Bär russisch
-
стол
Tisch, Tafel, Essen, Kost, Büro, Abteilung
-
граждани́н
Bürger, Staatsbürger
-
чино́вник
der Beamte, Beamtenseele, Bürokrat
-
выступа́ть
auftreten (öffentlich), z.B. eine Rede halten, spielen (Künstler, Schauspieler), hervortreten, sich zeigen, vorspringen, hervorragen, vorstehen, hinausragen
-
гражда́нский
Bürger-, bürgerlich, zivil, Zivil-
-
медве́дь
Bär
-
па́пка
Aktenordner, Ordner (eines Computer), Mappe, Kassette (für Bücher usw.), Pappe, Hartpappe, Papi, Vati, Väterchen
-
груз
Last, Ladung, Fracht, Bürde
-
конто́ра
Kontor, Büro
-
тротуа́р
Bürgersteig, Trottoir, Gehweg, Gehsteig
-
проволо́ка
Bürokratiestau / Entschleunigung (fig.), etw. zieht sich in die Länge (unnötige Verzögerung)
-
серди́ться
sich ärgern, böse sein
-
бюро́
Büro, Stelle
-
мэр
Bürgermeister
-
о́фис
Büro
-
скла́дка
Falte, Bügelfalte, Runzel
-
парни́шка
Bürschchen / Jüngelchen, Kerlchen
-
канцеля́рия
Kanzlei, Büro
-
мвд
Abkürzung einer Institution wie z.B. Марийское внедорожное движение
-
россия́нин
der Russe, Bürger Russlands, russischer Staatsbürger, Russicher Staatsbürger
-
чп
Abkürzung - z.B. für ЧП Abkürzung von чрезвыча́йное происшествие, Störfall
-
буржуа́зный
bürgerlich, Bürger-
-
гаранти́ровать
garantieren, gewährleisten, haften, bürgen
-
перее́зд
Reise von A nach B, Überfahrt, Umzug, Übersiedlung, Wegübergang, Bahnübergang
-
медве́жий
Bären-
-
обыва́тель
Spießbürger, Spießer
-
гражда́нка
Bürgerin, Frau, Bürgerkrieg, Zivildienst, Versicherung, Haftpflichtversicherung, Zivilleben, zivile Kleidung
-
обо́йма
Magazin, Patronenstreifen, Ladestreifen, Trupp, Manschaft, Serie, Kette, Folge, Haufen, Bügel, Schelle, Halter, Rahmen, Hülse, Mitnehmer
-
но́ша
Bürde, Last
-
щётка
Bürste
-
би́ржа
Börse
-
руча́ться
bürgen, sich verbürgen, garantieren, verbürgen
-
пятачо́к
Schweinerüssel, Bärenschnautze, Fünfkopekenstück, kleiner Platz, enger Raum
-
буржуази́я
Bourgeoisie, Bürgertum
-
кули́са
Kulisse, nicht amtlicher Börsenmarkt, Laufrichtungsschalter, Schleife
-
служи́тель
Diener, Wärter, Angestellter, Bürogehilfe
-
ао
Abkürzung z.B. für автономная ообласть
-
мэ́рия
Bürgermeisterei (Rathaus), Stadtverwaltung
-
борода́ч
Bärtiger, Barträger, Bartgras
-
ввс
Abürzung z.B. für вое̣нно-ветеринарная служба
-
канцеля́рский
Büro-, Kanzlei-, kanzleimäßig, Amt-, amtsmäßig
-
бюрокра́тия
Bürokratie
-
анк
Abkürzung z.B. автоматизированный номенклатурный каталог
-
берло́га
Bärenhöhle
-
поручи́ться
bürgen, sich verbürgen, garantieren, verbürgen
-
мо
Abkürzung z.B. für муниципальный оокруг
-
мтс
Abkürzung z.B. für МТС (маши̣нно-тракторная станция)
-
бюрократи́ческий
bürokratisch
-
бре́мя
Bürde / Last
-
дот
Schiffsverband, Landetruppe, Feuernest, Bunker, befestigte Feuerstellung, Marktamt, Börsenamt
-
бюрокра́т
Bürokrat
-
рао
Abkürzung z.B. für академия образования
-
хому́т
Joch, Last, Bürde
-
ме́рин
Wallach, Hühne, Bär, Schrank von einem Mann
-
бургоми́стр
Bürgermeister
-
произво́льный
willkürlich, frei gewählt (z.B. bei einer Kür), nach Belieben
-
мальчуга́н
kleiner Junge, Bürschchen
