gar russisch
гото́вый
bereit
fertig
gar, gekocht
во́все
überhaupt, ganz und gar
сад
Garten, Obstgarten
сеть
Netz, Falle, Garn
гном
Gnom, Kobold, Zwerg, Gartenzwerg
обеспе́чить
versorgen, versehen
gewährleisten, sicherstellen, garantieren
огоро́д
Gemüsegarten, Gartenanlage, Nutzgarten
Umzäunung, Einfriedung
гара́ж
Garage
ниско́лько
gar nicht, nicht im geringsten, durchaus nicht, überhaupt nicht
обеспе́чивать
versorgen, versehen
gewährleisten, sicherstellen, garantieren
набо́р
Satz, Set, Bausatz, Garnitur, Konvolut
Setzen, Wählen
занаве́ска
Vorhang
Gardine
ничу́ть
gar nicht, durchaus nicht, keineswegs
гара́нтия
Garantie
гва́рдия
Wache, Garde
садо́вый
Garten-
гарнизо́н
Garnison, Standort, Besatzung, Truppen im Standort
гаранти́ровать
garantieren, gewährleisten, haften, bürgen
ве́шалка
Kleiderhaken, Kleiderbügel, Kleiderbügel, Flurgarderobe, Garderobe, Kleiderablage
компле́кт
Satz, Set, Garnitur
Serie, Jahrgang, Sammlung
карни́з
Gesims
Dachsims
Gardinenstange
гармо́шка
Garmoschka, Harmonika
Ziehharmonikabus, Gelenkbus
са́дик
kleiner Garten, Gärtchen
Kindergarten
руча́ться
bürgen, sich verbürgen, garantieren, verbürgen
гварде́йский
Garde-, Wach-
бесе́дка
Laube, Gartenlaube
вконе́ц
gänzlich, ganz und gar, vollends
гварде́ец
Gardist, Gardesoldat
на́прочь
überhaupt, ganz und gar
викто́рия
Gartenerdbeere
Viktoriasee
гардеро́б
Kleiderschrank
Garderobe
харче́вня
Gasthaus, Wirtshaus, Garküche, Lokal
поручи́ться
bürgen, sich verbürgen, garantieren, verbürgen
ру́та
Raute (Pflanze), Gartenraute, Weinraute
га́дкий
ekelhaft, garstig, abscheulich, widerlich
огоро́дный
Gemüse-, Garten-
сноп
Garbe
раздева́лка
Garderobe, Kleiderablage, Umkleideraum
креве́тка
Garnele
красногварде́ец
Angehöriger der Roten Garde
вари́ться
gar werden
клубни́ка
Erdbeere, Gartenerdbeere
распа́рить
zum Schwitzen bringen
dünsten, mit Dampf garen
гардеро́бщик
Garderobier
гарнизо́нный
Garnisons-
гаранти́рованный
garantiert, Garantie-
гарантировавших
garantieren, gewährleisten
feien, gefeit sein (gegen), bewahren, schützen (vor)
нима́ло
gar nicht, nicht im geringsten, überhaupt nicht
за́навесь
Vorhang, Gardine
мори́ть
schmoren, dünsten, garen
quälen, peinigen, foltern
vergiften, ausrotten
beizen
гарниту́ра
Garnitur, Satz, Set
крестоно́сец
Kreuzritter, Kreuzfahrer
Feldlaubkäfer, Gartenkäfer
jemand der tapfer die Härten des Lebens erträgt
ничего́шеньки
ganz und gar nichts, nicht die Bohne
петлю́ровец
Anhänger └ von S. Petljura / der weißgardistischen Petljura-Bewegung┘, Weißgardist
садово́дство
Gartenbau, Gärtnerei
гуля́нка
Gartenlaube
Party, Fest, Fete
нота́ция
Gardinenpredigt, Moralpredigt, Vorhaltungen, Tadel
подчисту́ю
komplett, restlos, ganz und gar
га́дко
ekelhaft, garstig, abscheulich, widerlich
белогварде́ец
Weiße Garde
гардеро́бный
Garderoben
спель
Garschaum
гарантироваться
garantiert / gesichert sein
гара́нт
Garant, Bürge
свари́ться
gar werden
рвань
Gesocks
Garnreste, Wollreste
Lumpen, Fetzen
вдрызг
in tausend Splitter, in tausend Scherben
völlig, ganz und gar, total
куту́зка
Kittchen, Knast, schwedische Gardinen
встря́ска
Rüffel, Standpauke, Gardinenpredigt
Schock, Erschütterung
нара́доваться
aus dem Häuschen sein, sich gar nicht genug freuen können
шифонье́р
Garderobenschrank
