fall russisch
е́сли
wenn
falls
де́ло
Sache, Angelegenheit, Ding, Anliegen
Fall, Geschäftsvorfall, Handlung, Tat
слу́чай
Anlass, Ereignis, Erlebnis, Gelegenheit
Fall, Vorfall, Zwischenfall
Zufall, Begebenheit
ника́к
auf keinen Fall
упа́сть
fallen, stürzen, hinfallen, umfallen
sinken
придти́сь
müssen
passen
entfallen auf, fallen auf
па́дать
fallen, stürzen, umfallen
abstürzen, sinken, absinken
entfallen, zuteil werden
опусти́ть
senken, herablassen
herunterlassen, fallenlassen
einwerfen
спасть
abfallen, herunterfallen, sinken, fallen, abnehmen
сеть
Netz, Falle, Garn
вали́ть
fällen, fallen, zu Fall bringen
umwerfen, kippen, umstoßen, niederwerfen
abwälzen
abhauen, sich verpissen, abfahren, verlassen
попа́дать
hinfallen, umfallen, fallen
reinfallen, hereinfallen
подхвати́ть
erfassen, ergreifen
sich holen, sich zuziehen
einstimmen, in den Gesang einfallen
mitreißen, mitnehmen
zufällig bekommen, erwischen
im Flug fassen, vor dem Fall bewahren
переби́ть
unterbrechen, ins Wort fallen
zerbrechen, zerschlagen, kurz und klein schlagen, erschlagen
viele töten
попа́сться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
über den Weg laufen, stoßen auf, begegnen
непреме́нно
unbedingt, auf jeden Fall, bestimmt
прерва́ть
unterbrechen, abbrechen, ins Wort fallen
попада́ться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
über den Weg laufen, stoßen auf, begegnen
вы́пасть
fallen
ausfallen, herausfallen
entfallen, zufallen
пропа́дать
(eine Weile) fallen
паде́ние
Fall, Verfall, Untergang, Niedergang
Absturz, Sturz, Sinken
свали́ться
fallen, stürzen
krank werden, zusammenklappen
zufallen, zuteil werden
unerwartet auftauchen, angeschneit kommen
е́жели
wenn
falls, sofern
пасть
Rachen, Maul, Fresse
Falle
пасть
sinken
fallen, stürzen, verfallen
entfallen, zuteil werden
отбро́сить
wegwerfen, beiseite werfen, verwerfen, aufgeben, fallenlassen
zurückwerfen
урони́ть
fallen lassen
па́даль
Aas, Kadaver
Bastard
Fallobst
опуска́ть
senken, herablassen
herunterlassen, fallenlassen
einwerfen
свали́ть
hinwerfen, kippen, abladen
alles hinwerfen, sich aus dem Staub machen, sich davonmachen sich fortmachen, abzwitschern
umwerfen, einen umhauen, niederstrecken, fällen, zu Fall bringen
abwälzen
перебива́ть
unterbrechen, ins Wort fallen
zerbrechen, zerschlagen
напа́дать
fallen
лову́шка
Falle
Auffänger, Abscheider, Auffangbehälter
заса́да
Hinterhalt, Versteck, Falle, Lauer
Problem, Schwierigkeiten
повали́ться
fallen, stürzen
роня́ть
fallen lassen
парашю́т
Fallschirm
впада́ть
münden
geraten, fallen
вали́ться
absacken, fallen, umfallen, stürzen
впасть
geraten, fallen
выпада́ть
fallen
ausfallen, herausfallen
entfallen, zufallen
прерыва́ть
unterbrechen, abbrechen, ins Wort fallen
отбра́сывать
wegwerfen, beiseite werfen, verwerfen, aufgeben, fallenlassen
zurückwerfen
завали́ться
fallen, einstürzen, umstürzen, zusammenstürzen
versagen, durchfallen
деса́нтник
Fallschirmjäger
посы́пать
bestreuen, streuen
zu fallen beginnen
in Massen losstürmen
посыпа́ть
bestreuen, streuen
zu fallen beginnen
in Massen losstürmen
mit Worten überschütten
слете́ть
herunterfliegen, fliegen, fallen
hinunterstürzen
плю́хнуться
sich plumpsen lassen, sich fallen lassen
hinsausen, hinsegeln, fallen
вы́ронить
fallen lassen
раски́нуться
sich breit machen, sich fallen lassen, sich hinwerfen, sich ausstrecken
sich ausbreiten, sich ausdehnen, eine Fläche einnehmen
