gleich russisch
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
сло́вно
als ob, als
gleichsam, wie, ebenso wie
та́кже
ebenfalls, gleichfalls
равно́
gleich
одновре́менно
gleichzeitig, zu gleicher Zeit
zugleich
ро́вно
eben, gleichmäßig, ausgeglichen, gerade, glatt
genau, exakt
wie, ebenso wie
ра́вный
gleich, gleichberechtigt
одина́ковый
gleichartig, gleich
gleichsam
походи́ть
ähneln, gleichen
равноду́шно
gleichgültig
одина́ково
gleichermaßen, ebenso
равноду́шный
gleichgültig, uninteressiert, desinteressiert, teilnahmslos
равнове́сие
Gleichgewicht, Parität
аналоги́чный
analog, gleichartig, ähnlich
пла́вно
gleichmäßig, fließend
sanft, stufenlos
равноду́шие
Gleichgültigkeit, Desinteresse, Teilnahmslosigkeit
безразли́чно
gleichgültig, ganz gleich
устоя́ть
sich halten, nicht umfallen, das Gleichgewicht bewahren, standhaft bleiben, standhalten, widerstehen, fest bleiben
паралле́льный
parallel, gleichlaufend
безразли́чный
gleichgültig, interesselos, egal, unterschiedslos
враз
sofort, plötzlich
gleichzeitig
све́рстник
Gleichaltriger, Altersgenosse
ра́венство
Gleichheit
Gleichwertigkeit
Gleichberechtigung
бала́нс
Bilanz
Gleichgewicht, Balance
Unruh
разме́ренный
gleichmäßig, rhythmisch, gemessen, geregelt, ordnungsmäßig
gemessen
попу́тный
sich auf dem Weg befindend
die gleiche Richtung habend
безразли́чие
Gleichgültigkeit
при́тча
Gleichnis
ря́дышком
gleich hier, ganz nah
nebeneinander
единомы́шленник
Gesinnungsgenosse, Gleichgesinnter
равноме́рно
gleichmäßig
уравне́ние
Gleichung
пошатну́ться
schwanken, wanken, das Gleichgewicht verlieren
erschüttert werden
равня́ться
sich vergleichen, sich messen
sich оrientieren, sich richten, nacheifern, sich jemand zu Vorbild nehmen
gleich, betragen
sich ausrichten
одновре́менный
gleichzeitig, simultan
одновреме́нный
gleichzeitig, simultan
наравне́
auf gleicher Höhe, ebenbürtig
по́ровну
in gleiche Teile
gleichermaßen
невнима́тельный
unaufmerksam, zerstreut, abwesend
unhöflich
gleichgültig
уравнове́сить
ins Gleichgewicht bringen, ausbalancieren, ausgleichen
отрешённый
zurückgezogen, abgeschieden, isoliert, weltentrückt, gleichgültig, weltfremd, abwesend
вро́вень
in gleicher Höhe, auf einer Höhe, bündig, in einer Ebene
отрешенно
zurückgezogen, abgeschieden, isoliert, weltentrückt, gleichgültig, weltfremd, abwesend
неравноду́шный
nicht gleichgültig
равноме́рный
gleichmäßig
сравни́ться
sich gleichstellen
sich messen
sich vergleichen
взаи́мно
gegenseitig, beiderseitig
reziprok
gleichfalls
безуча́стный
teilnahmslos, gleich gültig, unbeteiligt
безуча́стно
unbeteiligt, teilnahmslos, gleichgültig, unberührt, keinen Anteil nehmend
полнопра́вный
vollberechtigt, gleichberechtigt
вы́прямить
geradebiegen, gerade ausrichten, gerade machen
gleichrichten
сравня́ться
gleichsetzen, gleichstellen, ebenbürtig sein
равнопра́вие
Gleichberechtigung
равносильно
gleichwertig, gleichbedeutend, identisch
эквивале́нтный
äquivalent, gleichwertig
угна́ться
einholen, gleichkommen
равнопра́вный
gleichberechtigt
отождествля́ть
gleichsetzen, identifizieren
приравня́ть
gleichstellen
охладе́ть
gleichgültig werden
синхро́нно
synchron, simultan, gleichzeitig
равноце́нный
gleichwertig, von gleichem Wert, ebenbürtig
созву́чный
gleichklingend, harmonisch
рове́сница
Altersgenossin, Gleichaltrige
выпрями́тель
Gleichrichter
уподобля́ться