-
конто́рский
Kontor-, Büro-
-
тя́гота
Sorge, Bürde, Mühe, Plage
-
дос
Abkürzung z.B. für долговременное огневое сооружение
-
чино́вничий
bürokratisch, Beamten-
-
ми́шкин
Bären-, Teddy-
-
злить
ärgern, böse machen
-
обремени́ть
schwer machen, als └ Bürde / Last┘ zu tragen haben, zur Last fallen, beschweren, belasten
-
крепы́ш
Bulle, bärenstarker Kerl
-
меща́нский
spießbürgerlich, philisterhaft
-
поры́вистый
böig, heftig, ungestüm, stürmisch, feurig, impulsiv
-
конто́рка
kleiner Büroraum
-
медвежо́нок
Bärenjunges, Teddy, Teddybär
-
медве́дица
Bärin
-
клерк
Bankkaufmann, Büroangestellter
-
поры́висто
böig, heftig, ungestüm, stürmisch, feurig, impulsiv
-
вяза́нка
Bündel, Bund, └ Bund / Bündel┘ Reisig, Reisigbündel
-
моло́дчик
Bürschlein, Gauner, Verbrecher, Helfershelfer
-
обозли́ть
ärgern, böse machen
-
правозащи́тник
Menschenrechtler, Bürgerrechtler
-
биржево́й
Börsen-
-
обременя́ть
schwer machen, als └ Bürde / Last┘ zu tragen haben, zur Last fallen, beschweren, belasten
-
пору́ка
Bürgschaft
-
ве́домственный
behördlich, Ressort-, engstirnig, bürokratisch, Amtsschimmel-
-
кабине́тный
Arbeitszimmer-, Büro- Fachunterrichtsraum-, weltfremd, praxisfern, Elfenbeinturm-
-
бородёнка
Bärtchen
-
бюрократи́зм
Bürokratismus
-
зле́йший
sehr böse, schlimmster, bitterböse, ärgsten
-
медвежа́тник
Tresorknacker, Safeknacker, Geldschrankknacker, Bärenfutter, Barenjäger, Bärenzwinger, Bärenkäfig, Jagdhund für die Bärenjagt, Bärenhatz
-
произво́льно
willkürlich, frei gewählt (z.B. bei einer Kür), nach Belieben
-
тя́гость
Last, Bürde, Mühsal, Mühe
-
про́йда
Bürschen, abgefeimter Kerl
-
обыва́тельский
spießbürgerlich, spießig
-
волоки́та
Bürokratie, Papierkrieg, Amtsschimmel, endlose Schlendereien
-
си́лища
Riesenkraft, Bärenkraft
-
бю́ргер
Bürger, Städter, Spießbürger, Kleinbürger
-
огла́живать
glätten, glatt streichen, für jmd alles bügeln
-
жи́тельница
Bewohnerin, Einwohnerin, Bürgerin
-
градонача́льник
Stadtgouverneur, Bürgermeister
-
серди́ть
ärgern, böse machen
-
скре́пка
Büroklammer
-
гара́нт
Garant, Bürge
-
щёточка
kleine Bürste
-
дю́же
kräftig, stark, baumstark, bärenstark, hünenhaft
Beispiele
- У о́фиса жёлтая дверь. Die Bürotür ist gelb.
- Г-н Смит — кандида́т в мэ́ры. Herr Smith ist ein Bürgermeisterkandidat.
- Он ушёл из о́фиса, не сказав нико́му ни слова. Er verließ das Büro, ohne jemandem ein Wort zu sagen.
- Он вложи́л свои́ де́ньги в а́кции на би́рже. Er hat sein Geld an der Börse in Aktien investiert.
- Э́то о́фис, в кото́ром он рабо́тает. Dies ist das Büro, in dem er arbeitet.
- Он знаком с мэ́ром. Er kennt den Bürgermeister.
- В Италии нахо́дятся мно́гие древние города. Например, Рим и Вене́ция. In Italien gibt es viele alte Städte, z.B. Rom und Venedig.
- Злой шимпанзе́ шёл вдоль тротуа́ра и отрыва́л лю́дям лица. Der zornige Schimpanse ging den Bürgersteig entlang und riss allen das Gesicht ab.
- По тротуа́ру нельзя е́здить на велосипе́де. Man sollte nicht auf dem Bürgersteig Fahrrad fahren.
- Да́йте доро́гу обыва́телям! Bahn frei für Spießbürger!