Wäscheschrank, Wäscheschränkchen
гаранти́йный
Garantie-
замори́ть
schmoren, dünsten, garen
quälen, peinigen, foltern
beizen
гарди́на
Gardine
пря́жа
Garn, Stickgarn, Wollgarn, Wolle, Schurwolle
убо́рная
Toilette, Klo, Klosett
Garderobe, Ankleideraum
гарниту́р
Garnitur
автогара́ж
Garage
бумагопряде́ние
Garnspinnen, Garnherstellung
бумагопряди́льня
Garnspinnerei, Kammgarnspinnerei, Baumwollspinnerei
вьюро́к
Garnwinde, Drehröhrchen, Drehtrichter
Bergfink
вью́шка
Ofenklappe, Luftklappe
Spule, Garnwinde
Trossenwinde
гардеро́бщица
Garderobenfrau
горихво́стка
Gartenrotschwänzchen, Gartenrotschwanz, Rotschwänzchen
го́род-сад
Gartenstadt
драпри́
Drapierung, Portiere, Gardine, in Falten fallende Stoffbahn
завери́тель
Bürge, Garant, beglaubigende Person, Gewährsperson, Gewährsmann, Zeuge, Notar
завери́тельница
Bürgin, Garantin, beglaubigende Person
запа́риваться
gar gedünstet sein
in der Sauna sein, saunen
зооса́д
Zoologischer Garten, Tierpark, Zoo
истре́скаться
ganz und gar von Rissen bedeckt sein
кресс-сала́т
Gartenkresse, Brunnenkresse, Salatkresse
мотови́ло
Haspel, Aufwickelhaspel, Aufwindehaspel, Garnwinde, Weife
наво́й
Garnbaum, Kettbaum, Aufspulwalze
Aufwickeln, Aufwinden
Wickel
нахвали́ться
des Lobes voll sein, gar nicht genug rühmen können
ни́тчатый
Zwirn-, Garn-, fadenartig
обкромса́ть
vollkommen / ganz und gar / absolut / umfassend zerstückeln, in ungleiche Stücke / Scheiben schneiden, zersäbeln
огоро́дничество
Gemüseanbau, Gemüsezucht, Obst- und Gemüsebau, Obst- und Gemüsezucht, Obst- und Gemüseanbau
Gartenbau
оточи́ть
vollkommen / ganz und gar / absolut / umfassend schleifen, schärfen, wetzen
vollkommen / ganz und gar / absolut / umfassend dengeln
vollkommen / ganz und gar / absolut / umfassend spitzen
vollkommen / ganz und gar / absolut / umfassend feilen
vollkommen / ganz und gar / absolut / umfassend (in großen Mengen) zurechtschleifen / zurechtspitzen / zurechtfeilen
плодово́дческий
Obst-, Gartenanbau-
Beispiele
- Если вы не зна́ли меня с э́той стороны, то вы вообще меня не зна́ли.Wenn du mich nicht so gekannt hast, dann hast du mich einfach gar nicht gekannt.
- Я посади́л в своем са́ду я́блоню.Ich habe in meinem Garten einen Apfelbaum gepflanzt.
- Ро́зы в са́ду сладко пахнут.Die Rosen im Garten riechen süß.
- Он совсем не зна́ет францу́зского языка́.Er kann gar kein Französisch.
- Вчера́ в па́рке не бы́ло никаки́х дете́й.Gestern waren gar keine Kinder im Park.
- В са́ду много цвето́в.Im Garten sind viele Blumen.
- Э́то са́мый краси́вый цвето́к в са́ду.Das ist die schönste Blume des Gartens.
- Ты совсем не измени́лся.Du hast dich gar nicht verändert.
- Како́й краси́вый сад!Was für ein schöner Garten.
- Сад нахо́дится за до́мом.Der Garten ist hinterm Haus.
- Вам нра́вится э́тот сад?Mögen Sie diesen Garten?
- Я не нашел отца́ ни в его ко́мнате, ни в са́ду.Ich fand meinen Vater weder in seinem Zimmer noch im Garten.
- В моём са́ду есть не́сколько ста́туй.Ich habe einige Statuen in meinem Garten.
- Иди́ в гара́ж.Geh zur Garage.
- Основные при́нципы грамма́тики не так уж трудны.Die Grundprinzipien der Grammatik sind gar nicht so schwer.
- Элен игра́ет в са́ду.Helen spielt im Garten.
- За́яц укра́л из са́да морко́вку.Der Hase stahl aus dem Garten eine Möhre.
