner dummen Bemerkung hast du nur Öl ins Feuer gegossen.
- Почему ты смеёшься над э́той глу́пой шу́ткой?Warum lachst du über diesen dummen Witz?
- Ты должен также учи́тывать мне́ния други́х и не пыта́ться во что бы то ни ста́ло наста́ивать на своём.Du musst auch auf andere Rücksicht nehmen und nicht versuchen, deinen Kopf um jeden Preis durchzusetzen.
- Лю́ди охотней позволя́ют разруша́ть себя похвало́й, чем соверше́нствовать кри́тикой.Die Menschen lassen sich lieber durch Lob ruinieren als durch Kritik bessern.
- Ты меня совсем за идио́та де́ржишь, раз ду́маешь, что я э́тому пове́рю?Hältst du mich wirklich für so dumm, das zu glauben?
- Ты меня совсем за идио́тку де́ржишь, раз ду́маешь, что я э́тому пове́рю?Hältst du mich wirklich für so dumm, das zu glauben?
- Я не утвержда́ла, что ты неисправи́мый дура́к. Э́то был всего лишь приме́р предложе́ния.Ich habe nicht behauptet, dass du ein unverbesserlicher Dummkopf bist; das war doch nur ein Beispielsatz.
- Ты доста́точно глу́постей наговори́л.Du hast genug Dummheiten gesagt.
- Я блужда́ю во тьме.Ich irre durch die Dunkelheit.
- Просто пообеща́й мне, что не будешь де́лать глу́постей.Versprich mir einfach, dass du keine Dummheiten machen wirst.
- Том, пе́ред две́рью стоят два господи́на из кримина́льной поли́ции. Они хотя́т тебя ви́деть! — "Скажи́, что ты меня не нашла́! Я скро́юсь через окно́ спа́льни".„Tom, vor der Tür stehen zwei Herren von der Kriminalpolizei. Die wollen zu dir!“ – „Sag, dass du mich nicht gefunden hast! Ich verschwinde durchs Schlafzimmerfenster.“
- Можно на «ты».Du kannst mich duzen.
- Ты забы́л здесь на x раздели́ть.Du hast vergessen, hier durch x zu teilen.
- Тебя необязательно меня одура́чивать.Du brauchst mich nicht für dumm verkaufen.
- Ты хо́чешь пить?Hast du Durst?
- Ты трусли́вый и глу́пый.Du bist feige und dumm.
- Ты дура́к и трус.Du bist feige und dumm.
- Ханако произвела́ впечатле́ние на госте́й свое́й экзоти́ческой красото́й и элега́нтностью, не ме́ньше чем образо́ванностью и утонченным разгово́ром.Hanako beeindruckte die Gäste nicht minder durch ihre exotische Schönheit und Eleganz als durch ihre Belesenheit und gepflegte Konversation.
- Ты глуп как про́бка.Du bist dumm wie ein Wasserbüffel.
- Вы́копай коло́дец прежде, чем почу́вствуешь жа́жду.Grabe den Brunnen, ehe du durstig bist.
- Тебе надо бы приня́ть душ.Du solltest duschen.
- Тебе надо бы сходи́ть в душ.Du solltest duschen.
- Ты при́мешь душ.Du wirst duschen.
- Ты сходишь в душ.Du wirst duschen.
- Жела́ю тебе тёплых слов холо́дным вечером, по́лной луны тёмной но́чью и прия́тной дороги домой.Mögest du warme Worte an einem kalten Abend haben, Vollmond in einer dunklen Nacht und eine sanfte Straße auf dem Weg nach Hause.