dem russisch
пусти́ть
lassen, erlauben
loslassen, weglassen, fortlassen, durchlassen, anlassen, in Bewegung setzen, in Betrieb nehmen, dem Verkehr übergeben
hereinlassen
reinlassen
подхвати́ть
erfassen, ergreifen
sich zuziehen, sich holen
anstimmen, in den Gesang einfallen
mitreißen, mitnehmen
zufällig bekommen, erwischen
im Flug fassen, vor dem Fall bewahren
сбить
abschlagen, herunterschlagen, umwerfen, abschiessen, überrollen
schlagen, rühren
aus dem Konzept bringen, in Verwirrung bringen
вы́водить
auslenken
zu verschiedenen Orten führen
einen Fisch aus dem Wasser ziehen
избежа́ть
meiden, vermeiden, umgehen
aus dem Weg gehen, ausweichen, entgehen, entrinnen
пода́ться
nachgeben, weichen, dem Druck nachgeben
verrücken, versetzt werden
sich begeben, aufbrechen, sich aufmachen
свали́ть
hinwerfen, kippen, abladen
alles hinwerfen, sich aus dem Staub machen, sich davonmachen sich fortmachen, abzwitschern
umwerfen, einen umhauen, niederstrecken, fällen, zu Fall bringen
abwälzen
избега́ть
meiden, vermeiden
aus dem Weg gehen, ausweichen, scheuen
вне́шне
äußerlich, dem Äußeren nach
сби́ться
verrutschen, sich verschieben
abkommen, abweichen
aus dem Konzept kommen, sich verheddern
sich zusammenballen, sich anhäufen
ме́льком
flüchtig, aus dem Augenwinkel
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
сбива́ть
abschlagen, herunterschlagen, umwerfen
abschießen
schlagen, rühren
aus dem Konzept bringen, in Verwirrung bringen
ablenken
униже́ние
Erniedrigung, Demütigung
удра́ть
abhauen, ausreissen, sich aus dem Staub machen
поко́рный
ergeben, gefügig, gehorsam
demütig
unterwürfig
отёк
Ödem
Wassergeschwulst
унизи́тельный
erniedrigend, demütigend
спу́тать
verwechseln
verwickeln, verwirren, aus dem Konzept bringen
сбива́ться
verrutschen, sich verschieben
abkommen, abweichen
abrutschen
aus dem Konzept kommen, sich verheddern
sich zusammenballen, sich anhäufen
попу́тный
sich auf dem Weg befindend
die gleiche Richtung habend
унижа́ть
erniedrigen (herabwürdigen), demütigen
предсме́ртный
Todes-, kurz vor dem Tode
смы́ться
verschwinden, sich verdrücken, sich aus dem Staub machen
weggehen, sich abwaschen lassen
ничко́м
kopfüber, mit dem Kopf nach unten
коще́й
Geizkragen, dürrer alter Reicher mit dem Geheimnis des ewigen Lebens
уплыва́ть
fortschwimmen, mit dem Boot wegfahren
vergehen, verfliessen
позапро́шлый
vor dem letzten
кро́тко
sanftmütig, demütig, bescheiden
удира́ть
abhauen, ausreissen, sich aus dem Staub machen
уверну́ться
ausweichen, aus dem Weg gehen
уплы́ть
fortschwimmen, mit dem Boot wegfahren
vergehen, verfliessen
поодино́чке
einzeln, einer nach dem anderen
спи́ться
dem Alkohol verfallen
уни́зить
erniedrigen (herabwürdigen), demütigen
па́пин
Papis, dem Papa gehörend
смире́нно
demütig, gehorsam, brav
заты́кать
anfangen zu duzen
zu stopfen beginnen, zu stecken beginnen, anfangen hineinzustecken
beginnen mit dem Finger zu zeigen
anfangen einzurammen, anfangen einzuschlagen
сторони́ться
zur Seite treten, Platz machen
meiden, ausweichen, aus dem Weg gehen
расчи́стить
säubern, aufräumen
aus dem Weg räumen
davonjagen
сва́ливать
hinwerfen, kippen, abladen
alles hinwerfen, sich aus dem Staub machen, sich davonmachen sich fortmachen, abzwitschern
umwerfen, niederwerfen, niederstrecken, fällen, zu Fall bringen
abwälzen
обве́трить
dem Wind ausgesetzt sein, dem Wind aussetzen, vom Sturm gerben lassen
костя́шка
Knöchel
Dominostein, Kugeln auf dem Abakus
деся́тник
Vorarbeiter, Leiter einer Zehnergruppe auf dem Bau, Polier
унижа́ться
sich erniedrigen, sich demütigen
хозя́йничать
mit dem Haushalt beschäftigt sein, herumkommandieren
интури́ст
Auslandstourist, Tourist aus dem Ausland
безотве́тный
unerwidert, unbeantwortet
demütig, sanftmütig, still, stumm, bescheiden, mild
спе́шиться
absteigen, aus dem Sattel springen
на́взничь
rücklings, auf den Rücken, auf dem Rücken
напроло́м
