ke russisch
челове́к
Mensch, Person, Mann
Dienstbote, Diener, Lakei, Kellner
знать
wissen, sich auskennen, Bescheid wissen, können
kennen, erkennen, verstehen, beherrschen
ни
kein, nicht, nicht ein
weder ... noch
... auch
никто́
niemand, keiner
никогда́
niemals, nie
auf keinen Fall
никако́й
kein(er), keinerlei
узна́ть
erkennen
erfahren, in Erfahrung bringen, sich erkundigen nach
kennenlernen
заме́тить
bemerken, wahrnehmen
zur Kenntnis nehmen
anmerken, eine Bemerkung machen
ребя́та
Kinder, Jugendliche, Kerle, Jungs
junge Leute
па́рень
Junge, Bursche, Kerl
Partner, Freund
ника́к
auf keinen Fall, keinesfalls
доста́ть
beschaffen, besorgen, auftreiben
herausholen, herausnehmen
ausreichen, reichen
reichen, gelangen
zur Weißglut bringen, nerven, auf den Keks gehen
зна́ние
Kenntnis
Wissen
существо́
Wesen, Geschöpf, Kreatur, Figur
Wesentliche, Essenz, Kern, Hauptsache
отме́тить
anmerken, bemerken, erwähnen, feststellen, vermerken, notieren
markieren, kennzeichnen
feiern, begehen, gedenken
означа́ть
bedeuten
bezeichnen, kennzeichnen, markieren
ничего́
nichts, nix
macht nichts, schon gut, keine Ursache
leidlich
го́рло
Hals, Mündung
Kehle, Gurgel
суть
Wesentliches, Kern
при́знак
Anzeichen, Zeichen, Indiz
Merkmal, Kennzeichen
познако́миться
kennenlernen
bekannt werden
су́щность
Wesen
Wesentlichkeit, Kern
не́когда
einst, einmal
ehemals
keine Zeit
цепь
Kette
подва́л
Keller
знако́мство
Bekanntschaft
Kenntnis
гвоздь
Nagel
Highlight, Kernstück
свинья́
Schwein, Sau, Keiler
достава́ть
beschaffen, besorgen, auftreiben
herausholen, herausnehmen
ausreichen, reichen
reichen, gelangen
zur Weißglut bringen, nerven, auf den Keks gehen
характе́рный
charakteristisch, ausgeprägt, markant, charaktervoll, kennzeichnend, bezeichnend für
отню́дь
keineswegs, mitnichten, durchaus nicht
вы́делить
hervorheben, kennzeichnen, unterstreichen, betonen
ausscheiden, absondern
zuweisen, zuteilen
приме́та
Kennzeichen, Merkmal
Anzeichen, Vorzeichen, Omen, Weisheit
Vorzeichen
Zeichen
свеча́
Kerze
Zäpfchen
небо́сь
wohl, wahrscheinlich, vielleicht
keine Sorge..., keine Angst...