привяза́ться
sich anbinden, sich festbinden
liebgewinnen, Zuneigung fassen
belästigen, lästig fallen
парашюти́ст
Fallschirmspringer
бо́ра
kalter Fallwind
Falte
кейс
Fall, Szenario
Diplomatenkoffer, Diplomatentasche
отпа́сть
abfallen, sich ablösen
vom Hocker fallen, aus den Latschen kippen
капка́н
Falle, Fangeisen
непреме́нный
unbedingt, auf jeden Fall, bestimmt
unerlässlich
пониже́ние
Herabsetzung, Sinken, Fallen, Rückgang
наперебо́й
sich gegenseitig ins Wort fallend
спада́ть
abfallen, herunterfallen, sinken, fallen, abnehmen
ка́нуть
stürzen, fallen, versinken
herabtropfen
подво́х
Falle, Kniff
опроки́нуться
umfallen, auf die Seite fallen, umstürzen, umkippen
отпа́дать
zu fallen aufhören
отпада́ть
abfallen, sich ablösen
vom Hocker fallen, aus den Latschen kippen
запа́сть
sich tief einprägen
fallen, hineinfallen, einsinken
sich verlieben, sich verknallen
парашю́тный
Fallschirm-
сва́ливать
hinwerfen, kippen, abladen
alles hinwerfen, sich aus dem Staub machen, sich davonmachen sich fortmachen, abzwitschern
umwerfen, niederwerfen, niederstrecken, fällen, zu Fall bringen
abwälzen
де́льце
Sache, Ding, Anliegen
Fall, Geschäftsvorfall, Handlung, Tat
тяготи́ть
zur Last fallen, bedrücken, belästigen
безда́рность
Nichtsnutz, hoffnungsloser Fall
обремени́ть
schwer machen, als Last zu tragen haben, zur Last fallen, beschweren, belasten
пророни́ть
fallen lassen, sich ausschweigen
зава́ливаться
fallen. einstürzen, umstürzen, zusammenstürzen
versagen, durchfallen
западня́
Falle
припу́хнуть
└ Pusch / Fracksausen / Bammel┘ kriegen
sich mausig machen, └ pampig / rotzfrech┘ werden
sich ausruhen, sich erholen
pennen, an der Matratze horchen, sich von innen begucken
anschwellen
vom Eimer fallen, └ aus dem Anzug / aus den Latschen┘ kippen, die Maulsperre kriegen
ка́зус
Fall
валежник
Bruchholz, Fallholz, Reisig
у́быль
Abnahme, Fallen, Sinken
обременя́ть
schwer machen, als Last zu tragen haben, zur Last fallen, beschweren, belasten
преклоня́ться
sich verbeugend, sein Haupt neigend, └ auf / in┘ die Knie fallend
verehrend, huldigend
поле́чь
fallen, sterben
abknicken
буде
sollte denn, falls tatsächlich
понижа́ться
sinken, abflauen, fallen, sich vermindern
перепа́дать
fallen, umfallen
привя́зываться
sich anbinden, sich festbinden
liebgewinnen, Zuneigung fassen
belästigen, lästig fallen
гон
Falle, Betrug
Galopp, Trab, Jagd
Brunst, Hitze, Paarungszeit
Ackerlänge, Schlaglänge, Furchenlänge
стро́па
Leine, Fangleine, Fallschirmleine
побеспоко́ить
beunruhigen
stören, belästigen, zur Last fallen
плю́хаться
sich plumpsen lassen, sich fallen lassen
hinsausen, hinsegeln, fallen
опроки́дываться
umfallen, auf die Seite fallen, umstürzen, umkippen
запа́дать
beginnen zu fallen, beginnen zu sinken
запада́ть
sich tief einprägen
fallen, hineinfallen
sich verlieben, sich verknallen
парашюти́стка
Fallschirmspringerin
паду́чий
fallsüchtig, epileptisch, fallend, niedergehend
пони́зиться
sinken, fallen, sich vermindern
отбрасываться
zurückgeworfen werden
reflektiert werden
└ verworfen / fallen gelassen┘ werden
zur Seite geschleudert werden
weggeworfen werden
подпада́ть
unterliegen, unter die Geltung fallen
затвори́ться
zuschlagen, zugehen, sich schließen, ins Schloss fallen
sich verschließen, sich einschließen
Beispiele
- В любо́м слу́чае вы не правы в свое́й дога́дке.Auf jeden Fall ist deine Annahme falsch.
