gar russisch
гото́вый
bereit
fertig
gar, gekocht
во́все
überhaupt, ganz und gar
сад
Garten, Obstgarten
сеть
Netz, Falle, Garn
дойти́
gehen bis, hingehen
erreichen, ankommen
ausarten
auf etwas kommen
gar werden, reif werden
гном
Gnom, Kobold, Zwerg, Gartenzwerg
обеспе́чить
versorgen, versehen
gewährleisten, sicherstellen, garantieren
огоро́д
Gemüsegarten, Gartenanlage, Nutzgarten
Umzäunung, Einfriedung
доходи́ть
gehen bis, hingehen
angelangen, ankommen, erreichen, kommen zu
ausarten
auf etwas kommen
gar werden, reif werden
гара́ж
Garage
ниско́лько
gar nicht, durchaus nicht, überhaupt nicht
обеспе́чивать
versorgen, versehen
gewährleisten, sicherstellen, garantieren
sorglos stellen
набо́р
Satz, Garnitur, Konvolut
Durchwahl
занаве́ска
Vorhang
Gardine
ничу́ть
gar nicht, durchaus nicht, keineswegs
гара́нтия
Garantie
гва́рдия
Wache, Garde
садо́вый
Garten-
гарнизо́н
Garnison, Standort, Besatzung, Truppen im Standort
гаранти́ровать
garantieren, gewährleisten, haften, bürgen
ве́шалка
Kleiderhaken, Kleiderbügel, Kleiderbügel, Flurgarderobe, Garderobe, Kleiderablage
компле́кт
Satz, Set, Garnitur
Serie, Jahrgang, Sammlung
карни́з
Gesims
Dachsims
Gardinenstange
гармо́шка
Garmoschka, Harmonika, Ziehharmonika
Ziehharmonikabus, Gelenkbus
са́дик
kleiner Garten, Gärtchen
Kindergarten
руча́ться
bürgen, sich verbürgen, garantieren, verbürgen
гварде́йский
Garde-, Wach-
бесе́дка
Laube, Gartenlaube
Pavillion, Gartenpavillon
kleines Gespräch, kurze Unterhaltung
вконе́ц
gänzlich, ganz und gar, vollends
зало́г
Kaution, Pfand
Gewähr, Garantie, Grundstein
Verpfändung
гварде́ец
Gardist, Gardesoldat
на́прочь
überhaupt, ganz und gar
викто́рия
Gartenerdbeere
Viktoriasee
гардеро́б
Kleiderschrank
Garderobe
харче́вня
Gasthaus, Wirtshaus, Garküche, Lokal
поручи́ться
bürgen, sich verbürgen, garantieren, verbürgen
ру́та
Raute (Pflanze), Gartenraute, Weinraute
га́дкий
ekelhaft, garstig, abscheulich, widerlich
огоро́дный
Gemüse-, Garten-
сноп
Garbe
раздева́лка
Umkleideraum, Garderobe
креве́тка
Garnele
красногварде́ец
Angehöriger der Roten Garde
вари́ться
gar werden
клубни́ка
Erdbeere, Gartenerdbeere
распа́рить
zum Schwitzen bringen
dünsten, mit Dampf garen
гардеро́бщик
Garderobier
гарнизо́нный
Garnisons-
гаранти́рованный
garantiert, Garantie-
гарантировавших
garantieren, gewährleisten
feien, gefeit sein (gegen), bewahren, schützen (vor)
нима́ло
gar nicht, nicht im geringsten, überhaupt nicht
за́навесь
Vorhang, Gardine
мори́ть
schmoren, dünsten, garen
quälen, peinigen, foltern
vergiften, ausrotten
beizen
гарниту́ра
Garnitur, Satz, Set
крестоно́сец
Kreuzritter, Kreuzfahrer
Feldlaubkäfer, Gartenkäfer
jemand der tapfer die Härten des Lebens erträgt
ничего́шеньки
ganz und gar nichts, nicht die Bohne
петлю́ровец
Anhänger └ von S. Petljura / der weißgardistischen Petljura-Bewegung┘, Weißgardist
садово́дство
Gartenbau, Gärtnerei
гуля́нка
Gartenlaube
Party, Fest, Fete
нота́ция
Gardinenpredigt, Moralpredigt, Vorhaltungen, Tadel
подчисту́ю
komplett, restlos, ganz und gar
га́дко
ekelhaft, garstig, abscheulich, widerlich
белогварде́ец
Weiße Garde
гардеро́бный
Garderoben
спель
Garschaum