отмеча́ть
anmerken, bemerken, erwähnen, feststellen, vermerken, notieren
markieren, kennzeichnen
feiern, begehen, gedenken
котело́к
Kochgeschirr
Kessel
разверну́ться
sich aufrollen, sich entfalten, aufgehen
umkehren, wenden, sich kehren
organisieren
ausrollen
цепо́чка
Kette, Halskette
котёл
Kessel
задыха́ться
ersticken
außer Atem sein, keuchen
му́сор
Müll, Unrat, Abfälle, Kehricht, Schutt
типи́чный
typisch, kennzeichnend, charakteristisch
ве́дать
wissen, kennen
leiten, verwalten, bewirtschaften, zuständig sein
дерьмо́
Scheiße, Dreck
Scheißkerl, Drecksack, Dreckskerl, Arschloch, Armleuchter
официа́нт
Kellner, Ober
чистота́
Sauberkeit, Reinlichkeit
Reinheit, Keuschheit
здорове́нный
kerngesund, kraftstrotzend
baumstark, mächtig, riesig, riesiggroß, Riesen-
узнава́ть
erkennen, wiedererkennen
erfahren, in Erfahrung bringen, sich erkundigen nach
kennenlernen
паца́н
Bursche, Bengel, Lausejunge
Kerl, Spitzbube, Bürschchen, Lümmel
нева́жно
egal, es ist egal, das macht nichts aus
unwichtig, es hat keine Bedeutung
ничу́ть
gar nicht, durchaus nicht, keineswegs
чуда́к
wunderlicher Kerl, Exzentriker, Sonderling, Eigenbrötler
пе́рец
Pfeffer
Paprika, Peperoni, Peperoncini
Lümmel, Kerl, Bengel, Pullermann
про́пуск
Einlassschein, Durchlassschein, Passierschein, Kennkarte
Auslassung, Leerplatz, Leerstelle
Versäumnis, Ausfall
Parole, Kennwort
связа́ть
binden, zusammenbinden
verbinden, verknüpfen, zusammenfügen, in Verbindung stehen
verpflichten, Zwang auferlegen
stricken, häkeln
in Verbindung setzen, verknüpfen
показа́тель
Indikator, Kennzahl, Kenngröße, Kennwert, Messgröße, Index
парни́шка
Bürschchen, Jüngelchen, Kerlchen
ча́ша
Kelch
Schale
знако́миться
kennenlernen, sich kennenlernen, sich vertraut machen
sich bekannt machen, Bekanntschaft machen
трево́жить
beunruhigen, Sorgen machen, ängstigen
stören, behelligen, keine Ruhe geben
выделя́ть
hervorheben, betonen, kennzeichnen
ausscheiden, absondern
zuweisen, zuteilen
я́дерный
Kern-, nuklear
звено́
Kettenglied, Gruppe, Unterabteilung
подле́ц
gemeiner Kerl, Schuft, Schurke
знато́к
Kenner, Experte, Leuchte
пти́чка
Vögelchen
Häkchen, Haken, Kennzeichen
позна́ние
Erkenntnis
Kenntnis, Wissen
бедня́га
armer Kerl
ядро́
Kern, Kugel
по́греб
Keller
обозна́чить
kennzeichnen, bezeichnen
официа́нтка
Kellnerin
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
ча́ра
Glas, Kelch
Tschara
ку́бок
Pokal
Kelch
лихо́й
draufgängerisch, schneidig, tollkühn, flott, keck
übel, schlecht, schlimm, böse
развора́чиваться
sich entwickeln, sich entfalten, sich ausbreiten, aufgehen, ausrollen
wenden, eine Wendung machen, sich, kehren, sich umformieren
sich im rechten Licht zeigen
отме́тка
Anmerkung, Notiz, Vermerk
Markierung, Kennzeichnung
Note, Zensur
ко́сточка
Knöchelchen, Gräte, kleiner Knochen
Kern, Stein
позна́ть
erfahren, erleben, durchmachen, kennenlernen, kennen lernen
erkennen, ergründen, Kenntnisse erwerben, kennenlernen, erfahren
паро́ль
Passwort, Kennwort
Parole
се́мечко
Samen, einzelner Kern
Sonnenblumenkerne
обознача́ть
kennzeichnen, bezeichnen
распознава́ние
Erkennung, Kennung
задохну́ться
ersticken
außer Atem sein, keuchen
вяза́ть
zusammenbinden, fesseln
stricken, häkeln
zusammenziehen
zusammenhängen
дуби́на
Knüppel, Keule
говно́
Scheiße, Scheiß, Scheißdreck, Kacke, Kot
Scheißkerl, Scheißer
ключево́й
Schlüssel-, Haupt-, Kern-, entscheidend
Quell-
ча́шечка
Tässchen, Schälchen
Kelch, Blütenkelch
ль
ob (auch zur Kennzeichnung einer indirekten Frage)
повяза́ть
binden, stricken, häkeln
га́лочка
kleine Dohle
Häkchen, Strich, Kennzeichen, Haken
ога́рок
Kerzenstummel
ни́зенький
ziemlich kein, dicklich
niedrig
запыха́ться
kurzatmig sein, keuchen
показа́тельный
bezeichnend, kennzeichnend, Muster-, mustergültig, vorbildlich, Schau-
charakteristisch
све́чка
(kleine) Kerze
Zäpfchen
пыхте́ть
keuchen, schnaufen, pusten
Beispiele
- Быть мо́жет, я несча́стлив, но я не собира́юсь убива́ть себя.Ich wäre unglücklich, aber ich würde keinen Selbstmord begehen.
