Soße russisch
со́ус
Soße, Tunke
припра́ва
Würzmittel, Gewürz, Würze, Zutat, Dressing, Soße, Sauce
Gewürzmischung
подли́вка
Tunke, Soße
подли́ва
Soße, Bratensoße
Nachgießen, Auffüllen
тако́й
solch ein, so ein
eine Art von ..
so sehr
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
тако́в
so ein, solch einer
э́такий
so ein, ein derartiger, eine Art von, dieser
ишь
schau (mal) einer an, na so was
э́так
so, so etwa
э́дакий
so ein, derartiger
э́дак
so, so etwa, etwa
почита́й
sollte man denken, ist zu vermuten
steht zu vermuten
fast, beinahe
"so liest man es"
полбеды́
halb so schlimm, nicht so schlimm, kein großes Unglück, Kummer sein kleinster
нава́лом
haufenweise, einfach so hingehauen, in grossen Haufen
наря́дность
Schönheit, Ansehnlichkeit, Schick
Eleganz
ordentliche Kleidung
Herzeigbarkeit, Repräsentativität
so wie es sein soll!
недодержа́ть
nicht so lange halten, wie es erforderlich (gewesen) wäre
nicht lange genug bestimmten Bedingungen aussetzen
плохова́тый
eher schlecht, nicht so gut
пода́льше
etwas weiter, möglichst weit, so weit wie möglich
со́усник
Soßenschüssel, Saucière
спроста́
aus Unerfahrenheit
einfach so
gerade heraus
такой-сякой
so ein
ёлки-палки
Mein Gott!, Na so ein Mist!, Du kriegst die Tür nicht zu!, Mein lieber Herr Gesangsverein!
кишмя́ кише́ть
Es wimmelt nur so..), es wimmelt zuhauf,
ein Kribbeln und Krabbeln
Beispiele
Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.
Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
В Япо́нии тако́го случи́ться не мо́жет.
So etwas kann in Japan nicht passieren.
So etwas kommt häufig vor.
Probieren Sie diese Soße.
Рассчитывая остава́ться неве́жественной и свобо́дной, на́ция рассчи́тывает на то, чего никогда не бы́ло и никогда не будет.
Wenn ein Volk meint, ungebildet und frei sein zu können, so erwartet es etwas, was es niemals gab und niemals geben wird.
Wie konntest du nur so etwas tun?
Остава́йтесь с нами, и вы будете узнава́ть све́жие но́вости раньше всех остальны́х жи́телей наше́й плане́ты. Татоэба — всегда хоро́ший вы́бор!
Bleiben Sie bei uns! So erfahren Sie brandaktuelle und interessante Neuigkeiten früher als alle anderen Bewohner unseres Planeten. Tatoeba ist immer eine gute Wahl.
Пе́рвый раз ви́жу таку́ю большую земляни́ку!
So eine große Erdbeere sehe ich zum ersten Mal!
Что заставляет люде́й де́лать э́то?
Was bringt Menschen dazu, so etwas zu tun?
Ты когда-нибудь ви́дел что-то подо́бное?
Hast du schon einmal so etwas gesehen?
Я удивлён, что она отклони́ла тако́е хоро́шее предложе́ние.
Ich bin erstaunt, dass sie so ein gutes Angebot abgelehnt hat.
Если проанализи́ровать то, что он говори́т, э́то пока́жется довольно наи́вным и упрощенным.
Analysiert man, was er sagt, so erscheint es etwas naiv und simpel.
Нужно быть довольно наи́вным, чтобы полага́ть, что в интерне́те существу́ет какая-то анони́мность.
Man muss ziemlich naiv sein, um zu glauben, es gäbe im Internet so etwas wie Anonymität.
Я просто хочу́ поблагодари́ть за вашу столь обстоя́тельную по́мощь.
Ich möchte euch einfach mal Dank sagen, dass ihr mir so eingehend geholfen habt.
Вели́кие дела не те, что произво́дят шум и гам. Грандио́зное сверша́ется так же скромно, как журча́ние воды, дунове́ние во́здуха и рост хле́бов.
Die großen Taten der Menschen sind nicht die, welche lärmen. Das Große geschieht so schlicht wie das Rieseln des Wassers, das Fließen der Luft, das Wachsen des Getreides.
Александр Герцен был сы́ном Луизы Хааг из Штутгарта и ру́сского дворяни́на Ивана Алексеевича Яковлева. Его родители не состоя́ли в официа́льном бра́ке, и таки́м о́бразом сын получи́л фами́лию Герцен, поскольку был "ребёнком сердца".
Alexander Herzen war der Sohn der aus Stuttgart stammenden Luise Haag und des russischen Adligen Iwan Alexejewitsch Jakowlew. Seine Eltern schlossen keine rechtsgültige Ehe, und so erhielt ihr Sohn den Namen Herzen, weil er ein Kind des Herzens sei.
Он де́лает таку́ю физионо́мию.
Er macht so ein Gesicht.
Принеси́те мне жа́реную бара́нину с зелёной фасо́лью, карто́фелем и со́усом!
Bringen Sie mir einen Lammbraten mit grünen Bohnen, Kartoffeln und Soße!
Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.
Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
Пожила́я да́ма е́дет на свое́й маши́не вдоль у́лицы и ви́дит, как не́сколько рабо́чих залеза́ют на телефо́нные столбы́. "На́глость кака́я! - фы́ркает она, - я же не настолько плохо е́зжу".
Eine alte Dame fährt mit ihrem Auto die Straße entlang, als ein paar Arbeiter einen Telefonmasten besteigen. „Unverschämtheit“ faucht sie, „so schlecht fahre ich nun auch wieder nicht.“
Не так просто перевести́ предложе́ние, не зная конте́кста.
Es ist nicht so einfach, einen Satz ohne Kontext gut zu übersetzen.



