- Я приду́ во что бы то ни ста́ло.Ich komme auf jeden Fall.
- Я не могу́ ходи́ть, но хрома́ть я точно могу́.Ich kann nicht gehen, aber ich kann auf jeden Fall humpeln.
- В любо́м слу́чае я позвоню́ тебе за́втра.Ich rufe dich morgen auf jeden Fall an.
- Осенью ли́стья меня́ют цвет и опада́ют.Im Herbst verändern die Blätter ihre Farbe und fallen ab.
- Я никогда не забыва́ю лица, но в твоём слу́чае буду рад сде́лать исключе́ние.Ich vergesse nie ein Gesicht, aber in Ihrem Fall werde ich froh sein, eine Ausnahme zu machen.
- Он урони́л свои́ кни́ги на пол.Er ließ seine Bücher auf den Boden fallen.
- Э́то лову́шка!Das ist eine Falle!
- Я ещё никогда не ста́лкивался с таки́м стра́нным случаем.So ein seltsamer Fall ist mir noch nie untergekommen.
- Постоя́нный мир возмо́жен лишь в том слу́чае, пишет англи́йский ретрогра́д Норман Бентвич, если при́нципы христиа́нской рели́гии ста́нут осно́вой госуда́рственной поли́тики и всей обще́ственной жи́зни.Dauerhafter Friede ist einzig in dem Falle möglich, schreibt der englische Rückschrittler Norman Bentwich, wenn die Prinzipien der christlichen Religion zur Grundlage der Staatspolitik und allen öffentlichen Lebens werden.
- В слу́чае пожа́ра звони́те 119.Rufe im Falle eines Brandes 119 an.
- Ду́маете, Россия и Америка смо́гут стать друзья́ми?-"Да, безусловно. Что бы ни приключи́лось, Америка в любо́м слу́чае оста́нется нашим са́мым ва́жным другом. От вас зави́сит только, будет ли э́то Се́верная или Ю́жная."Meinen Sie, dass Russland und Amerika Freunde werden können?" - "Ja, aber immer! Da bin ich mir sicher. Was auch immer geschehen mag, unser wichtigster Freund wird in jedem Fall Amerika sein. Aber, ob Südamerika oder Nordamerika - das hängt von euch ab."
- Только не урони́ его!Lass es bloß nicht fallen!
- Мать Алекса впа́ла в ко́му незадолго до паде́ния Берли́нской стены.Alex’ Mutter fiel kurz vor dem Fall der Berliner Mauer ins Koma.
- Я не могу́ подобра́ть слов, чтобы вы́разить свою́ призна́тельность.Mir fallen nicht die richtigen Wörter ein, um meinen Dank auszudrücken.
- Вы безнадёжны.Sie sind ein hoffnungsloser Fall.
- В любо́м слу́чае я с тобой не согла́сен.In jedem Falle bin ich mit dir nicht einer Meinung.
- Если тебе нужна́ моя́ по́мощь, всё, что тебе нужно сде́лать - э́то попроси́ть.Falls du meine Hilfe benötigst, dann brauchst du es mir nur zu sagen.
- Он урони́л анчо́усы.Er ließ die Anchovis fallen.
- Он урони́л колбасу́ на зе́млю.Er ließ die Wurst auf den Boden fallen.
- Э́то не мой случай.Das ist nicht mein Fall.
- Ты урони́л каранда́ш.Du hast deinen Bleistift fallen lassen.
- Буду рад, если вы предложите лу́чшую формулиро́вку.Falls Sie eine bessere Formulierung vorschlagen, werde ich mich freuen.
- Кстати, будете переводи́ть с япо́нского — избегайте предложе́ний без хозя́ина: среди них очень много ненатура́льных и просто непра́вильных.Übrigens: Falls Sie aus dem Japanischen übersetzen – vermeiden Sie herrenlose Sätze; es gibt darunter viele, die unnatürlich und einfach falsch sind.