- Ты зна́ешь, как говоря́т: «что посе́ешь, то и пожнёшь». Я посе́ял ветер, а вот и бу́ря.Ihr kennt den Satz, wir ernten, was wir säen. Ich habe den Wind gesät und hier ist mein Sturm.
- Про́шлое можно только знать, но не изменя́ть. Бу́дущее можно только изменя́ть, но не знать.Die Vergangenheit kann man nur kennen, nicht ändern. Die Zukunft kann man nur ändern, nicht kennen.
- Один из мои́х друзе́й зна́ет тебя.Einer meiner Freunde kennt dich.
- Го́лод не тётка.Not kennt kein Gebot.
- Том не лю́бит сыр.Tom mag keinen Käse.
- Без тебя моя́ жизнь была́ бы бессмы́сленна.Ohne dich hätte mein Leben keinen Sinn.
- Он был так пьян, что его объясне́ния не име́ли смы́сла.Er war so betrunken, dass seine Erklärungen keinen Sinn ergaben.
- Ёко не мо́жет купи́ть компью́тер.Yōko kann sich keinen Rechner kaufen.
- Одна ла́сточка весны́ не де́лает.Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
- Кен зажёг свечи.Ken zündete die Kerzen an.
- Я не пишу письмо́.Ich schreibe keinen Brief.
- Откуда вы друг дру́га зна́ете?Wie kommt's, dass ihr euch kennt?
- Нет никако́го сомне́ния.Es gibt keinen Zweifel.
- Сего́дня нет ветра.Heute gibt es keinen Wind.
- Мне никто из них не нра́вится.Ich mag keinen von ihnen.
- Я не пью ко́фе.Ich trinke keinen Kaffee.
- Он не ест сыру́ю ры́бу.Er isst keinen rohen Fisch.
- Я не люблю́ ко́фе.Ich mag keinen Kaffee.
- Я не чита́л ни одного его рома́на.Ich habe keinen seiner Romane gelesen.
- Он хорошо зна́ет го́род.Er kennt die Stadt gut.
- Нет тако́й соба́ки, кото́рая была́ бы больше, чем э́та.Es gibt keinen Hund, der größer als dieser wäre.
- Борода́ не де́лает фило́софом.Ein Bart macht noch keinen Philosophen.
- Э́та фра́за не име́ет смы́сла.Dieser Satz ergibt keinen Sinn.
- Я не ви́жу никако́й ра́зницы.Ich sehe keinen Unterschied.
- У меня дома нет компью́тера.Ich habe keinen Computer zuhause.
- У нас нет сахара.Wir haben keinen Zucker.
- Мне не нра́вится ни одна из э́тих шляп.Ich mag keinen der Hüte.
- Вы не голо́дный?Haben Sie keinen Hunger?
- Мне больше не ну́жен кредит.Ich brauche keinen Kredit mehr.
- Ты зна́ешь меня? — Нет, не зна́ю.Kennst du mich? — Nein, ich kenne dich nicht.
- Он нико́го из нас не зна́ет.Er kennt keinen von uns.
- Э́то не име́ет значе́ния.Das macht keinen Unterschied.
- Я зна́ю па́рня по и́мени Смит.Ich kenne einen Kerl, der Smith heisst.
- У меня нет де́нег, а также нет друзе́й.Ich habe kein Geld und auch keine Freunde.
- Я нико́го из них не зна́ю.Ich kenne keine von ihnen.
- Я не зна́ю нико́го из них.Ich kenne keine von ihnen.
- Я её не зна́ю и знать не хочу́.Ich kenne sie nicht, noch möchte ich sie kennenlernen.
