dem russisch
пусти́ть
lassen, erlauben
loslassen, weglassen, fortlassen, durchlassen, anlassen, in Bewegung setzen, in Betrieb nehmen, dem Verkehr übergeben
hereinlassen
reinlassen
подхвати́ть
erfassen, ergreifen
sich holen, sich zuziehen
einstimmen, in den Gesang einfallen
mitreißen, mitnehmen
zufällig bekommen, erwischen
im Flug fassen, vor dem Fall bewahren
сбить
abschlagen, herunterschlagen, umwerfen, abschiessen, überrollen
schlagen, rühren
aus dem Konzept bringen, in Verwirrung bringen
демокра́тия
Demokratie
сле́довательно
folglich
somit, also, demnach, infolgedessen
разру́шить
zerstören, vernichten, zunichte machen
ruinieren, demolieren
демократи́ческий
demokratisch
вы́водить
einen Fisch aus dem Wasser ziehen
zu verschiedenen Orten führen
избежа́ть
meiden, vermeiden
aus dem Weg gehen, ausweichen, entgehen, entrinnen
свали́ть
hinwerfen, kippen, abladen
alles hinwerfen, sich aus dem Staub machen, sich davonmachen sich fortmachen, abzwitschern
umwerfen, einen umhauen, niederstrecken, fällen, zu Fall bringen
abwälzen
избега́ть
meiden, vermeiden
aus dem Weg gehen, ausweichen, scheuen
отста́вка
Ruhestand, außer Dienst
Abschied, Verabschiedung
Rücktritt, Demission
демонстри́ровать
demonstrieren, sich an einer Demonstration beteiligen, vorführen, zeigen, bekunden
вне́шне
äußerlich, dem Äußeren nach
демокра́т
Demokrat
демонстра́ция
Demonstration, Kundgebung, Vorführung, Bekundung
сби́ться
verrutschen, sich verschieben
abkommen, abweichen
aus dem Konzept kommen, sich verheddern
пу́таться
sich einmischen, sich reinhängen, seinen Senf dazugeben
sich herumwinden
sich verstricken, in eine schwierige Situation geraten
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verwirren, sich verheddern, aus dem Konzept geraten, sich in Widersprüche verwickeln
herumspazieren, sich herumbewegen, herumlungern, sich herumtreiben, herumlatschen, herumirren
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verwirren, sich verheddern
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verwirren, sich verheddern, aus dem Konzept geraten, sich in Widersprüche verwickeln
продемонстри́ровать
demonstrieren, sich an einer Demonstration beteiligen, vorführen, zeigen, bekunden
ме́льком
flüchtig, aus dem Augenwinkel
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
разруша́ть
zerstören, kaputt machen
ruinieren, demolieren
униже́ние
Erniedrigung, Demütigung
указа́тельный
demonstrativ, hinweisend, verweisend
Zeige-, anzeigend
удра́ть
abhauen, ausreissen, sich aus dem Staub machen
поко́рный
ergeben, gefügig, gehorsam
demütig
отёк
Wassergeschwulst, Ödem
унизи́тельный
erniedrigend, demütigend
спу́тать
verwickeln, verwirren, aus dem Konzept bringen
verwechseln
демонстрати́вно
demonstrativ
разбо́рка
Sortierung, Aussortieren, auseinandernehmen, Zerlegung, Demontage
сбива́ться
verrutschen, sich verschieben
abkommen, abweichen
aus dem Konzept kommen, sich verheddern
попу́тный
sich auf dem Weg befindend, die gleiche Richtung habend
просмо́тр
Schau, Anschauen, Durchsicht, Besuch einer Demonstration
поко́рность
Ergebenheit, Unterwürfigkeit, Fügsamkeit, Gehorsamkeit
Demut
унижа́ть
erniedrigen (herabwürdigen), demütigen
опрове́ргнуть
bestreiten, dementieren, widerlegen
предсме́ртный
Todes-, kurz vor dem Tode
смы́ться
verschwinden, sich verdrücken, sich aus dem Staub machen
weggehen, sich abwaschen lassen
опроверга́ть
bestreiten, dementieren, widerlegen
ничко́м
kopfüber, mit dem Kopf nach unten
уни́женный
gedemütigt, erniedrigt, demutsvoll
унижённый
erniedrigt, demutsvoll
коще́й
Geizkragen, dürrer alter Reicher mit dem Geheimnis des ewigen Lebens
уплыва́ть
fortschwimmen, mit dem Boot wegfahren
vergehen, verfliessen
позапро́шлый
vor dem letzten
удира́ть
abhauen, ausreissen, sich aus dem Staub machen
уверну́ться
ausweichen, aus dem Weg gehen