гарантироваться
garantiert / gesichert sein
гара́нт
Garant, Bürge
свари́ться
gar werden
рвань
Gesocks
Garnreste, Wollreste
Lumpen, Fetzen
вдрызг
in tausend Splitter, in tausend Scherben
völlig, ganz und gar, total
куту́зка
Kittchen, Knast, schwedische Gardinen
встря́ска
Rüffel, Standpauke, Gardinenpredigt
Schock, Erschütterung
нара́доваться
aus dem Häuschen sein, sich gar nicht genug freuen können
шифонье́р
Garderobenschrank
Wäscheschrank, Wäscheschränkchen
гаранти́йный
Garantie-
замори́ть
schmoren, dünsten, garen
quälen, peinigen, foltern
beizen
гарди́на
Gardine
пря́жа
Garn, Stickgarn, Wollgarn, Wolle, Schurwolle
убо́рная
Toilette, Klo, Klosett
Garderobe, Ankleideraum
гарниту́р
Garnitur
автогара́ж
Garage
бумагопряде́ние
Garnspinnen, Garnherstellung
бумагопряди́льня
Garnspinnerei, Kammgarnspinnerei, Baumwollspinnerei
вьюро́к
Garnwinde, Drehröhrchen, Drehtrichter
Bergfink
вью́шка
Ofenklappe, Luftklappe
Spule, Garnwinde
Trossenwinde
гардеро́бщица
Garderobenfrau
горихво́стка
Gartenrotschwänzchen, Gartenrotschwanz, Rotschwänzchen
го́род-сад
Gartenstadt
драпри́
Drapierung, Portiere, Gardine, in Falten fallende Stoffbahn
завери́тель
Bürge, Garant, beglaubigende Person, Gewährsperson, Gewährsmann, Zeuge, Notar
завери́тельница
Bürgin, Garantin, beglaubigende Person
запа́риваться
gar gedünstet sein
in der Sauna sein, saunen
зооса́д
Zoologischer Garten, Tierpark, Zoo
истре́скаться
ganz und gar von Rissen bedeckt sein
кресс-сала́т
Gartenkresse, Brunnenkresse, Salatkresse
мотови́ло
Haspel, Aufwickelhaspel, Aufwindehaspel, Garnwinde, Weife
наво́й
Garnbaum, Kettbaum, Aufspulwalze
Aufwickeln, Aufwinden
Wickel
нахвали́ться
des Lobes voll sein, gar nicht genug rühmen können
ни́тчатый
Zwirn-, Garn-, fadenartig
обкромса́ть
vollkommen / ganz und gar / absolut / umfassend zerstückeln, in ungleiche Stücke / Scheiben schneiden, zersäbeln
Beispiele
- Если вы не зна́ли меня с э́той стороны, то вы вообще меня не зна́ли.Wenn du mich nicht so gekannt hast, dann hast du mich einfach gar nicht gekannt.
- Он совсем не зна́ет францу́зского языка́.Er kann gar kein Französisch.
- Вчера́ в па́рке не бы́ло никаки́х дете́й.Gestern waren gar keine Kinder im Park.
- Ты совсем не измени́лся.Du hast dich gar nicht verändert.
- Основные при́нципы грамма́тики не так уж трудны.Die Grundprinzipien der Grammatik sind gar nicht so schwer.
- Всё совсем фигово!Das geht ganz und gar nicht!
- Я совершенно не ел ничего це́лый день.Ich habe den ganzen Tag gar nichts gegessen.
- Ты ничуть не измени́лся.Du hast dich gar nicht verändert.
- Разве тебе не холодно?Frierst du gar nicht?
- Не обраща́йте на э́то внима́ния.Beachten Sie es gar nicht!
- Нельзя ли что-нибудь сде́лать?Kann man da gar nichts machen?
- Вы не хоти́те знать, где я был?Wollen Sie gar nicht wissen, wo ich war?
- Вы не хоти́те знать, где я была́?Wollen Sie gar nicht wissen, wo ich war?
- На что ты смо́тришь? - "Ни на что".„Worauf ruht dein Blick?“ — „Auf gar nichts.“
- Я совсем не удивлён.Ich bin gar nicht überrascht.
- Я не заме́тил, во что она была́ оде́та.Ich nahm gar nicht zur Kenntnis, wie sie gekleidet war.