- Всё совсем фигово!Das geht ganz und gar nicht!
- Я совершенно не ел ничего це́лый день.Ich habe den ganzen Tag gar nichts gegessen.
- В са́ду нико́го не бы́ло.Im Garten war niemand.
- Я самое краси́вое де́рево в са́ду! — воскли́кнуло пе́рсиковое де́рево. — Да и во всём ми́ре тоже!„Ich bin der schönste Baum im ganzen Garten“, rief das Pfirsichbäumchen, „und sogar in der ganzen Welt.“
- Ты ничуть не измени́лся.Du hast dich gar nicht verändert.
- У нас в са́ду есть ма́ленький пруд.In unserem Garten ist ein kleiner Teich.
- Твой оте́ц в са́ду?Ist dein Vater im Garten?
- Они в са́ду.Sie sind im Garten.
- Разве тебе не холодно?Frierst du gar nicht?
- Её сад - э́то произведе́ние иску́сства.Ihr Garten ist ein Kunstwerk.
- Не обраща́йте на э́то внима́ния.Beachten Sie es gar nicht!
- Я ви́жу твоего́ кота́ в са́ду.Ich sehe deine Katze im Garten.
- Нельзя ли что-нибудь сде́лать?Kann man da gar nichts machen?
- Вы не хоти́те знать, где я был?Wollen Sie gar nicht wissen, wo ich war?
- Вы не хоти́те знать, где я была́?Wollen Sie gar nicht wissen, wo ich war?
- На что ты смо́тришь? - "Ни на что".„Worauf ruht dein Blick?“ — „Auf gar nichts.“
- Сколько ко́шек в са́ду?Wie viele Katzen sind im Garten?
- Я совсем не удивлён.Ich bin gar nicht überrascht.
- Она показа́ла мне свой сад.Sie zeigte mir ihren Garten.
- Я не заме́тил, во что она была́ оде́та.Ich nahm gar nicht zur Kenntnis, wie sie gekleidet war.
- Я не заме́тила, во что она была́ оде́та.Ich nahm gar nicht zur Kenntnis, wie sie gekleidet war.
- Том в са́ду.Tom ist im Garten.
- Не обраща́й на э́то внима́ния.Beachte es gar nicht!
- Дети игра́ли в са́ду.Die Kinder spielten im Garten.
- Наша соба́ка зарыва́ет кости в са́ду.Unser Hund vergräbt Knochen im Garten.
- У Тома три я́блони в са́ду.Tom hat in seinem Garten drei Apfelbäume.
- Поста́вь маши́ну в гара́ж.Stell den Wagen in die Garage.
- Э́то мне ни о чём не говори́т.Das sagt mir gar nichts.
- Я не знал, что Том говори́т по-французски.Ich wusste gar nicht, dass Tom Französisch spricht.
- Э́то совсем не больно.Es tut gar nicht weh.
- Ма́льчики и де́вочки игра́ют в са́ду.Jungen und Mädchen spielen im Garten.
- Ты был не так уж плох.Du warst gar nicht so schlecht.
- Цвето́к, кото́рый ты сорва́л в са́ду, очень некраси́вый.Die Blume, die du im Garten gepflückt hast, ist sehr hässlich.
- Том совсем не пьёт спиртно́го.Tom trinkt gar keinen Alkohol.
- Э́то бы́ло совсем не больно.Das tat gar nicht weh.
- Я посади́л у себя в са́ду я́блоню.Ich habe einen Apfelbaum in meinen Garten gepflanzt.
- Том выра́щивает помидо́ры в своём са́ду.Tom baut in seinem Garten Tomaten an.
- Мэри, скорее иди́ сюда! У нас в са́ду только что приземли́лась летающая таре́лка!Maria, komm schnell! In unserem Garten ist gerade eine fliegende Untertasse gelandet!
- У Тома краси́вый сад.Tom hat einen schönen Garten.
- Ко́шка лю́бит игра́ть в са́ду.Die Katze spielt gern im Garten.
- Э́то совершенно неправильно.Das ist ganz und gar falsch.
- Пе́ред мои́м до́мом есть небольшо́й сад.Vor meinem Haus ist ein kleiner Garten.
- У кого есть сад и библиоте́ка, у того́ есть всё, что нужно.Wenn man einen Garten und eine Bibliothek besitzt, so hat man alles, was man braucht.
- Идеа́льный день - э́то день, проведенный в са́ду.Vollkommen ist ein Tag, verlebt im Garten.
- Про́шлой но́чью я совсем не спал.Vergangene Nacht habe ich gar nicht geschlafen.