уплы́ть
fortschwimmen, mit dem Boot wegfahren
vergehen, verfliessen
поодино́чке
einzeln, einer nach dem anderen
смире́ние
Demut
спи́ться
dem Alkohol verfallen
уни́зить
erniedrigen (herabwürdigen), demütigen
па́пин
Papis, dem Papa gehörend
гдр
* DDR (Deutsche Demokratische Republik)
* Grazhdanka (St. Petersburg) jenseits des Baches
смире́нно
demütig, gehorsam, brav
заты́кать
anfangen zu duzen
zu stopfen beginnen, zu stecken beginnen, anfangen hineinzustecken
beginnen mit dem Finger zu zeigen
anfangen einzurammen, anfangen einzuschlagen
дем
demokratisch
сторони́ться
zur Seite treten, wegtreten, aus dem Weg gehen
meiden, ausweichen, aus dem Weg gehen
расчи́стить
säubern, aufräumen
aus dem Weg räumen
davonjagen
сва́ливать
hinwerfen, kippen, abladen
alles hinwerfen, sich aus dem Staub machen, sich davonmachen sich fortmachen, abzwitschern
umwerfen, niederwerfen, niederstrecken, fällen, zu Fall bringen
abwälzen
обве́трить
dem Wind ausgesetzt sein, dem Wind aussetzen, vom Sturm gerben lassen
деся́тник
Vorarbeiter, Leiter einer Zehnergruppe auf dem Bau, Polier
унижа́ться
sich erniedrigen, sich demütigen
хозя́йничать
mit dem Haushalt beschäftigt sein, herumkommandieren
интури́ст
Auslandstourist, Tourist aus dem Ausland
безотве́тный
unerwidert, unbeantwortet
demütig, sanftmütig, still, stumm, bescheiden, mild
спе́шиться
absteigen, aus dem Sattel springen
на́взничь
rücklings, auf den Rücken, auf dem Rücken
демаго́гия
Demagogie
демографи́ческий
demographisch
дели́шки
Dinge, Angelegenheiten, Geschäfte
sein Geschäft (auf dem Topf)
демобилизова́ть
demobilisieren
опроверже́ние
Widerlegung, Gegendarstellung
Widerruf, Dementi
напроло́м
mit dem Kopf durch die Wand, ohne Rücksicht
смире́нный
demütig, gehorsam, brav
задво́рки
Hinterhof, Platz hinter dem Hof
Hinterhöfe
Ställe, hinterer Teil des Hauses
припу́хнуть
└ Pusch / Fracksausen / Bammel┘ kriegen
sich mausig machen, └ pampig / rotzfrech┘ werden
sich ausruhen, sich erholen
pennen, an der Matratze horchen, sich von innen begucken
anschwellen
vom Eimer fallen, └ aus dem Anzug / aus den Latschen┘ kippen, die Maulsperre kriegen
наслы́шан
informiert, auf dem Laufenden
слабоу́мие
Geistesschwäche, Schwachsinn
Debillität, Demenz
резану́ть
gefallen, sich vergucken, ein Auge auf └ etwas / jemanden┘ werfen
schneiden
einschneiden
heftig schmerzen
└ dem Auge / dem Ohr┘ └ weh tun/wehtun┘
abschneiden, abtrennen, wegnehmen, kürzen
kurz und unwillig antworten
dreschen, verdreschen, vermöbeln, verkloppen
демиу́рг
Demiurg
нарочи́тый
absichtlich, demonstrativ, vorsätzlich
демократи́чный
demokratisch
взахлёб
hastig, gierig, überstürzt, übereifrig, mit Schaum vor dem Mund
вильну́ть
sich schlängeln, sich winden, sich krümmen
wedeln, hin und her bewegen
auf dem Bauch kriechen
увёртываться
ausweichen, aus dem Weg gehen
отвора́чивать
abwenden, wegdrehen
abbiegen, zurückbiegen
zurückschlagen, aufschlagen, aufkrempeln
wegwälzen, aus dem Wege räumen, beiseiteschaffen
пресмыка́ться
auf dem Bauche kriechen, sich schlängeln
vor jemandem katzbuckeln
посме́ртно
nach dem Tode, postum
я́беда
Petzerei, Hetze, Verleumdung, Reden hinter dem Rücken
посто́льку
in dem Maße
вы́лупиться
schlüpfen, aus dem Ei kriechen
glotzen, stieren
административно
administrativ
auf die └ Verwaltung / Administration┘ bezogen, auf dem
отлови́ть
eine gewisse Zeit hindurch fangen
mit dem Fangen fertig sein, mit dem Jagen fertig sein, mit dem Angeln fertig sein
впова́лку
nebeneinander (Seite an Seite), einer neben dem anderen (ungeordnet)
лдпр
LDPR, Liberal-demokratische Partei Russlands
титуля́рный
nur dem Titel nach, titular
смыва́ться
verschwinden, sich verdrücken, sich aus dem Staub machen
weggehen, sich abwaschen lassen
демонстрати́вный
demonstrativ
Beispiele
- За́втра он прилунится.Morgen wird er auf dem Mond landen.
