darauf russisch
зате́м
danach, anschließend, darauf, dann
наза́втра
am nächsten Tag, tags darauf
плева́ться
spucken, darauf pfeifen, beschimpfen
попыта́ть
foltern, quälen
einen Versuch unternehmen, es darauf ankommen lassen
заси́м
danach, darauf, alsdann, hieran
раззуде́ться
immer stärker schmerzen
darauf brennen, es nicht erwarten können
wie wild summen
надстра́иваться
darauf aufgebaut werden, aufgesetzt werden, überbaut werden, sich darauf entwickeln
догада́вшийся
der geraten hat, der erraten hat, der es herausgefunden hat, der darauf gekommen ist
доду́мавшийся
der sich etwas ausgedacht hat, der darauf gekommen ist, der eine Lösung gefunden hat
налеза́ющий
passend, der passt, der sich anziehen lässt
darauf kriechend, darauf kletternd, sich darauf ausbreitend
налёгший
darauf liegend, sich darauf gelegt habend, angesammelt, auf etwas lastend
напроси́вшийся
selbst eingeladen, der sich selbst eingeladen hat, der es darauf angelegt hat, der es sich selbst zuzuschreiben hat
норовя́щий
dazu neigend, bestrebt, darauf aus
eigensinnig, bockig, widerborstig
обсусоливавший
der zerredet hat, der darauf herumgekaut hat, der besabbert hat
проконтроли́ровать
kontrollieren, überwachen
sicherstellen, darauf achten
после́дующий
nachfolgend, darauffolgend
набавля́ть
daraufschlagen, aufschlagen, erhöhen
после э́того
daraufhin
danach, hiernach
Beispiele
Он горди́тся быть музыка́нтом.
Er ist stolz darauf, Musiker zu sein.
Ситуа́ция измени́лась в сле́дующем году.
Die Situation änderte sich im darauffolgenden Jahr.
И преда́л я се́рдце мое тому, чтобы позна́ть му́дрость и позна́ть безу́мие и глу́пость: узна́л, что и э́то — томле́ние ду́ха; потому что во многой му́дрости много печа́ли; и кто умножа́ет позна́ния, умножа́ет скорбь.
Und ich richtete mein Herz darauf, dass ich lernte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, dass auch dies ein Haschen nach Wind ist. Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden.
Она настаивает на том, что права.
Sie besteht darauf, recht zu haben.
Вы име́ете пра́во на то, чтобы други́е относи́лись к вам с уваже́нием.
Sie haben ein Recht darauf, dass andere Menschen Sie mit Respekt behandeln.
Darauf zähle ich.
Мо́жете на э́то рассчи́тывать.
Sie können darauf rechnen.
Почему ты упорно впуска́ешь сюда э́тих невыноси́мых ди́ких птиц?!
Warum bestehst du darauf, diese unerträglichen Wildvögel hereinzulassen?
Том не был к э́тому подготовлен.
Tom war darauf nicht vorbereitet.
Том настаивает на том, что говори́т пра́вду.
Tom besteht darauf, dass er die Wahrheit sagt.
Wie kommst du darauf?
Приро́дным го́рцам горы не страшны.
Den schreckt der Berg nicht, der darauf geboren.
Позити́вное мышле́ние — э́то психологи́ческая устано́вка, напра́вленная на восприя́тие вещей с их положи́тельной стороны.
Positives Denken ist eine Geisteshaltung, die darauf gerichtet ist, die erfreuliche Seite der Dinge zu sehen.
Позити́вное мышле́ние — э́то психологи́ческая устано́вка, кото́рая спосо́бствует призна́нию положи́тельных сторо́н вещей.
Positives Denken ist eine Geisteshaltung, die darauf gerichtet ist, die erfreuliche Seite der Dinge zu sehen.
Некоторые фа́кты его биографии остаю́тся до сих пор неразга́данными.
Einige Fakten seiner Biographie warten noch immer darauf, enträtselt zu werden.
Я задаю́сь вопро́сом, горди́ться ли мне тем, что на пе́рвых пяти страни́цах по́иска по моему́ и́мени обо мне ничего нет, или стыди́ться э́того.
