darauf russisch
зате́м
danach, anschließend, darauf, dann
наде́яться
hoffen, rechnen mit
sich verlassen, darauf bauen
после́дующий
nachfolgend, darauffolgend
наза́втра
am nächsten Tag, tags darauf
плева́ться
spucken, darauf pfeifen, beschimpfen
попыта́ть
foltern, quälen
einen Versuch unternehmen, es darauf ankommen lassen
понаде́яться
hoffen, rechnen, sich verlassen, darauf bauen
заси́м
danach, darauf, alsdann, hieran
набавля́ть
daraufschlagen, aufschlagen, erhöhen
раззуде́ться
immer stärker schmerzen
darauf brennen, es nicht erwarten können
wie wild summen
Beispiele
- Я горжу́сь тем, что рабо́таю с вами.Ich bin stolz darauf, mit euch zu arbeiten.
- Он горди́тся быть музыка́нтом.Er ist stolz darauf, Musiker zu sein.
- Не жди́те, что други́е будут ду́мать за вас!Man darf nicht darauf warten, dass die anderen für einen denken!
- Ситуа́ция измени́лась в сле́дующем году.Die Situation änderte sich im darauffolgenden Jahr.
- О́зеро замёрзло, но я не уве́рен, что лёд доста́точно про́чный, чтобы по нему ходи́ть.Der See ist zugefroren, aber ich bin nicht sicher, ob das Eis stark genug ist, um darauf zu gehen.
- В ко́мнату вбежа́л челове́к с башмако́м на голове́, вы́крикнул какую-то чушь и внезапно вы́шел.Ein Mann kam mit einem Stiefel auf dem Kopf ins Zimmer gerannt, schrie irgendeinen Unsinn und ging gleich darauf wieder hinaus.
- И преда́л я се́рдце мое тому, чтобы позна́ть му́дрость и позна́ть безу́мие и глу́пость: узна́л, что и э́то — томле́ние ду́ха; потому что во многой му́дрости много печа́ли; и кто умножа́ет позна́ния, умножа́ет скорбь.Und ich richtete mein Herz darauf, dass ich lernte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, dass auch dies ein Haschen nach Wind ist. Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden.
- Нельзя доверя́ть тому, что она говори́т.Man kann sich nicht darauf verlassen, was sie sagt.
- Э́то уже не важно.Es kommt nicht mehr darauf an.
- Теперь э́то уже не важно.Es kommt nicht mehr darauf an.
- Она настаивает на том, что права.Sie besteht darauf, recht zu haben.
- Вы име́ете пра́во на то, чтобы други́е относи́лись к вам с уваже́нием.Sie haben ein Recht darauf, dass andere Menschen Sie mit Respekt behandeln.
- Я на э́то рассчи́тываю.Darauf zähle ich.
- Мо́жете на э́то рассчи́тывать.Sie können darauf rechnen.
- Я всё ещё жду, что Том пока́жет мне, как э́то сде́лать.Ich warte immer noch darauf, dass Tom mir zeigt, wie man das macht.
- Не име́ет смы́сла ждать, что он придёт.Es hat keinen Sinn, darauf zu warten, dass er kommt.
- Почему ты упорно впуска́ешь сюда э́тих невыноси́мых ди́ких птиц?!Warum bestehst du darauf, diese unerträglichen Wildvögel hereinzulassen?
- Том не был к э́тому подготовлен.Tom war darauf nicht vorbereitet.
- Том настаивает на том, что говори́т пра́вду.Tom besteht darauf, dass er die Wahrheit sagt.
- На э́то я не отве́чу.Darauf antworte ich nicht.
- Том ждёт, когда придёт Мэри.Tom wartet darauf, dass Maria ankommt.
- Я ждал, что ты э́то ска́жешь.Ich habe darauf gewartet, dass du das sagst.
- Я ждал э́того годами.Ich habe jahrelang darauf gewartet.
- На твоём ме́сте я бы на э́то не ста́вил.Darauf würde ich an deiner Stelle nicht wetten.
- Не доверя́й тому, что говори́т Том.Vertraue nicht darauf, was Tom sagt!
- Он горди́тся тем, что он врач.Er ist stolz darauf, Arzt zu sein.
- Том не был к э́тому готов.Tom war darauf nicht vorbereitet.