- Обыва́телям - зелёную у́лицу! Bahn frei für Spießbürger!
- Где мой о́фис? Wo ist mein Büro?
- В России снег идет не все вре́мя, и медве́ди там по у́лицам тоже не бе́гают. In Russland schneit es nicht die ganze Zeit und Bären laufen in den Straßen auch nicht herum.
- Новое прави́тельство бы́ло сформировано, чтобы сде́лать жизнь гра́ждан а́дом. Die neue Regierung wurde gebildet, um das Leben der Bürger zur Hölle zu machen.
- Я ри́мский граждани́н. Ich bin römischer Bürger.
- Я голо́дный как волк. Ich habe einen Bärenhunger!
- Я поскользну́лся и упа́л на покрытый льдом тротуа́р. Ich bin auf dem eisglatten Bürgersteig ausgerutscht und hingefallen.
- Я поскользну́лась и упа́ла на покрытый льдом тротуа́р. Ich bin auf dem eisglatten Bürgersteig ausgerutscht und hingefallen.
- Ни один из гра́ждан не должен быть лишён свои́х прав. Keinem Bürger sollten seine Rechte aberkannt werden.
- Ме́бель в э́том о́фисе действительно совреме́нная. Die Möbel in diesem Büro sind wirklich modern.
- Его никогда не быва́ет в о́фисе по утрам. Er ist morgens nie im Büro.
- Охо́тник вы́стрелил в медве́дя. Der Jäger hat auf einen Bären geschossen.
- Не дели шку́ру неубитого медве́дя. Verteile das Fell des Bären nicht, ehe er erlegt ist.
- Он жи́рный, как медве́дь. Er ist dick wie ein Bär.
- После дождя́ тротуа́ры бы́ли мо́крые. Nach dem Regen waren die Bürgersteige nass.
- Том пришёл ко мне на рабо́ту, чтобы попроси́ть у меня де́нег. Tom kam in mein Büro, um mich um Geld zu bitten.
- Э́тот медве́дь совсем ручно́й и не куса́ется. Der Bär ist ziemlich zahm und beißt nicht.
- Чехов приобрёл изве́стность как а́втор расска́зов и театра́льных пьес. В своеобра́зной меланхоли́ческой мане́ре они опи́сывают жизнь представи́телей сре́днего кла́сса, их душе́вное одино́чество и смире́ние. Berühmt wurde Tschechow mit seinen Erzählungen und Theaterstücken. In melancholischer Weise beschreiben sie Angehörige des Bürgertums, deren seelische Einsamkeit und Resignation.
- Медве́дь мо́жет зале́зть на де́рево. Ein Bär kann auf einen Baum klettern.
- В го́спитале ка́ждый день около шести часо́в медсестра́, кото́рая была́ сильна́ как медве́дь, отрыва́ла меня от глубо́кого сна и спра́шивала... хорошо ли я спал. Im Krankenhaus riss mich jeden Tage gegen sechs Uhr eine Pflegerin, die so stark war wie ein Bär, aus einem tiefen Schlaf und fragte mich — ob ich gut geschlafen habe.
- На удивле́ние всех жи́телей города, мэр был арестован. Zur Überraschung aller Stadtbewohner wurde der Bürgermeister verhaftet.
- Она рабо́тает здесь, но, со́бственно говоря, её о́фис нахо́дится на второ́м этаже́. Sie arbeitet hier, aber eigentlich befindet sich ihr Büro im ersten Stock.
- Да́йте мне хоро́шее прави́тельство, и мы будем име́ть здоро́вый ры́нок! Geben Sie mir eine gute Regierung, und wir haben eine gesunde Börse!
- Он бюрокра́т. Er ist Bürokrat.
- Сколько вре́мени спит медве́дь? Wie lange schläft ein Bär?
- Том очень лю́бит бюрокра́тию. Bürokratie mag Tom sehr.
- Кто тогда знал, что через три ме́сяца мир ру́хнет и вся страна́, включая э́тот регио́н, ока́жется ввержена в ужа́сную гражда́нскую войну́, в кото́рой поги́бнут более 45 000 челове́к и кото́рая только всё больше разгора́ется день ото дня? Wer konnte damals wissen, dass schon nach drei Monaten die Welt zusammenbrechen und das ganze Land, einschließlich dieser Region, in einen schrecklichen Bürgerkrieg hineingezogen werden würde, in dem mehr als fünfundvierzigtausend Menschen umkommen und der mit jedem Tag noch mehr entflammt.