gleichen, ähnlich werden
синхро́нный
synchron, simultan, gleichzeitig
невнима́ние
Unaufmerksamkeit, Gleichgültigkeit
тожде́ственный
identisch, gleich
отрешённость
Abgeschiedenheit, Weltentrücktheit, Zurückgezogenheit, Isolation
Gleichgültigkeit, Passivität
уравня́ть
angleichen, gleichmachen
ausgleichen
gleichstellen
равня́ть
gleichsetzen, gleichstellen, angleichen
созву́чие
Gleichklang, Harmonie
одного́док
Gleichaltrige, Altersgefährtin, im gleichen Jahr Geborene
Gleichaltriger, Altersgefährte, im gleichen Jahr Geborener
уравнове́шивать
ins Gleichgewicht bringen, ausbalancieren
прира́вниваться
sich auf eine Stufe stellen, gleichstellen
совмеща́ться
zusammenfallen
gleichzeitig auftreten
увя́зывать
einpacken, zusammenschnüren
abstimmen, in Übereinklang / Übereinstimmung bringen, einbinden, koordinieren, gleichschalten
сра́вниваться
verglichen werden
gleichgemacht werden
я́ко
wie, ebenso wie, als, als wie, gleichsam
всё-таки
trotzdem, doch, gleichwohl
immerhin
dennoch
вот-во́т
gleich, ganz bald, sofort, demnächst
genau, eben, wie ich └ gesagt / vermutet┘ habe
одноро́дный
gleichartig, verwandt, homogen
одноимённый
gleichnamig
аналоги́чно
analog, gleichartig
сбаланси́рованный
ausgeglichen, gleichgewichtig
ausbalanciert
ausgewogen
равноси́льный
gleichwertig, gleichbedeutend, identisch
аллегори́чный
allegorisch, gleichnishaft
балансёр
Seiltänzer, Äquilibrist, Gleichgewichtskünstler
безуча́стие
Gleichgültigkeit, Teilnahmslosigkeit, Apathie
Passivität
выпрямле́ние
Geradebiegen, Gleichrichtung
гомоге́нный
homogen, gleichartig
двойча́тка
Zwillingsstück, Zwilling (aus zwei gleichen Teilen bestehendes Objekt), Vielliebchen (bei Nüssen)
динамо-маши́на
Dynamomaschine, Dynamo
Generator, Gleichstromgenerator
единове́рец
Gleichgesinnter, Glaubensgenosse, Anhänger / Angehöriger ein und derselben Religion / Glaubensrichtung
Altgläubiger
единокро́вный
gleichen Blutes, blutsverwandt, Blutsbruder-
единомы́слие
gleiche Gesinnung, Geistesverwandtschaft, Kampfgefährtenschaft
единоутро́бный
von der gleichen Mutter abstammend
заподлицо́
in gleicher Höhe, bündig, in einer Ebene
индифференти́зм
Indifferenz, indifferente Haltung, Indifferentismus, Gleichgültigkeit, Teilnahmslosigkeit, Uninteressiertheit, Desinteresse
Beispiele
- Не жела́ть облада́ть - всё равно что облада́ть.Nicht wollen ist das Gleiche wie haben.
- Он сде́лал одну и ту же оши́бку дважды.Er hat den gleichen Fehler zwei Mal gemacht.
- Все лю́ди рожда́ются свобо́дными и ра́вными в своем досто́инстве и права́х. Они наделены ра́зумом и со́вестью и до́лжны поступа́ть в отноше́нии друг дру́га в ду́хе бра́тства.Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
- В зако́не говори́тся, что все лю́ди равны́.Das Gesetz sagt, dass alle Menschen gleichberechtigt sind.
- Мы с тобой рове́сники.Du und ich, wir sind gleichaltrig.
- У учителе́й не должно быть ни люби́мчиков, ни нелюби́мых ученико́в.Ein Lehrer sollte alle Schüler gleich behandeln.
- Все языки́ равны́, но англи́йский равнее други́х.Alle Sprachen sind gleich, aber Englisch ist gleicher als die anderen.
- Мы с вами рове́сники.Ihr und ich sind im gleichen Alter.
- Пе́ред зако́ном все равны́.Vor dem Gesetz sind alle gleich.
- Они рове́сники.Sie sind gleichaltrig.
- Четыре плюс восемнадцать будет двадцать два.Vier plus achtzehn ist gleich zweiundzwanzig.