- Она бро́сила кури́ть.Sie hat mit dem Rauchen aufgehört.
- Же́нщина, что сиди́т на дива́не, - моя́ ба́бушка.Die Frau, die auf dem Sofa sitzt, ist meine Großmutter.
- Я бро́сил кури́ть.Ich habe mit dem Rauchen aufgehört.
- Он живёт в дере́вне.Er lebt auf dem Land.
- Челове́к челове́ку волк.Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf.
- Прежде чем я смог что-то возрази́ть, на меня надели наручники и повезли́ в тюрьму́.Bevor ich hätte Widerrede leisten können, war ich bereits in Handschellen und auf dem Weg ins Gefängnis.
- Демокра́тия — э́то фо́рма правле́ния.Demokratie ist eine Herrschaftsform.
- Мой дед у́мер в той же ко́мнате, в кото́рой роди́лся.Mein Großvater starb in demselben Zimmer, in welchem er geboren wurde.
- Мы ве́рим в демокра́тию.Wir glauben an die Demokratie.
- В демокра́тии важно, чтобы пре́сса была́ незави́симой.In einer Demokratie ist es wichtig, dass die Presse unabhängig ist.
- Том прикрути́л но́вые педа́ли к велосипе́ду, на кото́ром он е́здит в шко́лу.Tom hat neue Pedale an dem Fahrrad angebracht, mit dem er zur Schule fährt.
- Без смире́ния му́жество - опа́сная игра́.Ohne Demut ist Mut ein gefährliches Spiel.
- Я купи́л э́ту кни́гу в книжном напротив вокза́ла.Ich habe dieses Buch in dem Laden gegenüber dem Bahnhof gekauft.
- Мы все в одной ло́дке.Wir alle sitzen in demselben Boot.
- Ты еди́нственный челове́к, кото́рый, проснувшись, не помнит ничего из того́, что ему сни́лось.Du bist der einzige Mensch, der sich nach dem Aufwachen an nichts von dem erinnert, was er geträumt hat.
- Мы спали в одной постели.Wir schliefen in demselben Bett.
- Мно́гие ду́мают, что демокра́тия - э́то власть наро́да. На самом же де́ле демокра́тия - э́то власть демокра́тов.Viele glauben, Demokratie sei die Herrschaft des Volkes. In Wahrheit ist Demokratie jedoch die Herrschaft der Demokraten.
- Ка́ждый день я е́зжу на рабо́ту на велосипе́де или на авто́бусе.Jeden Tag fahre ich entweder mit dem Fahrrad oder mit dem Bus zur Arbeit.
- Брита́нский Парла́мент состои́т из Пала́ты ло́рдов и Пала́ты общи́н.Das britische Parlament besteht aus dem Ober- und dem Unterhaus.
- Они спали в одной постели.Sie schliefen in demselben Bett.
- Верь только полови́не из того́, что ви́дишь, и ничему из того́, что слы́шишь.Glaube nichts von dem, was du hörst, und nur die Hälfte von dem, was du siehst.
- Не верь ничему из того́, что слы́шишь, и только полови́не из того́, что ви́дишь.Glaube nichts von dem, was du hörst, und nur die Hälfte von dem, was du siehst.
- Встреча́ют по одёжке, провожа́ют по уму́.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- По пла́тью встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- Ра́зница между де́йствием и безде́йствием — в де́йствии.Der Unterschied zwischen dem Tun und dem Nichttun ist das Tun.