- Нам нра́вятся лю́ди, кото́рые открыто выска́зывают, что у них на уме́ — пока они ду́мают так же, как мы.Wir lieben die Menschen, die frisch heraus sagen, was sie denken — falls sie das gleiche denken wie wir.
- Возьми́ с собой зо́нтик на случай, если дождь пойдёт.Nimm deinen Regenschirm mit, falls es regnet.
- Возьми́ с собой зо́нтик на случай дождя́.Nimm deinen Regenschirm mit, falls es regnet.
- Э́то лову́шка?Ist das eine Falle?
- Если э́то ко́фе, принеси́те мне чай, а если э́то чай, принеси́те мне ко́фе.Falls dies Kaffee ist, bringen Sie mir Tee. Aber falls dies Tee ist, bringen Sie mir Kaffee.
- У меня глаза слипа́ются.Mir fallen die Augen zu.
- Только не уроните его!Lassen Sie es bloß nicht fallen!
- Том урони́л свой стака́н.Tom ließ sein Glas fallen.
- Том урони́л свой бока́л.Tom ließ sein Glas fallen.
- В э́том слу́чае правило не годи́тся.Diese Regel kann in dem Fall nicht angewendet werden.
- Броса́й ору́жие.Lass deine Waffen fallen!
- Э́то была́ лову́шка.Das war eine Falle.
- Если тебе что-нибудь пона́добится, дай мне знать.Falls du etwas brauchst, lass es mich wissen.
- Де́ло закры́то.Der Fall ist abgeschlossen.
- Постара́йся не упа́сть.Versuche, nicht zu fallen.
- Постарайтесь не упа́сть.Versuchen Sie, nicht zu fallen.
- Ли́стья па́дают осенью.Die Blätter fallen im Herbst.
- В октябре́ начина́ют опада́ть ли́стья.Im Oktober beginnen die Blätter zu fallen.
- Он бро́сил свой кошелёк, и теперь он мой.Er ließ seine Geldbörse fallen und nun ist sie mein.
- В э́том слу́чае сле́дуйте указа́ниям врача́.In diesem Fall folgen Sie den Anweisungen Ihres Arztes.
- В тако́м слу́чае, э́тот феномен тре́бует обсужде́ния.In diesem Fall ist eine Besprechung dieses Phänomens erforderlich.
- В тако́м слу́чае, необходимо обсужде́ние э́того феномена.In diesem Fall ist eine Besprechung dieses Phänomens erforderlich.
- Если вы будете продолжа́ть таку́ю поли́тику, то получите страну́ дурако́в. Тако́й страно́й легче управля́ть, но у неё нет бу́дущего.Falls sie eine solche Politik fortsetzen, bekommen Sie ein Land voller Dummköpfe. Ein solches Land ist leicht zu steuern, aber es hat keine Zukunft.
- У одной ма́ленькой де́вочки на но́су вы́росли две голубы́е ле́нты. Случай особенно ре́дкий, ибо на одной ле́нте бы́ло написано «Марс», а на друго́й — «Юпи́тер».Einem kleinen Mädchen wuchsen aus der Nase zwei blaue Bänder. Ein seltener Fall, denn auf dem einen Band stand "Mars" geschrieben, und auf dem anderen "Jupiter".
- Мини́стры па́дают как бутербро́ды: обычно лицо́м в грязь.Minister fallen wie Butterbrote: gewöhnlich auf die gute Seite.
- Что бы ни случи́лось, я нахожу́сь здесь, во Дворце́ Прави́тельства, и я оста́нусь здесь на защи́те госуда́рства, кото́рое я возглавля́ю по воле наро́да.Auf jeden Fall bin ich hier, im Regierungspalast, und ich werde hier bleiben zur Verteidigung der Regierung, die ich nach dem Willen des Volkes repräsentiere.
- В любо́м слу́чае, у меня словно ка́мень с души свалился, когда я узна́л, что Том не уда́рил Мэри по голове́.Auf jeden Fall ist mir ein Stein vom Herzen gefallen, als ich erfahren habe, dass Tom Maria nicht auf den Kopf schlug.
- Скажи́ ему, если он позвони́т, что я всё сде́лал.Falls er anruft, dann sagen Sie ihm, dass ich alles erledigt habe.