- На твоём ме́сте я бы так и поступи́л.An deiner Stelle würde ich das Gleiche tun.
- У них одина́ковые привы́чки.Sie haben die gleichen Angewohnheiten.
- Целое число́ явля́ется натура́льным тогда и только тогда, когда оно больше или равно нулю́.Eine ganze Zahl ist genau dann natürlich, wenn sie größer oder gleich 0 ist.
- Все лю́ди равны́ пе́ред Бо́гом.Alle Menschen sind gleich vor Gott.
- Они примерно одного во́зраста.Sie sind ungefähr gleich alt.
- Он потеря́л равнове́сие и упа́л с велосипе́да.Er verlor das Gleichgewicht und stürzte vom Rad.
- Нельзя быть одновременно в двух места́х.Man kann nicht an zwei Orten gleichzeitig sein.
- Он тут же засну́л.Er schlief gleich ein.
- Теоре́ма Пифагора гласи́т о том, что квадра́т гипотену́зы ра́вен су́мме квадра́тов ка́тетов.Der Satz des Pythagoras sagt, dass das Quadrat der Hypotenuse gleich der Summe der Quadrate der anderen beiden Seiten ist.
- Еди́нственное ра́венство на земле́ - смерть.Die einzige Gleichheit auf der Erde ist der Tod.
- Рыба́к рыбака́ ви́дит издалека.Gleich und Gleich gesellt sich gern.
- Изнутри мы все похо́жи.Im Inneren sind wir alle gleich.
- Ты сде́лал ту же оши́бку.Du hast den gleichen Fehler gemacht.
- В ко́мнату вбежа́л челове́к с башмако́м на голове́, вы́крикнул какую-то чушь и внезапно вы́шел.Ein Mann kam mit einem Stiefel auf dem Kopf ins Zimmer gerannt, schrie irgendeinen Unsinn und ging gleich darauf wieder hinaus.
- Однопо́лый брак - горячо обсуждаемая пробле́ма.Die gleichgeschlechtliche Ehe ist ein erbittert diskutiertes Problem.
- Я не могу́ одновременно стричь но́гти и гла́дить!Ich kann mir nicht gleichzeitig die Nägel schneiden und bügeln!
- Все лю́ди равны́.Alle Menschen sind gleich.
- В э́том году мы предлага́ем тот же языковой курс, что и в про́шлом году.Dieses Jahr bieten wir den gleichen Sprachkurs an wie letztes Jahr.
- Нынче мы предлага́ем тот же языковой курс, что и в про́шлом году.Dieses Jahr bieten wir den gleichen Sprachkurs an wie letztes Jahr.
- Они на́чали одновременно.Sie haben gleichzeitig angefangen.
- Мы одного во́зраста.Wir sind gleichaltrig.
- На твоём ме́сте я бы сде́лал то же самое.An deiner Stelle hätte ich das Gleiche gemacht.
- Я скоро верну́сь!Ich bin gleich wieder da!
- Мне абсолютно всё равно.Mir ist alles gänzlich gleichgültig.
- Все они одина́ковые.Sie sind alle gleich.
- Я не могу́ быть в двух места́х одновременно.Ich kann nicht an zwei Orten gleichzeitig sein.
- Том и Мэри рове́сники.Tom und Maria sind gleichaltrig.
- Уви́димся вечером! До встре́чи!Wir sehen uns heute Abend! Bis gleich!
- Вечером уви́димся! Пока!Wir sehen uns heute Abend! Bis gleich!
- Они прямо за тобой.Sie sind gleich hinter dir.
- Ненави́жу же́нщин, кото́рые говоря́т, что все мужики́ одина́ковые.Ich hasse Frauen, die sagen, alle Männer seien gleich.
- Четыре плюс восемнадцать равня́ется двадцати двум.Vier plus achtzehn ist gleich zweiundzwanzig.
- Они похо́жи друг на дру́га как две ка́пли воды.Sie gleichen sich wie ein Ei dem anderen.
- Она вы́глядела так, словно собира́лась снова запла́кать.Sie sah so aus, als würde sie gleich wieder anfangen zu weinen.
- Э́то не одно и то же.Das ist nicht das Gleiche.
- Том меня сильно оби́дел, но я ему отомсти́л.Tom beleidigte mich schwer, aber ich zahlte es ihm mit gleicher Münze heim.
- Те близнецы похо́жи друг на дру́га, как две ка́пли воды.Die Zwillinge gleichen sich wie ein Ei dem anderen.