- Я не заме́тила, во что она была́ оде́та.Ich nahm gar nicht zur Kenntnis, wie sie gekleidet war.
- Не обраща́й на э́то внима́ния.Beachte es gar nicht!
- Э́то мне ни о чём не говори́т.Das sagt mir gar nichts.
- Я не знал, что Том говори́т по-французски.Ich wusste gar nicht, dass Tom Französisch spricht.
- Э́то совсем не больно.Es tut gar nicht weh.
- Ты был не так уж плох.Du warst gar nicht so schlecht.
- Том совсем не пьёт спиртно́го.Tom trinkt gar keinen Alkohol.
- Э́то бы́ло совсем не больно.Das tat gar nicht weh.
- Э́то совершенно неправильно.Das ist ganz und gar falsch.
- Про́шлой но́чью я совсем не спал.Vergangene Nacht habe ich gar nicht geschlafen.
- Ты совсем не измени́лась.Du hast dich gar nicht verändert.
- Вы совсем не измени́лись.Sie haben sich gar nicht verändert.
- Я и не знал, что сто́имость жи́зни в Австра́лии настолько высока́.Ich wusste gar nicht, dass die Lebenshaltungskosten in Australien derartig hoch sind.
- Не зна́ю и знать не хочу́.Ich weiß es nicht und ich will es auch gar nicht wissen.
- Я не знал, что ты суеве́рен.Ich wusste gar nicht, dass du abergläubisch bist.
- Я не знал, что ты игра́ешь в шахматы.Ich wusste gar nicht, dass du Schach spielst.
- Я об э́том абсолютно ничего не зна́ю.Ich weiß absolut gar nichts darüber.
- Я не ду́маю, что когда-либо смогу́ изъясня́ться, как носи́тель языка́, и, ду́маю, мне э́того на самом де́ле и не нужно.Ich glaube nicht, dass ich je wie ein Muttersprachler klingen werde, aber ich glaube, dass muss ich auch gar nicht.
- «Ты ви́дел Тома?» — «В после́дние дни — нет».„Hast du Tom gesehen?“ – „Nein, in den letzten Tagen gar nicht.“
- Я и не знал, что ты кана́дец.Ich wusste gar nicht, dass du Kanadier bist.
- Я не могу́ себе предста́вить, сколь унылей была́ бы жизнь без мно́жества языко́в.Ich kann mir gar nicht vorstellen, wie viel trister das Leben ohne mehrere Sprachen wäre.
- Мужчи́ны не так уж сильно отлича́ются от же́нщин.Männer unterscheiden sich gar nicht so sehr von Frauen.
- Э́то была́ целиком его вина.Es war ganz und gar seine Schuld.
- Я прожда́л Тома три часа, но он так и не пришёл.Ich habe drei Stunden lang auf Tom gewartet, aber er kam gar nicht.
- Тебе не любопытно?Bist du denn gar nicht neugierig?
- Вам не любопытно?Sind Sie denn gar nicht neugierig?
- Ты даже предста́вить не мо́жешь, каку́ю огро́мную змею я сего́дня ви́дела!Du kannst dir gar nicht vorstellen, was für eine große Schlange ich heute gesehen habe.
- Я об э́том уже больше не ду́маю.Ich denke gar nicht mehr daran.
- Э́то совсем на него не похоже.Das sieht ihm gar nicht ähnlich.
- Даже не про́буй заговори́ть меня до сме́рти — у меня есть Ohropax.Du musst gar nicht versuchen, mich totzureden - ich habe Ohropax.
- Я очень не люблю́ лгуно́в.Lügner mag ich gar nicht.
- Я вообще ничего не зна́ю.Ich habe gar keine Ahnung.
- Мэри, проти́вная девчонка, чтобы не оставля́ть э́ту привиле́гию Тому, взяла́ и прилепи́ла своё и́мя в нача́ле э́того предложе́ния, хотя в э́том не бы́ло никако́й необходи́мости.Mary, diese Schelmin, klebte ihren Namen an den Anfang dieses Satzes, um Tom dieses Monopol nicht zu lassen, obwohl das gar nicht nötig war.
- Я ничего не понима́ю. Что ты хоте́л сказа́ть?Ich verstehe rein gar nichts. Was wolltest du sagen?
- Э́то лу́чше, чем совсем ничего.Es ist besser als gar nichts.