- Внима́ние, здесь скользко, не упади́!Pass auf; hier ist es glatt; falle nicht hin!
- Быва́ет и наоборот.Manchmal ist auch das Gegenteil der Fall.
- Ну тогда я точно пас.Na da muss ich auf jeden Fall passen.
- Том совсем не хо́чет говори́ть по-немецки.Tom will auf keinen Fall Deutsch sprechen.
- Ни в ко́ем слу́чае не сдава́ться.Auf keinen Fall aufgeben.
- Я помогу́ тебе, если э́то необходимо.Ich helfe dir, falls es nötig ist.
- Ни в ко́ем слу́чае.Auf keinen Fall.
- Так тихо, что слы́шно, как му́ха пролети́т.Es ist so leise, dass man eine Nadel fallen hören kann.
- Э́то просто так оста́вить никак нельзя.Das kann man auf keinen Fall einfach so zurücklassen.
- Если наро́д хо́чет улу́чшить свою́ жизнь, ему никогда нельзя теря́ть национа́льное самосозна́ние, свой о́блик.Wenn ein Volk sein Leben verbessern will, darf es auf keinen Fall jemals sein nationales Selbstbewusstsein, seinen Charakter verlieren.
- Кружащий песо́к над нашими голова́ми, взма́хи наших мече́й....они лишь падающие звёзды на ночно́м не́бе.Der wirbelnde Sand über unseren Köpfen, das Schleudern unserer Schwerter... sie sind nichts als fallende Sterne am Nachthimmel.
- Дети часто па́дают.Babys fallen oft.
- Том пры́гнул с двадца́того этажа́ с парашю́том.Tom stürzte sich aus dem zwanzigsten Stock mit dem Fallschirm hinunter.
- В тако́м слу́чае постара́йся поня́ть, почему челове́к поступи́л именно так, а не иначе.Versuche in einem solchen Fall zu verstehen, warum ein Mensch genau so und nicht anders gehandelt hat.
- В тако́м слу́чае постарайтесь поня́ть, почему челове́к поступи́л именно так, а не иначе.Versuchen Sie in einem solchen Fall zu verstehen, warum ein Mensch genau so und nicht anders gehandelt hat.
- Если вы предложите лу́чшую формулиро́вку, я буду сча́стлив.Falls Sie eine bessere Formulierung vorschlagen, werde ich mich freuen.
- Чтобы перебра́ться с одного предложе́ния на другое, Том протя́гивает ей свою́ ру́ку. Мэри, держась за его ру́ку изо всех сил, перепры́гнула через то́чку, избежав тем са́мым паде́ния в пустое простра́нство.Um von einem Satz zum anderen zu gelangen, reicht Tom ihr seinen Arm. Mary hielt sich daran fest und sprang über den Punkt, wobei sie vermied, in den Zwischenraum zu fallen.
- В октябре́ начина́ют па́дать ли́стья.Im Oktober beginnen die Blätter zu fallen.
- Страте́гия Пути́на в Кры́му однозна́чна. Но́вые вла́сти в Ки́еве оказа́лись в опа́сной западне́.Putins Strategie auf der Krim ist eindeutig. Die neuen Kiewer Machthaber sind in eine gefährliche Falle getappt.
- Владимир Пути́н отме́тил, что в слу́чае эскалации наси́льственных де́йствий в отноше́нии русскоязы́чного населе́ния, проживающего в восто́чных регио́нах Украи́ны и в Кры́му, Россия не смо́жет оста́ться в стороне́ и будет применя́ть необходи́мые ме́ры в ра́мках междунаро́дного права.Wladimir Putin bemerkte, dass im Falle einer Eskalation der Gewalt gegen die russischsprachige Bevölkerung in den östlichen Regionen der Ukraine und auf der Krim Russland nicht abseits stehen könne und die erforderlichen Maßnahmen im Rahmen des internationalen Rechts ergreifen werde.
- Мне пришло́сь обходи́ть лужу, держась за ве́тки дере́вьев, чтобы не упа́сть.Ich musste eine Pfütze umgehen, wobei ich mich an Ästen von Bäumen festhielt, um nicht zu fallen.
- Для рассле́дования э́того стра́нного дела бы́ли наняты детекти́вы.Um den sonderbaren Fall zu untersuchen, wurden Detektive angeheuert.