- Он потеря́л равнове́сие и упа́л.Er verlor das Gleichgewicht und fiel hin.
- Том и Джим одного роста.Tom und Jim sind gleichgroß.
- Она примерно того́ же во́зраста, что и моя́ сестра́.Sie ist etwa in dem gleichen Alter wie meine Schwester.
- Равносторо́нний треуго́льник име́ет три стороны одина́ковой длины.Ein gleichseitiges Dreieck hat drei Seiten gleicher Länge.
- У меня была́ така́я же пробле́ма.Ich hatte das gleiche Problem.
- Распредели́те песо́к равномерно.Verteile den Sand gleichmäßig!
- Распредели́ песо́к равномерно.Verteile den Sand gleichmäßig!
- Я собира́юсь сде́лать э́то за́втра пе́рвым же де́лом.Das will ich morgen gleich als erstes erledigen.
- Все живо́тные равны́.Alle Tiere sind gleich.
- У меня та же пробле́ма, что была́ у тебя.Ich habe das gleiche Problem, das du hattest.
- У меня была́ та же пробле́ма, что и у тебя.Ich hatte das gleiche Problem wie du.
- Уже почти семь. Мы до́лжны идти́ в шко́лу.Es ist gleich sieben. Wir müssen zur Schule.
- Зако́н еди́н для всех.Das Gesetz ist für alle gleich.
- Однопо́лые бра́ки здесь лега́льны.Die gleichgeschlechtliche Ehe ist hier legal.
- Сначала чита́й ка́ждую главу́ быстро, чтобы получи́ть первое впечатле́ние от неё как бы с высоты пти́чьего полёта.Lies zu Anfang jedes einzelne Kapitel schnell durch, um von ihm einen ersten Eindruck gleichsam aus der Vogelperspektive zu bekommen.
- Нам нра́вятся лю́ди, кото́рые открыто выска́зывают, что у них на уме́ — пока они ду́мают так же, как мы.Wir lieben die Menschen, die frisch heraus sagen, was sie denken — falls sie das gleiche denken wie wir.
- Мне они все ка́жутся одина́ковыми.Für mich sehen sie alle gleich aus.
- У меня была́ та же пробле́ма.Ich hatte das gleiche Problem.
- Том мой рове́сник.Tom ist gleich alt wie ich.
- Тому столько же лет, сколько и мне.Tom ist gleich alt wie ich.
- Наши отноше́ния напомина́ют приключе́ние.Unsere Beziehung gleicht einem Abenteuer.
- То же самое произошло́ три года назад в Бостоне.Das Gleiche ist vor drei Jahren in Boston passiert.
- Я запою.Ich fange gleich an zu singen.
- У нас обоих одна пробле́ма.Wir haben beide das gleiche Problem.
- У нас обоих одна и та же пробле́ма.Wir haben beide das gleiche Problem.
- Она меня сразу узна́ла.Sie hat mich gleich erkannt.
- Я её сразу узна́л.Ich habe sie gleich erkannt.
- Я её сразу узна́ла.Ich habe sie gleich erkannt.
- На твоём ме́сте я бы, наверное, сде́лал то же самое.An deiner Stelle hätte ich wahrscheinlich das Gleiche getan.
- Вы сде́лали ту же оши́бку, что и в про́шлый раз.Ihr habt den gleichen Fehler wie letztes Mal gemacht.
- У меня та же пробле́ма, что и у тебя.Ich habe das gleiche Problem wie du.
- Я не хочу́, чтобы вы соверши́ли ту же оши́бку, что и я.Ich möchte nicht, dass Sie den gleichen Fehler begehen wie ich.
- Я задава́л себе тот же вопро́с.Ich habe mir die gleiche Frage gestellt.
- Ты вчера́ пошел после шко́лы прямо домой?Bist du gestern nach der Schule gleich nach Hause gegangen?
- Он прямо за тобой.Er ist gleich hinter dir.
- Она прямо за тобой.Sie ist gleich hinter dir.
- Мы с вами одного во́зраста.Ihr und ich sind im gleichen Alter.
- Мы с тобой одного во́зраста.Du und ich, wir sind gleichaltrig.
- Я не хочу́, чтобы Том соверша́л те же оши́бки, что и я.Ich möchte nicht, dass Tom die gleichen Fehler begeht wie ich.
- Я не хочу́, чтобы ты соверши́л ту же оши́бку, что и я.Ich möchte nicht, dass du den gleichen Fehler begehst wie ich.