- Я вообще дар ре́чи потеря́л.Mir verschlug es ganz und gar die Sprache.
- Э́то и́мя мне ни о чём не говори́т.Der Name sagt mir gar nichts.
- Хо́чешь ло́пать без уло́вок, вспо́мни мощь микроволновок.Willst du Essen auf die Schnelle, gar es in der Mikrowelle!
- Он абсолютно прагмати́чный челове́к.Er ist ein ganz und gar pragmatischer Mensch.
- Тебе не надо мне ни о чём напомина́ть. Я зна́ю, что мне надо де́лать.Du brauchst mich an gar nichts erinnern. Ich weiß, was ich zu tun habe.
- Не зна́ю, как благодари́ть Вас за ту большую услу́гу, кото́рую Вы мне оказа́ли.Ich weiß gar nicht, wie ich Ihnen für den großen Dienst danken kann, den Sie mir erwiesen haben!
- Я совершенно не замеча́л со́бственного го́лода.Ich bemerkte gar nicht, wie hungrig ich war.
- Если ты не мо́жешь сказа́ть ничего доброжела́тельного, не говори́ ничего.Wenn du nichts Freundliches zu sagen hast, dann sag gar nichts.
- Мария ест с удово́льствием су́ши из осьмино́га. Тому же, напротив, они совершенно не нра́вятся.Maria isst sehr gerne Sushi vom Oktopus. Tom schmeckt das hingegen gar nicht.
- Из-за густо́го тума́на не видно бы́ло ни зги.Aufgrund des dichten Nebels war rein gar nichts zu erkennen.
- Я совсем ничего об э́том не зна́ю.Ich weiß rein gar nichts darüber.
- Я об э́том совершенно ничего не зна́ю.Ich weiß rein gar nichts darüber.
- Кто слишком много мы́слит, тот мало смо́жет соверши́ть.Wer gar zuviel bedenkt, wird wenig leisten.
- Плохи́е но́вости лу́чше, чем совсем никаки́х.Schlechte Nachrichten sind besser als gar keine.
- А я и не знал, что ты так хорошо гото́вишь, Том!Ich wusste ja gar nicht, dass du so gut kochen kannst, Tom!
- Э́то действительно ты, Том? Или, мо́жет быть, двойни́к? А я ведь тебя почти что не зна́ю!Bist du’s wirklich, Tom? Oder bist du vielleicht ein Doppelgänger? So kenne ich dich ja gar nicht!
- Про́шлой но́чью я вовсе не спала.Vergangene Nacht habe ich gar nicht geschlafen.
- Я и не зна́ла, что у тебя есть сестра́.Ich wusste gar nicht, dass du eine Schwester hast.
- Мы совсем не зна́ем англи́йского.Wir können gar kein Englisch.
- «Да не не́рвничай ты так, Том! Не́рвные кле́тки не восстана́вливаются». – «А я и не не́рвничаю. Я вообще споко́ен как уда́в!»„Sei doch nicht so nervös, Tom! Nervenzellen wachsen nicht nach.“ – „Ich bin doch gar nicht nervös. Ich bin in der Regel so ruhig wie ein Fels!“
- «Так как ты, со́бственно, вы́глядишь, Том?» — «Так: у меня два глаза, один нос и рот...» — «Да я уж вовсе не э́того хочу́ знать!»„Wie siehst du eigentlich aus, Tom?“ – „Also, ich habe zwei Augen, eine Nase, einen Mund ...“ – „Aber das will ich doch gar nicht wissen!“
- «Я ви́делась на выходны́х с То́мом». — «Что? Серьёзно? Обычно он нико́го к себе не подпуска́ет, а уж же́нщин тем более».„Ich habe mich am Wochenende mit Tom getroffen.“ – „Was? Wirklich? Normalerweise lässt er niemanden an sich heran, Frauen schon gar nicht.“
- «Большо́е спасибо вам обоим, Том и Мария!» — «Все спасибо полага́ются Тому. Я почти ничего не сде́лала».„Vielen Dank an euch beide, Tom und Maria!“ – „Aller Dank gebührt Tom. Ich habe gar nichts getan.“
- Ты целиком и полностью прав.Du hast ganz und gar recht.
- Вы целиком и полностью правы.Sie haben ganz und gar recht.
- Детская весёлость так же быстро улете́ла, как яви́лась, точно её ветром сду́ло.Die kindliche Fröhlichkeit verflog ebenso rasch, wie sie gekommen war, ganz und gar wie weggeblasen.