- Медве́дь — э́то зверь не только очень хи́трый и кова́рный, но и чрезвычайно ло́вкий. Der Bär ist nicht nur ein sehr schlaues und listiges Tier, sondern auch äußerst wendig.
- Грана́ты со слезоточи́вым га́зом — э́то реа́кция прави́тельства на проте́сты гра́ждан. Tränengasgranaten sind die Antwort der Regierung auf Proteste der Bürger.
- Он оказа́л нам медве́жью услу́гу. Er hat uns einen Bärendienst erwiesen.
- Он так искусно наве́шал всем лапшу́ на у́ши, что никто ничего так и не заподо́зрил. Er hat allen so geschickt einen Bären aufgebunden, dass keiner auch nur das Geringste argwöhnte.
- Через десять минут я пойду́ в о́фис. In zehn Minuten gehe ich ins Büro.
- После десятиле́тий гражда́нской войны поря́док был восстановлен. Nach Jahrzehnten des Bürgerkriegs wurde die Ordnung wieder hergestellt.
- Мне нужно уви́деть тебя в моём о́фисе. Ich muss dich in meinem Büro sehen.
- Мне нужно уви́деть вас в моём о́фисе. Ich muss Sie in meinem Büro sehen.
- Сиде́ть в таку́ю пого́ду в о́фисе — э́то настоящее наказа́ние! Bei einem solchen Wetter im Büro zu sitzen ist eine echte Strafe!
- Не все гра́ждане России — ру́сские. Nicht jeder Bürger Russlands ist ein Russe.
- Я бою́сь медве́дей. Ich habe Angst vor Bären.
- Я граждани́н Соединённых Шта́тов Америки. Ich bin ein Bürger der Vereinigten Staaten von Amerika.
- Ее никогда нет утром в о́фисе. Sie ist des Morgens nie im Büro.
- Не следует продава́ть шку́ру медве́дя, пока он ещё не уби́т. Verkaufe keine noch nicht gejagte Bärenhaut!
- Ме́бель в э́том о́фисе очень совреме́нная. Die Möbel in diesem Büro sind sehr modern.
- Вчера́ я звони́л в его о́фис. Gestern sprach ich in seinem Büro vor.
- Медве́дь я́блоко ест. Der Bär frisst einen Apfel.
- Я не хочу́ быть медве́дем. Ich will kein Bär sein.
- Как долго спит медве́дь? Wie lange schläft ein Bär?
- Она в о́фисе. Sie ist im Büro.
- Том подстрели́л медве́дя. Tom hat einen Bären erschossen.
- Я собира́юсь верну́ться в свой о́фис. Ich gehe zurück in mein Büro.
- В свя́зи с высказанной Ангелой Меркель озабо́ченностью разви́тием собы́тий в Кры́му и на Украи́не в це́лом Владимир Пути́н обрати́л внима́ние на неослабевающую угро́зу наси́льственных де́йствий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опа́сности жизнь и зако́нные интере́сы росси́йских гра́ждан и всего русскоязы́чного населе́ния. Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.
- Охо́тник уби́л медве́дя. Der Jäger hat einen Bären erlegt.
- Охо́тник застрели́л медве́дя. Der Jäger hat einen Bären erlegt.
- Мой о́фис нахо́дится в це́нтре города. Mein Büro befindet sich im Stadtzentrum.
- Он знаком с мэ́ром города. Er kennt den Bürgermeister.
- За́втра я оста́нусь в о́фисе. Morgen bleibe ich im Büro.
- Отлучённого съест медве́дь, отстранившегося - волк. Den Beseitigten bekommt als Opfer ein Bär, den Weggetretenen – ein Wolf.
- Что ты де́лаешь у меня в о́фисе? Was machst du in meinem Büro?
- Копа́ться в гря́зном ни́жнем белье Тома и Марии – э́то заня́тие, совершенно безопа́сное даже в России. А между тем Госдума уже гото́вит соотве́тствующие статьи́ Уголо́вного ко́декса, кото́рые до́лжны будут полностью запрети́ть де́йствия гра́ждан ино́го рода. Auch in Russland ist es eine völlig ungefährliche Beschäftigung, in der schmutzigen Unterwäsche von Tom und Marie herumzuwühlen. Inzwischen bereitet die Staatsduma entsprechende Artikel des Strafgesetzbuches vor, die anderartige Handlungen der Bürgerschaft gänzlich verbieten sollen.