- Он сруби́л де́рево в своём са́ду.Er fällte einen Baum in seinem Garten.
- Он сруби́л де́рево у себя в са́ду.Er fällte einen Baum in seinem Garten.
- Он разреши́л им гуля́ть по са́ду.Er gestattete es ihnen, im Garten zu wandeln.
- Как жаль, что у меня нет са́да.Wie schade, dass ich keinen Garten habe!
- Пе́ред до́мом есть сад?Ist vor dem Haus ein Garten?
- Тебе нра́вится э́тот сад?Magst du diesen Garten?
- Ты совсем не измени́лась.Du hast dich gar nicht verändert.
- Вы совсем не измени́лись.Sie haben sich gar nicht verändert.
- Я и не знал, что сто́имость жи́зни в Австра́лии настолько высока́.Ich wusste gar nicht, dass die Lebenshaltungskosten in Australien derartig hoch sind.
- Не зна́ю и знать не хочу́.Ich weiß es nicht und ich will es auch gar nicht wissen.
- Я не знал, что ты суеве́рен.Ich wusste gar nicht, dass du abergläubisch bist.
- В его обя́занности вхо́дит пропа́лывать сад.Es ist seine Aufgabe, im Garten das Unkraut zu jäten.
- Я не знал, что ты игра́ешь в шахматы.Ich wusste gar nicht, dass du Schach spielst.
- Как изба́вить сад от крото́в?Wie befreit man einen Garten von Maulwürfen?
- Мой сад ма́ленький.Mein Garten ist klein.
- Я об э́том абсолютно ничего не зна́ю.Ich weiß absolut gar nichts darüber.
- Я не ду́маю, что когда-либо смогу́ изъясня́ться, как носи́тель языка́, и, ду́маю, мне э́того на самом де́ле и не нужно.Ich glaube nicht, dass ich je wie ein Muttersprachler klingen werde, aber ich glaube, dass muss ich auch gar nicht.
- Его сад - произведе́ние иску́сства.Sein Garten ist ein Kunstwerk.
- У короля́ Восто́ка был прекра́сный сад, и в са́ду том стоя́ло де́рево, что плодоноси́ло золоты́ми я́блоками.Der König des Ostens hatte einen schönen Garten, und in dem Garten stand ein Baum, der goldne Äpfel trug.
- Том был в са́ду.Tom war im Garten.
- У нас нет са́да.Wir haben keinen Garten.
- Цветы́ в са́ду очень краси́вые.Die Blumen in dem Garten sind sehr schön.
- «Ты ви́дел Тома?» — «В после́дние дни — нет».„Hast du Tom gesehen?“ – „Nein, in den letzten Tagen gar nicht.“
- Я и не знал, что ты кана́дец.Ich wusste gar nicht, dass du Kanadier bist.
- Том мне обязательно помо́жет.Tom wird mir garantiert helfen.
- Я не могу́ себе предста́вить, сколь унылей была́ бы жизнь без мно́жества языко́в.Ich kann mir gar nicht vorstellen, wie viel trister das Leben ohne mehrere Sprachen wäre.
- Я привяза́л свою́ соба́ку к де́реву в са́ду.Ich habe meinen Hund an einen Baum im Garten angebunden.
- В са́ду растёт бамбу́к.Im Garten wächst Bambus.
- Все маши́ны в э́том гараже́ принадлежа́т Тому.Alle Autos in dieser Garage gehören Tom.
- Том хоте́л, чтобы Мэри помогла́ ему в са́ду.Tom wollte, dass Mary ihm im Garten half.
- Мужчи́ны не так уж сильно отлича́ются от же́нщин.Männer unterscheiden sich gar nicht so sehr von Frauen.
- У нас в са́ду растёт два вишнёвых де́рева.Wir haben zwei Kirschbäume in unserem Garten.
- Маши́на в гараже́.Das Auto ist in der Garage.
- У них большо́й сад.Die haben einen großen Garten.
- Только не у меня в са́ду.Nicht in meinem Garten.
- Э́то была́ целиком его вина.Es war ganz und gar seine Schuld.
- Том нашёл в са́ду очень ста́рую моне́ту.Tom hat im Garten eine sehr alte Münze gefunden.
- В 1881 году Вёрманский сад был расши́рен садоводом-архитектором Георгом Фридрихом Фердинандом Куфальдтом до 4,82 гекта́ра.1881 wurde der Wöhrmannsche Garten vom deutschen Gartenarchitekten Georg Friedrich Ferdinand Kuphaldt bedeutend (bis zu 4,82 ha) erweitert.