- Я был к э́тому готов.Ich war darauf vorbereitet.
- Я была́ к э́тому гото́ва.Ich war darauf vorbereitet.
- Том ждёт, что ты что-то ска́жешь.Tom wartet darauf, dass du etwas sagst.
- Том ждёт, что вы что-то ска́жете.Tom wartet darauf, dass ihr etwas sagt.
- Том очень э́тим горди́лся.Tom war sehr stolz darauf.
- Том э́тим очень горди́лся.Tom war sehr stolz darauf.
- Он горди́тся тем, что он музыка́нт.Er ist stolz darauf, Musiker zu sein.
- Как ты до э́того доду́мался?Wie kommst du darauf?
- Рождённому в гора́х горы не страшны.Den schreckt der Berg nicht, der darauf geboren.
- Приро́дным го́рцам горы не страшны.Den schreckt der Berg nicht, der darauf geboren.
- Почему вы настаиваете? Я уже сказа́л нет!Warum bestehst du darauf? Ich habe bereits nein gesagt!
- С чего ты взял?Wie kommst du darauf?
- С чего ты взяла́?Wie kommst du darauf?
- Лёд доста́точно то́лстый, чтобы по нему ходи́ть.Das Eis ist dick genug, um darauf zu gehen.
- Лёд тако́й то́лстый, что по нему можно ходи́ть.Das Eis ist so dick, dass man darauf gehen kann.
- Как мы ду́маем влия́ет, как мы чу́вствуем себя.Die Art, wie wir denken, hat einen Einfluss darauf, wie wir uns fühlen.
- Позити́вное мышле́ние — э́то психологи́ческая устано́вка, напра́вленная на восприя́тие вещей с их положи́тельной стороны.Positives Denken ist eine Geisteshaltung, die darauf gerichtet ist, die erfreuliche Seite der Dinge zu sehen.
- Позити́вное мышле́ние — э́то психологи́ческая устано́вка, кото́рая спосо́бствует призна́нию положи́тельных сторо́н вещей.Positives Denken ist eine Geisteshaltung, die darauf gerichtet ist, die erfreuliche Seite der Dinge zu sehen.
- То, как мы ду́маем, влия́ет на то, как мы себя чу́вствуем.Die Art, wie wir denken, hat einen Einfluss darauf, wie wir uns fühlen.
- С не́ба ми́лостей не жди!Warte nicht darauf, dass dir der Himmel eine Gunst erweist!
- Я полага́ю, что э́та оши́бка прежде всего ука́зывает на то, что я был слишком уставшим, когда писал э́то предложе́ние.Ich nehme an, dieser Fehler deutet vor allem darauf hin, dass ich übermüdet war, als ich diesen Satz schrieb.
- Некоторые фа́кты его биографии остаю́тся до сих пор неразга́данными.Einige Fakten seiner Biographie warten noch immer darauf, enträtselt zu werden.
- Зави́сит от того́, что ты хо́чешь э́тим доби́ться.Es kommt darauf an, was du damit bezweckst.
- Кто покида́ет своё ме́сто, теря́ет свое пра́во на него.Wer seinen Platz verlässt, verliert sein Recht darauf.
- Постарайтесь дать на э́то че́стный отве́т.Bemühen Sie sich, darauf eine ehrliche Antwort zu geben!
- Мария всегда следи́т за тем, во что она оде́та.Maria achtet immer darauf, was sie anhat.
- Мария всегда следи́т за тем, что на ней надето.Maria achtet immer darauf, was sie anhat.
- Он придаёт э́тому большо́е значе́ние.Es kommt ihm sehr darauf an.
- За мину́ту одна маши́на выпуска́ет столько бума́ги, что на ней можно напеча́тать много ты́сяч газе́т.Binnen einer Minute produziert die Maschine so viel Papier, dass man darauf tausende Zeitungen drucken kann.
- Я задаю́сь вопро́сом, горди́ться ли мне тем, что на пе́рвых пяти страни́цах по́иска по моему́ и́мени обо мне ничего нет, или стыди́ться э́того.Ich frage mich, ob ich stolz darauf sein sollte, dass auf den ersten fünf Seiten der Suche nach meinem Namen nichts über mich steht, oder ob ich mich dafür schämen sollte.
- Так вы́пьем же за э́то!Darauf wollen wir anstoßen!