- Я уве́рен, что ты бы сде́лал для меня то же самое.Ich bin sicher, dass du das Gleiche für mich tun würdest.
- «Где моя́ шля́па?» — «Прямо за тобой».„Wo ist mein Hut?“ – „Gleich hinter dir!“
- Я владе́ю одинаково хорошо обеими рука́ми.Ich bin mit beiden Händen gleichermaßen geschickt.
- Все же́нщины одина́ковые.Frauen sind alle gleich.
- Я купи́л таку́ю же руба́шку, как у тебя.Ich habe das gleiche Hemd gekauft, das du hast.
- Действительно ли оба предложе́ния означа́ют одно и то же?Sagen beide Sätze wirklich das Gleiche aus?
- Мне часто сни́тся один и тот же сон.Ich habe oft den gleichen Traum.
- Не сде́лай опять ту же оши́бку.Mache den gleichen Fehler nicht noch mal!
- Том с Джимом одного роста.Tom und Jim sind gleich groß.
- Нет двух одина́ковых снежи́нок.Keine Schneeflocke gleicht einer anderen.
- Один плюс два равня́ется трём.Eins plus zwei ist gleich drei.
- Перейду́ прямо к су́ти дела. Вы уволены.Ich komme gleich zur Sache. Du bist gefeuert.
- Я собира́юсь рассказа́ть вам, что действительно ведёт к успе́ху.Ich werde Ihnen gleich erzählen, was wirklich zum Erfolg führt.
- Каки́м бы по́лным вы ни бы́ли, вы смо́жете сбро́сить столько веса, сколько захоти́те, если проявите доста́точно упо́рства.Ganz gleich, wie dick Sie sind, Sie können so viel abnehmen, wie Sie wollen, wenn Sie sich intensiv genug darum bemühen.
- Ра́туша нахо́дится в двух шага́х отсюда.Das Rathaus befindet sich gleich um die Ecke.
- Квадра́том называ́ется прямоуго́льник, у кото́рого все стороны равны́.Quadrat nennt man ein Rechteck, dessen Seiten alle gleich sind.
- Мне по большо́му счёту всё равно.Mir ist im Allgemeinen alles gleich.
- Она прямо позади тебя.Sie ist gleich hinter dir.
- Мне всё равно, что вы будете де́лать.Mir ist es gleich, was Sie machen.
- Как только больно́го госпитализи́руют, сообщи́те мне об э́том.Benachrichtigen Sie mich bitte gleich, wenn der Kranke ins Krankenhaus aufgenommen wird.
- Но я пока не иду́ спать.Aber ich gehe noch nicht gleich schlafen.
- Знамени́тое число́ Пи приблизительно равня́ется 3,14159.Die berühmte Zahl Pi ist ungefähr gleich 3,14159.
- У Марии был тако́й вид, словно она сейчас запла́чет.Maria sah so aus, als würde sie gleich losheulen.
- Свобо́да — э́то свобо́да сказа́ть, что дважды два четыре. Если э́то есть, остально́е из э́того следует.Freiheit ist die Freiheit zu sagen, dass zwei und zwei gleich vier ist. Sobald das gewährleistet ist, ergibt sich alles andere von selbst.
- Ска́зки всегда начина́ются одинаково: жили-были.Märchen fangen immer gleich an: es war einmal.
- Сразу же после моего́ аре́ста меня не́сколько раз допроси́ли.Gleich nach meiner Verhaftung bin ich mehrmals verhört worden.
- Том игра́л на скри́пке, Мария на э́то не серди́лась. А мне всё равно, я туго́й на у́хо.Tom spielt Geige, Maria ärgert sich nicht darüber. Mir ist es ganz gleich, ich sitze ja auf den Ohren.
- Скоро переста́нет идти́ снег, тогда снова распогодится.Es hört gleich auf zu schneien, dann wird das Wetter wieder besser.
- Теоре́ма Пифагора утвержда́ет, что квадра́т гипотену́зы прямоуго́льного треуго́льника ра́вен су́мме квадра́тов обоих ка́тетов.Der Satz des Pythagoras besagt, dass in einem rechtwinkligen Dreieck das Quadrat der Hypotenuse gleich der Summe der beiden Kathetenquadrate ist.