- Обыва́тель - э́то челове́к без идеа́лов, кото́рый забо́тится лишь о повседневных, тривиа́льных веща́х, и кото́рого благоро́дные иде́и не интересу́ют. Ein Spießbürger ist ein Mensch ohne Ideale, der sich nur um alltägliche, triviale Dinge kümmert und den edle Ideen nicht interessieren.
- Мы голо́дные, как во́лки. Wir haben einen Bärenhunger.
- Медве́дь большо́й. Der Bär ist groß.
- Когда-нибудь насту́пит день, когда граждани́н должен будет узна́ть, что ему необходимо заплати́ть долги, кото́рые де́лало госуда́рство якобы на бла́го наро́да. Einmal wird der Tag kommen, da der Bürger erfahren muss, dass er die Schulden zu bezahlen habe, die der Staat macht und zum Wohle des Volkes deklariert.
- Совреме́нное буржуа́зное о́бщество, возникшее на обло́мках феодального, не реши́ло кла́ссовых противоре́чий. Die aus dem Untergang der feudalen Gesellschaft hervorgegangene moderne bürgerliche Gesellschaft hat die Klassengegensätze nicht aufgehoben.
- Медве́дь ест я́блоко. Der Bär frisst einen Apfel.
- На Украи́не тле́ет гражда́нская война́. In der Ukraine schwelt ein Bürgerkrieg.
- Том в о́фисе. Tom ist im Büro.
- Позвони́ мне в о́фис. Ruf mich im Büro an.
- Пути́н в нового́днюю ночь поблагодари́л россия́н за гото́вность отста́ивать интере́сы страны. Putin bedankte sich in der Neujahrsnacht bei den Bürgern der Russischen Föderation für ihre Bereitschaft, die Interessen des Landes zu verteidigen.
- «Не убива́й меня, до́брый царе́вич», — сказа́л медве́дь. „Bring mich nicht um, lieber Zarewitsch“, sprach der Bär.
- Том и Мэри наполня́ли возду́шные ша́рики водо́й и сбра́сывали их с балко́на на ничего не подозревающих прохо́жих, кото́рые шли внизу по тротуа́ру. Tom und Maria füllten Luftballons mit Wasser und warfen sie vom Balkon auf nichtsahnende Fußgänger, die unten auf dem Bürgersteig gingen, hinab.
- Я граждани́н США. Ich bin ein Bürger der Vereinigten Staaten.
- Мы уви́дели на снегу медве́жьи следы́. Wir sahen die Spuren eines Bären im Schnee.
- Мы ви́дели на снегу медве́жьи следы́. Wir sahen die Spuren eines Bären im Schnee.
- Мини́стр экономи́ческого разви́тия России Алексей Улюкаев: "Даже му́хи привыка́ют к са́нкциям". Означа́ет ли э́то, что россия́не жизнеспособнее мух? Minister für Wirtschaftsentwicklung Russlands Aleksej Uljukajew: „Auch die Fliegen gewöhnen sich an die eingesetzten Sanktionen.“ Heisst das, dass russländische Bürger lebensfähiger als Fliegen sind?
- Мужчи́ны, они как медве́ди: чем уродливей — тем привлекательней. Männer sind, genau wie Bären, je hässlicher desto anziehender.
- Мужчи́ны как медве́ди: чем страшнее, тем краси́вее. Männer sind wie Bären: je hässlicher sie sind, desto schöner sind sie.
- Медве́дь больше меня. Ein Bär ist größer als ich.
- Медве́дь съел я́блоко. Der Bär fraß einen Apfel.
- Медве́дь сожра́л я́блоко. Der Bär fraß einen Apfel.
- «Почему танцу́ет медве́дь?» — «Потому что у него нет жены́». „Warum tanzt der Bär?“ — „Weil er keine Frau hat.“
- Не сто́ило злить ру́сского медве́дя. Man sollte den russischen Bären nicht reizen.
- Здесь живёт медве́дь. Hier wohnt ein Bär.
- Высоко в не́бе свети́лась Ма́лая Медве́дица. Hoch am Himmel leuchtete der Kleine Bär.
- Он всегда ревёт как медве́дь. Er brummt immer wie ein Bär.
- Медве́дь рычи́т. Der Bär brummt.
- Медве́дь ревёт. Der Bär brummt.
- Я люблю́ R&B. Ich mag R&B.
- Мне нра́вится R&B. Ich mag R&B.
- Том был расте́рзан медве́дем. Tom ist von einem Bären zerfleischt worden.
- Сколько зубо́в у медве́дя? Wie viele Zähne hat ein Bär?