mit dem Kopf durch die Wand, ohne Rücksicht
смире́нный
demütig, gehorsam, brav
задво́рки
Hinterhof, Platz hinter dem Hof
Hinterhöfe
Ställe, hinterer Teil des Hauses
Innenhof
припу́хнуть
Pusch / Fracksausen / Bammel kriegen
sich mausig machen, pampig / rotzfrech werden
sich ausruhen, sich erholen
pennen, an der Matratze horchen, sich von innen begucken
anschwellen
vom Eimer fallen, aus dem Anzug / aus den Latschen kippen, die Maulsperre kriegen
наслы́шан
informiert, auf dem Laufenden
выны́ривать
auftauchen, hochkommen (aus dem Wasser)
вы́броситься
sich hinauswerfen, sich hinabstürzen, sich (aus dem Fenster) stürzen
взахлёб
hastig, gierig, überstürzt, übereifrig, mit Schaum vor dem Mund
вильну́ть
sich schlängeln, sich winden, sich krümmen
wedeln, hin und her bewegen
auf dem Bauch kriechen
увёртываться
ausweichen, aus dem Weg gehen
поднебе́сный
unter dem Himmel, irdisch, himmlisch (in Bezug auf Himmelsgewölbe)
отвора́чивать
abwenden, wegdrehen
abbiegen, zurückbiegen
zurückschlagen, aufschlagen, aufkrempeln
wegwälzen, aus dem Wege räumen, beiseiteschaffen
пресмыка́ться
auf dem Bauche kriechen, sich schlängeln
vor jemandem katzbuckeln
посме́ртно
nach dem Tode, postum
я́беда
Petzerei, Hetze, Verleumdung, Reden hinter dem Rücken
посто́льку
in dem Maße
вы́лупиться
schlüpfen, aus dem Ei kriechen
glotzen, stieren
отлови́ть
eine gewisse Zeit hindurch fangen
mit dem Fangen fertig sein, mit dem Jagen fertig sein, mit dem Angeln fertig sein
продра́ться
sich durchkämpfen, sich durchschlagen, durchbrechen
sich mühsam aufraffen, die Augen mühsam öffnen (nach dem Schlaf)
впова́лку
nebeneinander (Seite an Seite), einer neben dem anderen (ungeordnet)
запле́чный
Rucksack-, auf dem Rücken getragen
смыва́ться
verschwinden, sich verdrücken, sich aus dem Staub machen
weggehen, sich abwaschen lassen
заблагорассу́диться
für richtig erachten, dem Guttünchen entsprechen
чура́ться
meiden, scheuen, aus dem Weg gehen
коще́ев
Koscheis, dem Koschei gehörend
отобе́дать
mit dem Mittagessen fertig sein, schnell irgendwo einen Happen essen
отёчность
Schwellung, Ödem, Anschwellung
сконфу́зиться
verlegen werden, aus dem Konzept geraten, durcheinanderkommen
разде́ть
ausziehen
aus dem Mantel helfen
краснознамённый
Rotbanner-, mit dem Rotbannerorden ausgezeichnet
открове́нничать
aus dem Nähkästchen plaudern, Vertrauliches offenbaren
фигаро́
Bolerojäckchen, Westenjacke (kurz, über dem Kleid zu tragen)
отла́вливать
eine gewisse Zeit hindurch fangen
mit dem Fangen fertig sein, mit dem Jagen fertig sein, mit dem Angeln fertig sein
спива́ться
dem Alkohol verfallen
униженно
demütig, unterwürfig
поварско́й
Koch-, zum Koch gehörend, dem Koch gehörend
ажу́р
à jour, mit dem Tag der Rechnungslegung, auf dem Laufenden
Geflecht, filigranes Muster, durchbrochen gestaltetes Erzeugnis
безгла́сный
schweigend, stumm, wortlos
demütig, ergeben
сержа́нтский
Sergeanten-, dem Sergeanten gehörig, eines Sergeanten
избе́гнуть
umgehen, entgehen, aus dem Wege gehen
meiden, vermeiden
услужи́ть
einen Dienst erweisen, eine Gefälligkeit erweisen, helfen können, einen Gefallen tun
nach dem Munde reden
во́стро
scharf, spitz, scharfsinnig
auf dem Quivive, wachsam
нара́доваться
aus dem Häuschen sein, sich gar nicht genug freuen können
баевский
baisch, dem Bai gehörig, charakteristisch für einen Bai
водя́нка
Wassersucht, Hydrops, Hydropsie, Ödem
круглоголо́вый
der mit dem runden Kopf
rundköpfig, Rundkopf-
выздора́вливающий
Genesender, auf dem Wege der Besserung befindlicher Patient, Rekonvaleszent
genesend, auf dem Wege der Besserung befindlich, Rekonvaleszenz-
анфа́с
von vorn, mit dem Gesicht zugewandt, en face
En-face-Aufnahme, En-face-Bild
база́рить
herumschreien, lärmen, dröhnen, faseln, sabbeln, schwadronieren, sülzen
auf dem Markt anbieten
смири́ть
demütigen, erniedrigen
unterdrücken, unterwerfen
bändigen, zähmen
Beispiele
Пульт от телеви́зора под дива́ном.