- Ты уве́рен, что э́то подойдёт для всех слу́чаев?Bist du sicher, dass das auf jeden Fall besser ist?
- Вы уве́рены, что э́то подойдет для любо́го слу́чая?Sie sind sicher, dass das auf jeden Fall besser ist?
- Но я, конечно, готов удали́ть э́тот приме́р, если ты реши́шь, что предложе́ние действительно плохо́е.Aber natürlich bin ich bereit, dieses Beispiel zu löschen, falls du zu dem Schluss kommen solltest, dass dies ein wirklich schlechter Satz ist.
- Если он не смо́жет прийти́, ты будешь должен замени́ть его.Du wirst ihn vertreten müssen, falls er nicht kommen kann.
- Ору́жие на зе́млю!Waffe fallenlassen!
- Если только что приобретённый моби́льный телефо́н не рабо́тает до́лжным о́бразом, изучите тогда руково́дство ещё раз! Обрати́те осо́бое внима́ние на предпосле́днюю страни́цу. Там нахо́дится спи́сок наиболее часто возникающих пробле́м. Если всё же не удаётся реши́ть пробле́му, позвони́те по нашему специа́льному но́меру, кото́рый следует ниже.Falls Ihr neu gekauftes Handy nicht gut funktioniert, dann studieren Sie nochmals das Handbuch! Schauen Sie sich insbesondere die vorletzte Seite an! Auf dieser Seite listen wir die am häufigsten auftretenden Probleme auf. Sollten Sie dennoch keine Lösung finden, wählen Sie unsere spezielle Telefonnummer, die im Anschluss folgt.
- Мо́жешь говори́ть что хо́чешь, тебе меня всё равно не убеди́ть.Du kannst sagen, was du willst, aber du wirst mich in keinem Fall überzeugen.
- В сада́х и па́рках па́дают ли́стья с дере́вьев.In Gärten und Parks fallen Blätter von den Bäumen.
- В сада́х и па́рках с дере́вьев опада́ют ли́стья.In Gärten und Parks fallen Blätter von den Bäumen.
- Иногда я задаю́сь вопро́сом: владе́ю ли я неме́цким языко́м? Нет, де́ло обстои́т как раз наоборот: неме́цкий язы́к владе́ет мной!Manchmal frage ich mich: Beherrsche ich die deutsche Sprache? Nein, das Gegenteil ist der Fall: Die deutsche Sprache beherrscht mich!
- Ни в ко́ем слу́чае нельзя паникова́ть. Э́то мо́жет только уху́дшить ситуа́цию.Auf keinen Fall darf man in Panik verfallen. Das kann die Lage nur verschlimmern.
- Но именно так и в неме́цком тоже.Genau das ist im Deutschen aber auch der Fall.
- На днях неожиданно уво́лили две ты́сячи сотру́дников.Zweitausend Angestellte wurden vor kurzem Knall und Fall entlassen.
- Я могу́ доста́ть тебе одея́ло, если надо.Ich kann dir eine Decke besorgen, falls du eine brauchst.
- Только попро́буй их урони́ть!Lass sie ja nicht fallen!
- Я слы́шал, как что-то упа́ло на пол.Ich hörte etwas auf den Boden fallen.
- Не урони́ стака́н.Lass das Glas nicht fallen.
- Они безнадёжны.Sie sind ein hoffnungsloser Fall.
- Стрельба́ по парашюти́стам строго запрещена.Es ist streng verboten, auf Fallschirmspringer zu schießen.
- Напиши́ мне, если у тебя будут пробле́мы.Schreib mir, falls du Probleme hast.
- Ли́стья па́дают осенью на зе́млю.Die Blätter fallen im Herbst auf die Erde.
- Что будет, если я не дерну кольцо́ парашю́та?Was wird geschehen, wenn ich den Ring des Fallschirmes nicht ziehen kann?
- Если он пойдёт, я тоже пойду́.Falls er geht, gehe ich auch.
- Возьми́ фона́рь, он нам обязательно пона́добится.Nimm die Taschenlampe. Die werden wir auf jeden Fall brauchen.
- Почему осенью с дере́вьев опада́ет листва́?Warum fallen im Herbst die Blätter von den Bäumen?
- Почему осенью с дере́вьев опада́ют ли́стья?Warum fallen im Herbst die Blätter von den Bäumen?