Ich frage mich, ob ich stolz darauf sein sollte, dass auf den ersten fünf Seiten der Suche nach meinem Namen nichts über mich steht, oder ob ich mich dafür schämen sollte.
Мно́гие же́нщины хотя́т быть сексуа́льными и привлека́тельными для мужчи́н. Некоторые же́нщины ду́мают, что для э́того нужно носи́ть мини-ю́бку, но мужчи́н привлека́ет всё, что скры́то. Сексуа́льная же́нщина должна́ быть зага́дочной.
Viele Frauen wollen sexy sein und Männer anziehen. Einige Frauen meinen, es komme darauf an, einen Minirock zu tragen, doch die Männer zieht alles Verborgene an. Eine reizvolle Frau muss geheimnisvoll sein.
Пожалуйста, внима́тельно смотрите, куда ступа́ете, поскольку здесь ступе́ньки.
Bitte achten Sie darauf, wo Sie hintreten, denn hier gibt es Stufen.
Спорти́вные вла́сти России усердно оберега́ют "чистоту́ кро́ви" футбольной сбо́рной и не хотя́т натурализова́ть иностра́нцев для неё. Они политически нацелены на то, чтобы всё возмо́жное в стране́ бы́ло ру́сским или, по кра́йней ме́ре, росси́йским.
Die Sportsbehörden Russlands hüten eifrig die Blutsreinheit der Fußball-Auswahl und wollen keine Ausländer für sie einbürgern. Sie sind politisch darauf abgezielt, dass alles Mögliche im Lande unbedingt russisch oder zumindest russländisch sein muss.
Джон Теффт назначен но́вым посло́м США в России. Росси́йские вла́сти характеризу́ют его как о́пытного специали́ста по «цветным» револю́циям. Тем не менее, Москва́ дала́ согла́сие на его назначе́ние. Отмеча́ется также, что его предше́ственник Майкл Макфол провали́л аналоги́чную заду́мку.
John Tefft ist zum neuen US-Botschafter in Russland ernannt worden. Russische Behörden charakterisieren den amerikanischen Diplomaten als einen erfahrenen Spezialisten für „farbige“ Revolutionen. Dennoch hat Moskau seiner Ernennung zugestimmt. Es wird auch darauf hingewiesen, dass sein Vorgänger, Michael McFaul, an einem ähnlichen Vorhaben gescheitert ist.
Ты действительно об э́том забы́л?
Hast du wirklich darauf vergessen?
Фило́софы только по-разному интерпрети́ровали мир, теперь речь идёт об измене́нии его.
Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt darauf an, sie zu verändern.
Я и не претенду́ю на то, чтобы что-то понима́ть в глоба́льном потепле́нии.
Ich erhebe keinen Anspruch darauf, etwas von der globalen Erwärmung zu verstehen.
За́падные европе́йцы привы́кли ду́мать только созидательно. Кроме того́, они поня́тия не име́ют о росси́йских реа́лиях.
Westeuropäer sind darauf aus, stets flexibel zu denken, machen sich allerdings keinen Begriff von den wirklichen Gegebenheiten in der Russischen Föderation.
В э́том я действительно заинтересо́ван.
Darauf bin ich wirklich gespannt.
Мэри, я влюби́лся. Угада́й, в кого? - "Поня́тия не име́ю. Я её зна́ю?" - "Ду́маю, да". - "И ты не хо́чешь мне сказа́ть, кто она?" - "Ну, я ду́мал, мо́жет, ты сама́ догада́ешься". - "Что-то ты зага́дками говори́шь, Том".
„Maria, ich habe mich verliebt. Rate mal in wen?“ – „Ich habe keine Ahnung. Kenne ich sie?“ – „Ich glaube ja.“ – „Und willst du mir nicht sagen, wer sie ist?“ – „Na ich dachte, du kommst vielleicht selbst darauf.“ – „Du sprichst in Rätseln, Tom.“



