- Верна́ также и теоре́ма, обра́тная теоре́ме Пифагора: любо́й треуго́льник, квадра́т стороны c кото́рого ра́вен су́мме квадра́тов двух други́х сторо́н, прямоуго́льный, причём c — гипотену́за.Es gilt auch die Umkehrung des pythagoreischen Lehrsatzes: Ist in einem beliebigen Dreieck das Quadrat irgendeiner Seite c gleich der Summe der Quadrate der beiden anderen Seiten, so ist dieses Dreieck rechtwinklig, und c ist die Hypotenuse.
- Сразу после приземле́ния на полуо́строве мини́стр оборо́ны посети́л не́сколько подразделе́ний росси́йской а́рмии.Gleich nach der Landung auf der Halbinsel besuchte der Verteidigungsminister mehrere Abteilungen der russischen Armee.
- Матери до́лжны люби́ть всех свои́х дете́й одинаково.Mütter sollten alle ihre Kinder gleich lieb haben.
- Ду́маю, я уже зна́ю, что ты мне сейчас ска́жешь.Ich glaube, ich weiß schon, was du mir gleich sagen wirst.
- Он в конфли́кте с засто́йным и апати́чным о́бществом. Но что э́то даст, если постоянно би́ться как ры́ба об лёд?Er liegt im Streit mit einer unbeweglichen und apathischen Gesellschaft. Doch was bringt es, gleich einem Fisch beständig gegen das Eis zu schlagen?
- Мария оглушающе завизжа́ла при ви́де трёх чёрных пауко́в, сидящих на стене.Maria kreischte ohrenbetäubend, als sie an der Wand gleich drei große, schwarze Spinnen sitzen sah.
- Я собира́юсь сейчас вы́рвать чертополо́х с крапи́вой из э́той гря́дки. Не одолжи́шь ли мне свои́ перча́тки?Ich werde gleich aus diesem Beet alle Nesseln und Disteln herausreißen. Leihst du mir deine Handschuhe?
- Я купи́ла себе серьги из серебра́, как те, что но́сит твоя́ двою́родная сестра́.Ich habe mir Ohrringe aus Silber gekauft, die denen gleich sind, die meine Schwester trägt.
- Я сразу ему позвоню́.Ich werde ihn gleich anrufen.
- Сло́во мне так понра́вилось, что я не могла́ не включи́ть его сразу же в свой лексико́н.Das Wort hat mir so gut gefallen, daß ich es gleich in meinen Wortschatz aufnehmen mußte.
- Сло́во мне так понра́вилось, что я просто должна́ была́ сразу же включи́ть его в свой лексико́н.Das Wort hat mir so gut gefallen, daß ich es gleich in meinen Wortschatz aufnehmen mußte.
- Том скоро придёт. - "Что значит "скоро"?"„Tom kommt gleich.“ – „Was heißt ‚gleich‘?“
- Авто́бус сейчас подъе́дет.Der Bus kommt gleich.
- Авто́бус вот-вот прие́дет.Der Bus kommt gleich.
- Все живо́тные равны́, но некоторые более равны́.Alle Tiere sind gleich, aber manche sind gleicher.
- Том перево́дит так буквально, как только возможно. Ка́ждое сло́во он перево́дит всегда одинаково.Tom übersetzt so wörtlich, wie es nur möglich ist. Jedes Wort übersetzt er immer genau gleich.
- Я их сразу узна́л.Ich habe sie gleich erkannt.
- Мужчи́ны и же́нщины во́дят одинаково плохо.Frauen und Männer fahren gleich schlecht.
- Сразу после ава́рии к ме́сту происше́ствия прибыла́ полице́йская маши́на с включенной сире́ной.Gleich nachdem der Unfall passiert war, kam auch schon ein Polizeiwagen angerauscht.
- Все мужчи́ны одина́ковые!Männer sind auch alle gleich!
- Все мужики́ одина́ковые!Männer sind auch alle gleich!
- С то́чки зре́ния созда́теля все равны́.Aus der Sicht des Schöpfers sind sie alle gleich.
- Есть ли у тебя привы́чка сразу включа́ть телеви́зор, как только прихо́дишь домой?Hast du die Angewohnheit, gleich den Fernseher einzuschalten, sobald du nach Hause kommst?
- Э́то сейчас же меня́ется.Das ändert sich gleich.
- Я уже зака́нчиваю.Ich bin gleich fertig.
- Он одинаково мастерски уме́ет молча́ть и игра́ть в шахматы.Er beherrscht gleich zwei Dinge meisterhaft: Schweigen und Schachspielen!

