- Она вы́росла в ГДР.Sie wuchs in der Deutschen Demokratischen Republik auf.
- Том в той же больни́це, что и Мэри.Tom ist in demselben Krankenhaus wie Maria.
- Мы с То́мом рабо́таем в одной больни́це.Tom und ich arbeiten in demselben Krankenhaus.
- Они прие́хали из одной страны.Sie kommen aus demselben Land.
- Они прие́хали из одной и той же страны.Sie kommen aus demselben Land.
- Мы роди́лись в один день.Wir sind an demselben Tag geboren.
- Том не зна́ет, прие́дет Мэри на маши́не или на велосипе́де.Tom weiß nicht, ob Mary mit dem Auto oder dem Fahrrad kommen wird.
- Кни́га — на столе́, а каранда́ш лежи́т на окне́.Das Buch ist auf dem Tisch und der Stift liegt auf dem Fenster.
- Я на стороне́ демокра́тии.Ich stehe auf der Seite der Demokratie.
- Том не зна́ет ра́зницы между демокра́тией и диктату́рой.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen Demokratie und Diktatur.
- Пожа́рный продемонстри́ровал, как ту́шат ого́нь.Der Feuerwehrmann demonstrierte, wie man das Feuer löscht.
- Пожа́рный показа́л, как туши́ть ого́нь.Der Feuerwehrmann demonstrierte, wie man das Feuer löscht.
- Э́ти песчаниковые скалы занима́ют пло́щадь, кото́рая нахо́дится по обеим сторона́м Эльбы, то есть и на террито́рии Че́хии, и на террито́рии Германии.Diese Sandsteinfelsen nehmen eine weite Fläche ein, die auf beiden Seiten der Elbe liegt, sowohl auf dem Territorium Tschechiens, als auch auf dem Deutschlands.
- Когда лю́ди начина́ют сра́внивать себя с те́ми, кто уже дости́г успе́ха, для них э́то стано́вится си́льным демотивирующим фактором.Wenn Menschen beginnen, einen Vergleich zu ziehen zwischen sich und anderen, die bereits einen Erfolg erreicht haben, dann wird dies für sie zu einem starken Demotivationsfaktor.
- В настоящее вре́мя всего лишь через два года после оконча́ния шко́лы молодые лю́ди зна́ют только десять проце́нтов того́, чему они научи́лись в шко́ле. Э́то безу́мие! Мы до́лжны стреми́ться к ста проце́нтам.Heute wissen junge Menschen schon zwei Jahre nach dem Abi nur noch zehn Prozent von dem, was sie in der Schule gelernt haben. Das ist doch verrückt! Wir müssen 100 Prozent anstreben.
- Он убеждённый демокра́т.Er ist ein überzeugter Demokrat.
- Они мечта́ют о том дне, когда смо́гут купа́ться в деньга́х.Sie träumen von dem Tag, an dem sie im Geld schwimmen werden.
- Демонстра́нты прорвали баррика́ды пе́ред президе́нтским дворцо́м.Die Demonstranten haben Barrikaden vor dem Palast des Präsidenten durchbrochen.
- У одной ма́ленькой де́вочки на но́су вы́росли две голубы́е ле́нты. Случай особенно ре́дкий, ибо на одной ле́нте бы́ло написано «Марс», а на друго́й — «Юпи́тер».Einem kleinen Mädchen wuchsen aus der Nase zwei blaue Bänder. Ein seltener Fall, denn auf dem einen Band stand "Mars" geschrieben, und auf dem anderen "Jupiter".
- Я хочу́ поцелова́ть тебя с того́ самого моме́нта, как уви́дел.Ich will dich seit dem Moment, in dem ich dich erblickte, küssen.
- Мария скоро осозна́ла, что Пути́н не явля́ется демокра́том.Maria hat rasch erkannt, dass Putin kein Demokrat ist.
- Те́ло челове́ка состои́т из головы, ше́и, ту́ловища, ве́рхних и ни́жних коне́чностей.Der menschliche Körper besteht aus dem Kopf, dem Hals, dem Rumpf, den oberen und unteren Gliedmaßen.
- Делаю то, что подска́зывает мне со́весть, борю́сь против того́, что для меня явля́ется коррумпи́рованной диктату́рой, рядящейся в демократи́ческие оде́жды.Ich tue, was mir mein Gewissen diktiert und kämpfe gegen das, was in meinen Augen eine korrupte Diktatur in demokratischer Verkleidung ist.