Die Fernbedienung liegt unter dem Sofa.
Мы испо́льзуем си́мвол «⊂» для обозначе́ния стро́гого включе́ния.
Mit dem Zeichen „⊂“ bezeichnen wir die echte Inklusion.
Дети скользи́ли на льду.
Die Kinder schlitterten auf dem Eis.
Он очень измени́лся с после́днего ра́за.
Er hat sich sehr verändert seit dem letzten Mal.
Дава́йте спря́чемся за што́рой.
Verstecken wir uns hinter dem Vorhang!
На э́той карти́не представлена морска́я бу́ря.
Dieses Gemälde stellt einen Sturm auf dem Meer dar.
Он предложи́л план, похо́жий на мой.
Er schlug einen Plan, ähnlich dem meinen, vor.
В англи́йском языке́ глаго́л предше́ствует дополне́нию.
Im Englischen steht das Verb vor dem Objekt.
Много люде́й покупа́ют лотере́йные биле́ты, мечтая в одноча́сье разбогате́ть.
Sehr viele Menschen spielen Lotto mit dem Wunsch nach Reichtum über Nacht.
Том наконец-то бро́сил кури́ть.
Tom hat endlich mit dem Rauchen aufgehört.
Ты удовлетворен результа́том?
Bist du mit dem Ergebnis zufrieden?
Тот до́мик вы́глядит в то́чности как до́мик, в кото́ром жила моя́ ба́бушка, когда была́ ма́ленькой де́вочкой, — окружённый я́блонями дом на холме́, покрытом рома́шками.
Dieses kleine Haus sieht genauso aus wie das kleine Haus, in dem meine Großmutter als kleines Mädchen gelebt hat, auf einem von Gänseblümchen bedeckten Hügel und mit Apfelbäumen darum herum.
Я посове́товал ему бро́сить кури́ть.
Ich riet ihm, mit dem Rauchen aufzuhören.
Том прикрути́л но́вые педа́ли к велосипе́ду, на кото́ром он е́здит в шко́лу.
Tom hat neue Pedale an dem Fahrrad angebracht, mit dem er zur Schule fährt.
Брита́нский Парла́мент состои́т из Пала́ты ло́рдов и Пала́ты общи́н.
Das britische Parlament besteht aus dem Ober- und dem Unterhaus.
Встреча́ют по одёжке, провожа́ют по уму́.
Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
По пла́тью встреча́ют, по уму́ провожа́ют.
Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
Ра́зница между де́йствием и безде́йствием — в де́йствии.
Der Unterschied zwischen dem Tun und dem Nichttun ist das Tun.
Э́ти песчаниковые скалы занима́ют пло́щадь, кото́рая нахо́дится по обеим сторона́м Эльбы, то есть и на террито́рии Че́хии, и на террито́рии Германии.
Diese Sandsteinfelsen nehmen eine weite Fläche ein, die auf beiden Seiten der Elbe liegt, sowohl auf dem Territorium Tschechiens, als auch auf dem Deutschlands.
В настоящее вре́мя всего лишь через два года после оконча́ния шко́лы молодые лю́ди зна́ют только десять проце́нтов того́, чему они научи́лись в шко́ле. Э́то безу́мие! Мы до́лжны стреми́ться к ста проце́нтам.
Heute wissen junge Menschen schon zwei Jahre nach dem Abi nur noch zehn Prozent von dem, was sie in der Schule gelernt haben. Das ist doch verrückt! Wir müssen 100 Prozent anstreben.
У одной ма́ленькой де́вочки на но́су вы́росли две голубы́е ле́нты. Случай особенно ре́дкий, ибо на одной ле́нте бы́ло написано «Марс», а на друго́й — «Юпи́тер».
Einem kleinen Mädchen wuchsen aus der Nase zwei blaue Bänder. Ein seltener Fall, denn auf dem einen Band stand "Mars" geschrieben, und auf dem anderen "Jupiter".
Ни́зкая самооце́нка - результа́т несоотве́тствия между реа́льным и идеа́льным собой.
Eine geringe Selbstachtung ergibt sich aus einer Diskrepanz zwischen dem realen Selbst und dem idealen Selbst.
Э́то позволя́ет проводи́ть клинико-химическую и гематологи́ческую диагно́стику по ме́сту жи́тельства пацие́нтов, а также предлага́ть широ́кий спектр услу́г в сфе́ре совреме́нной высокоспециализированной диагно́стики.
Das ermöglicht uns, die klinisch-chemische und hämatologische Basisdiagnostik nahe dem Wohnort der Patienten durchzuführen, so wie ein breites Spektrum von Dienstleistungen auf dem Gebiet der hochspezialisierten Diagnostik anzubieten.
Мы голосова́ли се́рдцем, пора голосова́ть умо́м.
Wir haben mehr mit dem Herzen als mit dem Verstand abgestimmt.
Том пры́гнул с двадца́того этажа́ с парашю́том.
Tom stürzte sich aus dem zwanzigsten Stock mit dem Fallschirm hinunter.
Вы́числите пло́щадь фигу́ры, ограни́ченной графиком фу́нкции f и осью x на промежу́тке [a, b].
Berechne den Inhalt des Flächenstücks, das von dem Graphen der Funktion f und der x-Achse über dem Intervall [a, b] eingeschlossen wird.
По одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют.
Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
Предводи́тель толпы называ́л себя Сусаниным II и обеща́л вы́вести наро́д в све́тлое бу́дущее. Однако, как только его после́дователи оказа́лись в объя́тиях непрола́зной топи, он немедленно включи́л пропе́ллер на свое́й спине́ и улете́л прочь. Только тогда лю́ди узна́ли Карлсона, кото́рый, как известно, живёт на кры́ше.
Der Führer der Menge nannte sich Susanin der Zweite und versprach, sein Volk in eine glänzende Zukunft zu bringen. Doch sobald seine Nacheiferer in den Armen des unwegsamen Sumpfes eingeschlossen wurden, schalte er sofort seinen Propeller auf dem Rücken ein und flog himmelwärts davon. Und die Menschen erkannten Karlsson, der auf dem Dach wohnte.
Худо́жественная це́нность рома́на прямо пропорциона́льна тому коли́честву и́стины, кото́рое он доно́сит до чувстви́тельного чита́теля.
Der künstlerische Wert eines Romans ist direkt proportional zu dem Quantum an Wahrhaftigkeit, das er dem empfindsamen Leser vermittelt.
Меня поражает схо́дство неме́цкого и норве́жского языко́в.
Mich fasziniert die Nähe zwischen dem Deutschen und dem Norwegischen.
На пло́щади пе́ред гла́вным вокза́лом полице́йские не могли́ спра́виться с ситуа́цией.
Auf dem Platz vor dem Hauptbahnhof waren die Polizisten von der Situation überfordert.
Лужицкие языки́ различа́ют "Австральску" (страну́) и "Австра́лию" (контине́нт).
Im Sorbischen wird zwischen „Awstralska“, dem Land, und „Awstralija“, dem Kontinent, unterschieden.
Из 27 стран, участвовавших в фина́ле ко́нкурса пе́сни "Евровидение" 2015 года, кроме Соединённого Короле́вства, Ирландии и уча́стницы отбо́рочного тура Австра́лии, бы́ли верны свои́м языка́м только Фра́нция, Италия, Черного́рия, Испа́ния и, частично, Румы́ния.
Beim Finale des Liederwettbewerbs der Eurovision 2015 bekannten sich außer dem Vereinigten Königreich, Irland und dem Ausnahmeteilnehmer Australien von 27 Ländern nur Frankreich, Italien, Montenegro, Spanien und – teilweise – Rumänien zu ihrer Landessprache.
В ближа́йший день Тома до́лжны бы́ли казни́ть на эшафо́те через пове́шение или обезгла́вливание, но Йоханнес помо́г ему бежа́ть из заточе́ния, и в тот са́мый час, когда пригово́р до́лжны бы́ли испо́лнить, они в та́йном убе́жище в дрему́чем лесу́ пра́здновали спасе́ние и уже строили пла́ны нанесе́ния ге́рцогу очередно́го чувстви́тельного уда́ра.
Tom sollte am kommenden Tag den Tod auf dem Schafott durch den Strang und das Beil finden, doch Johannes verhalf ihm zur Flucht aus dem Kerker, und zur Stunde, da das Urteil hätte vollzogen werden sollen, feierten beide in einem geheimen Unterschlupf tief im Wald und planten bereits, wie sie dem Herzog den nächsten empfindlichen Streich versetzen könnten.
Куба нахо́дится между Карибским мо́рем, Мексика́нским зали́вом и Атланти́ческим океа́ном.
Kuba liegt zwischen dem Karibischen Meer, dem Golf von Mexiko und dem Atlantischen Ozean.



