- В ко́мнате бы́ло пиани́но, но на нём никто не игра́л.Im Zimmer war ein Klavier, aber niemand spielte darauf.
- Как тебе могло́ прийти́ тако́е в го́лову, что Том мо́жет быть несча́стен?Wie kommst du darauf, dass Tom nicht glücklich wäre?
- Раньше нужно бы́ло обраща́ть внима́ние на то, с кем ешь и пьешь, а не на то, что ешь и пьешь.Eher muss man darauf achten, mit wem man isst und trinkt, als was man isst und trinkt.
- Сир, вы мо́жете де́лать со штыко́м всё, что вам угодно, только не мо́жете на нём сиде́ть.Sire, Sie können mit einem Bajonett alles machen, aber Sie können nicht darauf sitzen.
- Мно́гие же́нщины хотя́т быть сексуа́льными и привлека́тельными для мужчи́н. Некоторые же́нщины ду́мают, что для э́того нужно носи́ть мини-ю́бку, но мужчи́н привлека́ет всё, что скры́то. Сексуа́льная же́нщина должна́ быть зага́дочной.Viele Frauen wollen sexy sein und Männer anziehen. Einige Frauen meinen, es komme darauf an, einen Minirock zu tragen, doch die Männer zieht alles Verborgene an. Eine reizvolle Frau muss geheimnisvoll sein.
- Если запа́хнет жа́реным, то еди́нственный, на кого ты мо́жешь рассчи́тывать - э́то ты сам.Wenn es darauf ankommt, ist der Einzige, auf den du zählen kannst, du selbst.
- Пожалуйста, внима́тельно смотрите, куда ступа́ете, поскольку здесь ступе́ньки.Bitte achten Sie darauf, wo Sie hintreten, denn hier gibt es Stufen.
- Мария - вампи́р, кото́рая подкрепля́ется кро́вью Тома, но забо́тится от том, чтобы оста́вить его в живы́х.Maria ist eine Vampirin, die sich an Toms Blute labt, aber wohl darauf bedacht ist, ihn am Leben zu lassen.
- Я рад тому, что пойду́ на охоту с мои́м отцо́м.Ich freue mich darauf, mit meinem Vater auf die Jagd zu gehen.
- Спорти́вные вла́сти России усердно оберега́ют "чистоту́ кро́ви" футбольной сбо́рной и не хотя́т натурализова́ть иностра́нцев для неё. Они политически нацелены на то, чтобы всё возмо́жное в стране́ бы́ло ру́сским или, по кра́йней ме́ре, росси́йским.Die Sportsbehörden Russlands hüten eifrig die Blutsreinheit der Fußball-Auswahl und wollen keine Ausländer für sie einbürgern. Sie sind politisch darauf abgezielt, dass alles Mögliche im Lande unbedingt russisch oder zumindest russländisch sein muss.
- Джон Теффт назначен но́вым посло́м США в России. Росси́йские вла́сти характеризу́ют его как о́пытного специали́ста по «цветным» револю́циям. Тем не менее, Москва́ дала́ согла́сие на его назначе́ние. Отмеча́ется также, что его предше́ственник Майкл Макфол провали́л аналоги́чную заду́мку.John Tefft ist zum neuen US-Botschafter in Russland ernannt worden. Russische Behörden charakterisieren den amerikanischen Diplomaten als einen erfahrenen Spezialisten für „farbige“ Revolutionen. Dennoch hat Moskau seiner Ernennung zugestimmt. Es wird auch darauf hingewiesen, dass sein Vorgänger, Michael McFaul, an einem ähnlichen Vorhaben gescheitert ist.
- Вы сейчас затро́нули очень ва́жный вопро́с. Скажи́те, пожалуйста, почему вы так ду́маете.Sie haben da eine sehr wichtige Frage angesprochen. Sagen Sie mir bitte, wie Sie darauf gekommen sind.
- Он стоя́л там и пристально смотре́л на меня, ожидая, что я освобожу́сь.Er stand da und starrte mich an, darauf wartend, dass ich frei kommen würde.
- Ты действительно об э́том забы́л?Hast du wirklich darauf vergessen?
- Фило́софы только по-разному интерпрети́ровали мир, теперь речь идёт об измене́нии его.Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt darauf an, sie zu verändern.
- Я и не претенду́ю на то, чтобы что-то понима́ть в глоба́льном потепле́нии.Ich erhebe keinen Anspruch darauf, etwas von der globalen Erwärmung zu verstehen.
- Ры́бий хвост горди́тся тем, что ры́ба всегда гниёт с головы.Der Fischschwanz ist stolz darauf, dass der Fisch immer vom Kopf her zu verfaulen beginnt.
- Ты чем вообще ду́мал, когда на э́то соглаша́лся, а?Tja, was hast du dir denn überhaupt gedacht, als du dich darauf eingelassen hast?
- Мы осно́вываем наши предположе́ния на том фа́кте, что нет ничего быстре́е све́та.Wir gründen unsere Annahmen darauf, dass nichts schneller als das Licht ist.
- Я хочу́, что бы ты взгляну́л на э́то.Ich möchte, dass du einen Blick darauf wirfst.
- В нашем го́роде уделяется большо́е внима́ние разде́льному сбо́ру му́сора.In unserer Stadt achtet man sehr darauf, Abfälle getrennt zu sammeln.
- За́падные европе́йцы привы́кли ду́мать только созидательно. Кроме того́, они поня́тия не име́ют о росси́йских реа́лиях.Westeuropäer sind darauf aus, stets flexibel zu denken, machen sich allerdings keinen Begriff von den wirklichen Gegebenheiten in der Russischen Föderation.
- Нас э́то ра́дует.Wir freuen uns darauf.
- Кто хо́чет лу́чших я́блок, должен влезть на де́рево. Ко́му доста́точно падальцев, ждет внизу пока они упаду́т.Wer die besten Früchte ernten will, muss auf den Baum steigen. Wem die verbeulten genügen, der wartet darauf, dass sie herunterfallen.
- В э́том я действительно заинтересо́ван.Darauf bin ich wirklich gespannt.
- Я горю жела́нием снова ее уви́деть.Ich brenne darauf, sie wiederzusehen.
- Э́тому я придаю́ большо́е значе́ние по мно́жеству причи́н.Darauf lege ich großen Wert, aus mehreren Gründen.
- Я горжу́сь тем, что знаком с тобой.Ich bin stolz darauf, dich zu kennen.
- Раньше можно бы́ло держа́ть пари на то, что в день Вознесе́ния всегда идёт дождь.Früher konnte man darauf wetten, dass es am Himmelfahrtstag immer regnet.
- Без твое́й по́мощи я бы не обрати́л на э́то внима́ния.Ohne deine Hilfe hätte ich nicht darauf geachtet.
- С чего ты взял, что я хочу́ э́то ви́деть?Wie kommst du darauf, dass ich das sehen möchte?
- С чего вы взя́ли, что я хочу́ э́то ви́деть?Wie kommt ihr darauf, dass ich das sehen möchte?
- С чего Вы взя́ли, что я хочу́ э́то уви́деть?Wie kommen Sie darauf, dass ich das sehen möchte?
- Мэри, я влюби́лся. Угада́й, в кого? - "Поня́тия не име́ю. Я её зна́ю?" - "Ду́маю, да". - "И ты не хо́чешь мне сказа́ть, кто она?" - "Ну, я ду́мал, мо́жет, ты сама́ догада́ешься". - "Что-то ты зага́дками говори́шь, Том".„Maria, ich habe mich verliebt. Rate mal in wen?“ – „Ich habe keine Ahnung. Kenne ich sie?“ – „Ich glaube ja.“ – „Und willst du mir nicht sagen, wer sie ist?“ – „Na ich dachte, du kommst vielleicht selbst darauf.“ – „Du sprichst in Rätseln, Tom.“
- Я никогда не врал и горжу́сь э́тим.Ich habe nie gelogen, und darauf bin ich stolz.
- «Возможно ли, что Том тебе изменя́ет?» – «С чего ты взяла́?»„Kann es sein, dass Tom dir fremdgeht?“ – „Wie kommst du darauf?“
- Я на э́то не отве́чу.Ich antworte darauf nicht.
- Я на э́то не отвеча́ю.Ich antworte darauf nicht.
- Мне бы э́то никогда в го́лову не пришло́.Darauf wäre ich nie gekommen.
- Я жду, когда наконец придёт почтальо́н.Ich warte darauf, dass der Postbote endlich kommt.