- Ни́зкая самооце́нка - результа́т несоотве́тствия между реа́льным и идеа́льным собой.Eine geringe Selbstachtung ergibt sich aus einer Diskrepanz zwischen dem realen Selbst und dem idealen Selbst.
- Один из са́мых интере́сных вопро́сов состои́т в том, каки́м о́бразом демокра́тия мо́жет обеспе́чить, чтобы секре́тная слу́жба не преврати́лась в ору́дие загово́ра.Eine der interessantesten Fragen ist, wie die Demokratie sicherstellen kann, dass der Geheimdienst nicht zum Werkzeug einer Verschwörung wird.
- Один из са́мых тру́дных вопро́сов состои́т в том, каки́м о́бразом демократи́ческое о́бщество мо́жет обеспе́чить, чтобы секре́тная слу́жба не преврати́лась в сре́дство подавле́ния традицио́нных свобо́д демократи́ческого самоуправле́ния.Eine der schwierigsten Fragen ist, wie eine demokratische Gesellschaft sicherstellen kann, dass sich der Geheimdienst nicht in ein Mittel zur Unterdrückung der traditionellen Freiheiten der demokratischen Selbstverwaltung verwandelt.
- Э́то позволя́ет проводи́ть клинико-химическую и гематологи́ческую диагно́стику по ме́сту жи́тельства пацие́нтов, а также предлага́ть широ́кий спектр услу́г в сфе́ре совреме́нной высокоспециализированной диагно́стики.Das ermöglicht uns, die klinisch-chemische und hämatologische Basisdiagnostik nahe dem Wohnort der Patienten durchzuführen, so wie ein breites Spektrum von Dienstleistungen auf dem Gebiet der hochspezialisierten Diagnostik anzubieten.
- Мы голосова́ли се́рдцем, пора голосова́ть умо́м.Wir haben mehr mit dem Herzen als mit dem Verstand abgestimmt.
- Дети смотре́ли на де́рево, на кото́ром сиде́л ма́ленький котёнок.Die Kinder schauten zu dem Baum, auf dem ein kleines Kätzchen saß.
- Я за демокра́тию и не критику́ю её.Ich bin für die Demokratie und kritisiere sie nicht.
- Мария сказа́ла, что япо́нцы не лю́бят ходи́ть пешком. Они постоянно е́здят, кто на велосипе́де, кто на маши́не.Mary sagte, dass die Japaner nicht gerne zu Fuß gehen. Sie seien beständig fahrend unterwegs, sei es auf dem Fahrrad oder mit dem Auto.
- А́втор э́тих строк никогда не был в стране́, о кото́рой написа́л в своём стихотворе́нии.Der Autor dieser Zeilen war nie in dem Land, von dem er in seinem Gedicht schrieb.
- Жан и Шанталь живу́т в одном до́ме.Jean und Chantal wohnen in demselben Haus.
- Я перевёл э́то предложе́ние не с францу́зского, а с ру́сского языка́.Ich habe diesen Satz nicht aus dem Französischen, sondern aus dem Russischen übersetzt.
- Я э́то предложе́ние не с францу́зского, а с ру́сского перевёл.Ich habe diesen Satz nicht aus dem Französischen, sondern aus dem Russischen übersetzt.
- А и Б сиде́ли на трубе́. А упа́ло, Б пропа́ло. Кто оста́лся на трубе́?A und B saßen auf dem Dach. A fiel runter, B verschwand. Wer blieb auf dem Dach zurück?
- То, что наполня́ет жизнь смы́слом, да́рит смысл и сме́рти.Was dem Leben Sinn verleiht, gibt auch dem Tode Sinn.
- Ло́шади научи́ли меня смире́нию.Die Pferde haben mir Demut beigebracht.
- Если есть кто-то, кто сомнева́ется, что Америка - э́то ме́сто, где все возможно; тот, кто еще спра́шивает, жива́ ли в наше вре́мя мечта́ наших основа́телей; тот, кто ста́вит под вопро́с си́лу наше́й демокра́тии: сего́дня вечером он полу́чит отве́т.Wenn es jemand gibt, der noch zweifelt, dass Amerika ein Ort ist, wo alles möglich ist; der sich noch fragt, ob der Traum unserer Gründer in unserer Zeit noch lebendig ist; der die Kraft unserer Demokratie noch infrage stellt: Heute Abend erhält er die Antwort.