- Тогда произошло́ что-то совершенно необы́чное: собы́тие, кото́рое должно бы́ло измени́ть навсегда жизнь тех, кото́рые при э́том прису́тствовали.Dann geschah etwas ganz und gar Ungewöhnliches, ein Ereignis, das das Leben derer, die dabei waren, für immer verändern sollte.
- Том пе́рвый начал! - "Ничего подо́бного! Э́то Мэри начала!" - "Нет, ты!" - "Нет, ты!"„Tom hat angefangen!“ – „Gar nicht wahr! Maria hat angefangen!“ – „Nein, du!“ – „Nein, du!“
- У тебя не тако́й уж и счастли́вый вид.Du siehst gar nicht so glücklich aus.
- Я даже не зна́ю, о чём ты говори́шь.Ich weiß gar nicht, wovon du redest.
- Даже не зна́ю, о чём вы.Ich weiß gar nicht, wovon Sie reden.
- Даже не зна́ю, о чём ты.Ich weiß gar nicht, wovon du redest.
- Им таки́е карти́нки знако́мы. Поэтому мне не нужно об э́том много говори́ть.Sie kennen solche Bilder. Deswegen muss ich gar nicht viel dazu sagen.
- Вам подо́бные изображе́ния знако́мы. Поэтому мне нет необходи́мости подробно об э́том говори́ть.Sie kennen solche Bilder. Deswegen muss ich gar nicht viel dazu sagen.
- Э́то бы́ло абсолю́тным секре́том.Das war ganz und gar geheim.
- Э́то продолжа́лось не так уж долго - всего около тридцати пяти миллио́нов лет.Es hat gar nicht mal so lange gedauert – nur etwa 35 Millionen Jahre.
- Но ничего же не видно!Aber man sieht gar nichts!
- «Большо́е спасибо! Я и не зна́ю, что сказа́ть». — «Не за что, для тебя — с удово́льствием!»„Vielen Dank! Ich weiß gar nicht, was ich sagen soll!“ – „Aber für dich habe ich das doch gern getan!“
- «Шеф, можно мне сего́дня уйти́ на два часа раньше? Моя́ жена́ хо́чет пройти́сь со мной по магази́нам». — «И ре́чи быть не мо́жет». — «Спасибо большо́е, шеф, я знал, вы меня не подведёте».„Chef, darf ich heute zwei Stunden früher Schluss machen? Meine Frau will mit mir einkaufen gehen.“ „Kommt gar nicht in Frage.“ „Vielen Dank, Chef! Ich wusste, Sie würden mich nicht im Stich lassen.“
- Ребёнком Том, ударяя костя́шками па́льцев по столу́, будто игра́л на бараба́нах, к недово́льству своего́ отца́.Als Kind tat Tom gerne so, als spiele er Schlagzeug, indem er mit den Fingern auf den Küchentisch schlug. Seinem Vater gefiel das gar nicht.
- Э́та иде́я мне совсем не нра́вится.Diese Idee gefällt mir gar nicht.
- Я совершенно не могу́ восприня́ть э́то серьезно.Ich kann es gar nicht ernst nehmen.
- Разве тебе совсем ничего не задано, мой ма́льчик?Hast du denn gar keine Hausaufgaben zu machen, mein Jungchen?
- На самом де́ле ви́кинги никогда не носи́ли шле́мы с рога́ми.Die Wikinger trugen eigentlich gar keine Helme mit Hörnern.
- Како́го цвета твоё ни́жнее бельё? - "Я не ношу его".„Welche Farbe hat deine Unterwäsche?“ – „Ich trage gar keine.“
- Благовоспитаная де́вушка не ста́ла бы чита́ть тако́е письмо́, а сразу бы его вы́бросила.Ein wohlerzogenes Mädchen würde den Brief gar nicht erst lesen, sondern ihn sofort wegwerfen.
- Возможно, ты просто не хо́чешь об э́том вспомина́ть.Vielleicht möchtest du dich gar nicht daran erinnern.
- Я был вовсе не против того́, чтобы э́то сде́лать.Ich hatte gar nichts dagegen, das zu tun.
- Я совсем один. - "А вот и непра́вда. У тебя же есть друзья́!"„Ich bin ganz allein.“ – „Aber das stimmt doch gar nicht! Du hast doch Freunde!“

