- Молодёжь зна́ет правила, а старики́ - исключе́ния.Der junge Mensch kennt die Regeln, aber der alte kennt die Ausnahmen.
- Его и́мя Кэндзи, но мы зовем его Кэн.Er heißt Kenji, aber wir nennen ihn Ken.
- Рад с тобой познако́миться, Кен.Es freut mich, dich kennenzulernen, Ken.
- Спорт не зна́ет грани́ц.Sport kennt keine Grenzen.
- Том не говори́т по-французски. Маша тоже не говори́т по-французски.Tom spricht kein Französisch. Auch Maria spricht kein Französisch.
- Почти нет книг, в кото́рых бы не бы́ло опеча́ток.Es gibt fast keine Bücher, in denen es keine Druckfehler gibt.
- Дья́вол, кото́рого ты зна́ешь, лу́чше дья́вола, кото́рого ты не зна́ешь.Der Teufel, den du kennst, ist besser als der Teufel, den du nicht kennst.
- Чёрт знако́мый лу́чше чёрта незнако́мого.Der Teufel, den du kennst, ist besser als der Teufel, den du nicht kennst.
- Челове́ческая глу́пость не зна́ет грани́ц.Die menschliche Blödheit kennt keine Grenzen.
- Он не плохо́й па́рень.Er ist kein schlechter Kerl.
- Он не плохо́й ма́лый.Er ist kein schlechter Kerl.
- Том не уме́ет говори́ть по-французски. Мэри также не уме́ет говори́ть по-французски.Tom spricht kein Französisch. Auch Maria spricht kein Französisch.
- У Тома совсем не бы́ло о́пыта с де́вушками пе́ред тем, как он познако́мился с Мэри.Tom hatte überhaupt keine Erfahrung mit Mädchen, bevor er Maria kennenlernte.
- «Ты зна́ешь Брайана?» — «Да, я его хорошо зна́ю». — «В самом де́ле? А давно ты его зна́ешь?» — «Шесть лет как».„Kennst du Brian?“ — „Ja, den kenne ich gut.“ — „Ach wirklich? Wie lange kennst du ihn denn schon?“ — „Seit sechs Jahren.“
- Я зна́ю па́рня, кото́рого зову́т Смит.Ich kenne einen Kerl, der Smith heisst.
- Приро́да не зна́ет грани́ц.Die Natur kennt keine Grenzen.
- Любо́вь не зна́ет грани́ц.Liebe kennt keine Grenzen.
- Ра́да с тобой познако́миться, Кен.Es freut mich, dich kennenzulernen, Ken.
- У меня нет зарпла́ты, потому что у меня нет рабо́ты.Ich habe kein Einkommen, weil ich keine Arbeit habe.
- Я зна́ю Тома дольше, чем тебя.Ich kenne Tom länger, als ich dich kenne.
- В э́той шко́ле нет оце́нок и де́тям не задаю́т уро́ков.An dieser Schule gibt es keine Noten, und die Kinder bekommen keine Hausaufgaben.
- В э́той шко́ле нет оце́нок и ученика́м не задаю́т уро́ков.An dieser Schule gibt es keine Noten, und die Schüler bekommen keine Hausaufgaben.
- Нет, я его не зна́ю. Конечно, я зна́ю, кто он тако́й, но лично с ним не знаком.Nein, ich kenne ihn nicht. Natürlich weiß ich, wer er ist, aber ich kenne ihn nicht persönlich.
- Я не трус, но я и не дура́к.Ich bin kein Feigling, aber auch kein Trottel.
- Никто не зна́ет твои́х секре́тов.Keiner kennt deine Geheimnisse.
- Никто не зна́ет твои́ секре́ты.Keiner kennt deine Geheimnisse.
- Если нет двере́й, то нельзя пройти́; если нет о́кон, то нет све́та.Wo keine Tür ist, kann man nicht hineingehen; wo kein Fenster ist, ist kein Licht.
- Би́блия не зна́ет ни про а́томные бо́мбы, доро́жные происше́ствия, фина́нсовые кри́зисы, ни про шум автосигнализации и загрязне́ние во́здуха; о Боже, како́е ра́йское вре́мя бы́ло.Die Bibel kennt keine Atombomben, Verkehrsunfälle und Finanzkrisen, keine Netzkriminalität, keinen Autolärm und keine Luftverschmutzung - oh, Gott, was für eine paradiesische Zeit.
- Мы не создаём про́фили люде́й, кото́рые не явля́ются чле́нами.Wir erstellen keine Profile von Menschen, die keine Mitglieder sind.
- Зна́ете, в приро́де нет стра́ха. Нет беспоко́йства. Только у челове́ка есть таки́е поня́тия, как “гре́шен”, “должен”, “обя́зан”, “винова́т” и “я нико́му не ну́жен”.Wissen Sie, in der Natur gibt es keine Angst. Keine Sorge. Nur der Mensch kennt solche Begriffe wie "Sünde", "Muss", "Pflicht", "Schuld" und "keiner braucht mich."
- Я тебя зна́ю? - Нет, я тебя не зна́ю.Kenne ich dich? - Nein, ich kenne dich nicht.
- Для тех, кто не ве́рит в бессме́ртие, его не существу́ет.Für die, welche an keine Unsterblichkeit glauben, gibt es auch keine.
- Если бы не бы́ло пессими́стов, то не бы́ло бы и оптими́стов.Gäbe es keine Pessimisten, dann gäbe es auch keine Optimisten.
- Мы име́ем враго́в вну́тренних. Мы име́ем враго́в вне́шних. Об э́том нельзя забыва́ть, това́рищи, ни на одну мину́ту.Wir haben innere Feinde. Wir haben äußere Feinde. Das dürfen wir keinefalls vergessen, Genossen, keine Minute lang.
- Я не могу́ купи́ть тебе маши́ну. Я не могу́ купи́ть тебе бриллиа́нты. Я могу́ лишь сде́лать тебя счастли́вой.Ich kann dir kein Auto kaufen. Ich kann dir keine Brillanten kaufen. Ich kann dich nur glücklich machen.
- Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, ни журча́ния воды в ручье́, ни еди́ного зву́ка на земле́, ни благоуха́ния луго́в и лесны́х цвето́в.Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
- Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, не журча́ла вода в ручье́, не слы́шно бы́ло ни еди́ного зву́ка на земле́, не благоуха́ли луга и лесны́е цветы́.Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
- Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, ни журча́ния воды в ручье́, ни еди́ного зву́ка на земле́; не благоуха́ли луга и лесны́е цветы́.Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
- Почти нет книг, в кото́рых нет опеча́ток.Es gibt fast keine Bücher, in denen es keine Druckfehler gibt.
- У челове́ка, кото́рый не хоте́л бы объедине́ния Украи́ны с Россией, нет сердца, а у того́, кто хо́чет э́того объедине́ния, нет ра́зума.Ein Mensch, der sich nicht die Vereinigung der Ukraine mit Russland wünscht, hat kein Herz, und derjenige, der diese Vereinigung will, hat keinen Verstand.
- Нет вели́чия в том, в чём нет простоты́, доброты и пра́вды.Es gibt keine Größe da, wo es keine Einfachheit, Güte und Wahrheit gibt.
- Вам не нужны́ отве́ты; вы уже отве́ты зна́ете.Sie brauchen keine Antworten; Sie kennen die Antworten schon.
- «Скажи-ка что-нибудь по-французски!» — «Поня́тия не име́ю, что мне сказа́ть». — «Так скажи́ просто "поня́тия не име́ю, что мне сказа́ть"!»„Sag mal was auf Französisch!“ – „Ich habe keine Ahnung, was ich sagen soll.“ – „Dann sag einfach ‚Ich habe keine Ahnung, was ich sagen soll‘!“
- Не пережива́й! Э́то не коне́ц све́та.Keine Sorge! Es ist kein Weltuntergang.
- Челове́к - еди́нственное существо́, кото́рое потребля́ет, ничего не производя. Он не даёт молока́, он не несёт яи́ц, он слишком слаб для того́, чтобы таска́ть плуг, он слишком медли́телен для того́, чтобы лови́ть кро́ликов.Der Mensch ist das einzige Geschöpf, das konsumiert, ohne zu produzieren. Er gibt keine Milch, er legt keine Eier, er ist zu schwach, den Pflug zu ziehen, er läuft nicht schnell genug, um Kaninchen zu fangen.
- Ничто, никако́е пра́во или обстоя́тельство в ми́ре не мо́жет оправда́ть примене́ние а́томной бо́мбы.Es gibt nichts, kein Recht und keine Sache in der Welt, die die Anwendung der Atombombe rechtfertigen könnte.
- Я не зна́ю сино́нимов к сло́ву "сино́ним".Ich kenne kein Synonym für das Wort "Synonym".
- Краше со́лнца – нету в ми́ре бо́га, нет огня́ – огня́ любви́ чудесней.Es ist kein Gott im All so herrlich wie die Sonne. Kein Feuer ist so wunderbar wie die Flammen der Liebe.
- Один челове́к не соста́вит та́нца, из одного цветка́ не сде́лаешь венка.Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume macht keinen Kranz.
- Кто в свои́ 20 лет не явля́ется коммуни́стом, у того́ нет сердца. Кто в свои́ 40 лет всё ещё коммуни́ст, у того́ нет ра́зума.Wer mit 20 kein Kommunist ist, hat kein Herz. Und wer es mit 40 immer noch ist, hat keinen Verstand.
- У меня не эмо́ции, а чёткое осозна́ние того́, что моя́ жизнь никако́го смы́сла не име́ет.Ich habe keine übermäßigen Emotionen, sondern ein klares Verständnis davon, dass mein Leben keinen Sinn hat.
- Если нет смы́сла в жи́зни, то в сме́рти его тем более нет.Wenn es keinen Sinn im Leben gibt, so gibt es auch keinen Sinn mehr im Tod.
- Мэри, я влюби́лся. Угада́й, в кого? - "Поня́тия не име́ю. Я её зна́ю?" - "Ду́маю, да". - "И ты не хо́чешь мне сказа́ть, кто она?" - "Ну, я ду́мал, мо́жет, ты сама́ догада́ешься". - "Что-то ты зага́дками говори́шь, Том".„Maria, ich habe mich verliebt. Rate mal in wen?“ – „Ich habe keine Ahnung. Kenne ich sie?“ – „Ich glaube ja.“ – „Und willst du mir nicht sagen, wer sie ist?“ – „Na ich dachte, du kommst vielleicht selbst darauf.“ – „Du sprichst in Rätseln, Tom.“
- Бе́дность не порок, но и не доброде́тель.Armut ist kein Laster, aber auch keine Tugend.
- Не быва́ет святы́х без про́шлого и гре́шников без бу́дущего.Es gibt keinen Heiligen ohne Vergangenheit und keinen Sünder ohne Zukunft.
- Моё се́рдце не зна́ет друго́й любви́.Mein Herz kennt keine andre Liebe.
- Э́то не продаве́ц: он не в унифо́рме.Das ist kein Verkäufer: der trägt keine Uniform.
- То, что не везёт други́м, для нас совершенно естественно; то, что не везёт нам сами́м, всегда кажется нам непостижи́мым.Dass andere Leute kein Glück haben, finden wir sehr natürlich, dass wir selber keines haben, erscheint uns immer unfassbar.
- Я не зна́ю нико́го из прису́тствующих.Ich kenne keinen der Anwesenden.
- Та́йна, кото́рую зна́ют двое, уже не та́йна.Ein Geheimnis, das zwei Leute kennen, ist keines.
- Секре́т, кото́рый зна́ют двое, не секре́т.Ein Geheimnis, das zwei Personen kennen, ist kein Geheimnis.
- У меня нет на э́то вре́мени, и кроме того́, у меня нет де́нег.Ich habe keine Zeit dafür, und außerdem habe ich kein Geld.

