- Том пры́гнул с двадца́того этажа́ с парашю́том.Tom stürzte sich aus dem zwanzigsten Stock mit dem Fallschirm hinunter.
- При демокра́тии мы тоже обычно ориенти́руемся на большинство́. Однако иногда э́то большинство́ с большим усе́рдием де́йствует неправильно.Auch in Demokratien orientieren wir uns normalerweise an der Mehrheit. Sie tut aber manchmal mit großer Verve genau das Falsche.
- Э́то совершенно ясно: всё должно вы́глядеть демократи́чно, но мы до́лжны держа́ть всё в рука́х.Es ist doch ganz klar: Es muss demokratisch aussehen, aber wir müssen alles in der Hand haben.
- Приме́р демокра́тии: одна па́ртия выи́грывает 51% голосо́в, друга́я - 49%. И никто не выходит на у́лицы протестова́ть.Demokratie ist zum Beispiel: eine Partei gewinnt 51% der Stimmen, die andere 49%. Und niemand geht auf die Straße, um zu protestieren.
- Иностра́нный язы́к лу́чше всего учи́ть, когда живёшь там, где на нём говоря́т.Man lernt eine fremde Sprache am besten, wenn man in dem Land lebt, in dem sie gesprochen wird.
- Вы́числите пло́щадь фигу́ры, ограни́ченной графиком фу́нкции f и осью x на промежу́тке [a, b].Berechne den Inhalt des Flächenstücks, das von dem Graphen der Funktion f und der x-Achse über dem Intervall [a, b] eingeschlossen wird.
- По одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- Твоя́ жена́ на рабо́ту е́здит на маши́не? – "Нет, она всегда е́здит туда по́ездом".Fährt deine Frau mit dem Auto zur Arbeit? – "Nein, sie fährt dorthin immer mit dem Zug."
- Где же наши библиоте́карши? - "Одна на кры́ше сажа́ет карто́шку, а друга́я с утра стоит на база́ре."Wo bleiben denn unsere Bibliothekarinnen? - "Die eine pflanzt Kartoffeln auf dem Dach, und die andere steht schon seit dem frühen Morgen auf dem Markt."
- Предводи́тель толпы называ́л себя Сусаниным II и обеща́л вы́вести наро́д в све́тлое бу́дущее. Однако, как только его после́дователи оказа́лись в объя́тиях непрола́зной топи, он немедленно включи́л пропе́ллер на свое́й спине́ и улете́л прочь. Только тогда лю́ди узна́ли Карлсона, кото́рый, как известно, живёт на кры́ше.Der Führer der Menge nannte sich Susanin der Zweite und versprach, sein Volk in eine glänzende Zukunft zu bringen. Doch sobald seine Nacheiferer in den Armen des unwegsamen Sumpfes eingeschlossen wurden, schalte er sofort seinen Propeller auf dem Rücken ein und flog himmelwärts davon. Und die Menschen erkannten Karlsson, der auf dem Dach wohnte.
- Худо́жественная це́нность рома́на прямо пропорциона́льна тому коли́честву и́стины, кото́рое он доно́сит до чувстви́тельного чита́теля.Der künstlerische Wert eines Romans ist direkt proportional zu dem Quantum an Wahrhaftigkeit, das er dem empfindsamen Leser vermittelt.
- Он начал немедленно разбира́ть маши́ну.Er begann sofort, die Maschine zu demontieren.
- Меня поражает схо́дство неме́цкого и норве́жского языко́в.Mich fasziniert die Nähe zwischen dem Deutschen und dem Norwegischen.
- Смире́ние, э́та прекра́сная доброде́тель, украша́ет как зре́лость, так и ю́ность.Demut, diese schöne Tugend, ziert das Alter wie die Jugend.
- Возможно, мы всё ещё бои́мся ви́да кро́ви по э́той или по похо́жей причи́не.Vielleicht fürchten wir uns aus demselben oder einem ähnlichen Grund noch immer vor dem Anblick von Blut.
- Речь шла не о самой высо́кой горе ми́ра, а о самой высо́кой горе Евро́пы.Die Rede war nicht von dem höchsten Berg der Welt, sondern von dem höchsten Berg Europas.
- На пло́щади пе́ред гла́вным вокза́лом полице́йские не могли́ спра́виться с ситуа́цией.Auf dem Platz vor dem Hauptbahnhof waren die Polizisten von der Situation überfordert.
- Вооружённые демонстра́нты заброса́ли полице́йских буты́лками и други́ми предме́тами.Polizisten wurden von militanten Demonstranten mit Flaschen und anderen Gegenständen beworfen.
- Я оказа́лась в той же больни́це.Ich bin in demselben Krankenhaus gewesen.
- Лужицкие языки́ различа́ют "Австральску" (страну́) и "Австра́лию" (контине́нт).Im Sorbischen wird zwischen „Awstralska“, dem Land, und „Awstralija“, dem Kontinent, unterschieden.
- В 1962 году, во вре́мя неудавшегося нападе́ния в Касабланке, он спа́сся от сме́рти.1962 kam er bei dem fehlgeschlagenen Attentat in Casablanca mit dem Leben davon.
- Из 27 стран, участвовавших в фина́ле ко́нкурса пе́сни "Евровидение" 2015 года, кроме Соединённого Короле́вства, Ирландии и уча́стницы отбо́рочного тура Австра́лии, бы́ли верны свои́м языка́м только Фра́нция, Италия, Черного́рия, Испа́ния и, частично, Румы́ния.Beim Finale des Liederwettbewerbs der Eurovision 2015 bekannten sich außer dem Vereinigten Königreich, Irland und dem Ausnahmeteilnehmer Australien von 27 Ländern nur Frankreich, Italien, Montenegro, Spanien und – teilweise – Rumänien zu ihrer Landessprache.
- В ближа́йший день Тома до́лжны бы́ли казни́ть на эшафо́те через пове́шение или обезгла́вливание, но Йоханнес помо́г ему бежа́ть из заточе́ния, и в тот са́мый час, когда пригово́р до́лжны бы́ли испо́лнить, они в та́йном убе́жище в дрему́чем лесу́ пра́здновали спасе́ние и уже строили пла́ны нанесе́ния ге́рцогу очередно́го чувстви́тельного уда́ра.Tom sollte am kommenden Tag den Tod auf dem Schafott durch den Strang und das Beil finden, doch Johannes verhalf ihm zur Flucht aus dem Kerker, und zur Stunde, da das Urteil hätte vollzogen werden sollen, feierten beide in einem geheimen Unterschlupf tief im Wald und planten bereits, wie sie dem Herzog den nächsten empfindlichen Streich versetzen könnten.
- После демобилиза́ции в 1976 году мы, пе́рвая гру́ппа уволенных со службы солда́т, е́хали домой в Евро́пу на по́езде.Nach unserer Demobilisierung im Jahre 1976 reisten wir, die erste Gruppe der aus dem Armeedienst „freigelassenen“ Soldaten, mit dem Zug heim nach Europa.
- Гре́цию можно сравни́ть с заключённым концентрацио́нного лагеря пе́ред голо́дной сме́ртью, кото́рому говоря́т, что он не должен больше пита́ться.Griechenland ist vergleichbar mit einem KZ-Häftling vor dem Hungertod, dem man sagt, er dürfe keine Nahrung mehr aufnehmen.
- Они из одной страны.Sie kommen aus demselben Land.
- Куба нахо́дится между Карибским мо́рем, Мексика́нским зали́вом и Атланти́ческим океа́ном.Kuba liegt zwischen dem Karibischen Meer, dem Golf von Mexiko und dem Atlantischen Ozean.
- Снег на поля́х к урожа́ю, а вода к беско́рмице.Unter dem Wasser ist Not, unter dem Schnee Brot.
- Сча́стье и ра́дуга над до́мом видны только со стороны.Glück und Regenbogen sieht man nicht über dem eigenen Haus, sondern nur über dem fremden.
- Необходимо определенное смире́ние!Eine gewisse Demut ist notwendig!
- Обычно я е́зжу на рабо́ту на велосипе́де или на авто́бусе.Normalerweise fahre ich mit dem Fahrrad oder dem Bus zur Arbeit.
- Том не зна́ет, чем демокра́тия отлича́ется от диктату́ры.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen Demokratie und Diktatur.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между демокра́тией и диктату́рой.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen Demokratie und Diktatur.
- На пло́щади пе́ред музе́ем есть фонта́н.Auf dem Platz vor dem Museum befindet sich ein Springbrunnen.
- Не руби́ сук, на кото́ром сиди́шь.Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt.