so russisch
но
aber
jedoch, sondern
так
so
also
dermaßen, derart
freilich, nun
тако́й
solch ein, so ein
so, so sehr
то́лько
nur, lediglich, bloß, jedoch
soeben, erst
kaum
да́же
sogar, selbst, auch
на́до
müssen, sollen
nötig sein, benötigen
über
сейча́с
jetzt, im Moment, gerade, momentan
sofort, augenblicklich
до́лжный
gebührend, gehörig
sollen / es schulden, müssen (verpflichtet sein)
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
пока́
tschüss, bis bald, bis dann
bis
bis jetzt, fürs erste, vorerst, vorläufig, für den Moment
solange, während
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
сове́тский
sowjetisch
нельзя́
man darf nicht, man soll nicht, es ist verboten
man kann nicht, es ist unmöglich
сын
Sohn
пусть
lass, möge, soll
wenn auch, obwohl, selbst wenn
sei
солда́т
Soldat
сле́довать
folgen
nachfolgen, sich reihen an, verfolgen
befolgen, folgen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
вро́де
in der Art von, ähnlich, so wie
со́лнце
Sonne
стра́нный
seltsam, merkwürdig
sonderbar, fremdartig, schrullig
положе́ние
Lage, Situation, Umstände, Zustand, soziale Lage, Verhältnisse
Festlegung, Vorschrift, Bestimmung, Verordnung
подо́бный
ähnlich
derartig, dergleichen, solch
осо́бый
besondere, speziell
Sonder-, Extra-
ина́че
anders, andernfalls
sonst, ansonsten
сто́лько
so viel
остально́й
übrig, restlich
sonstig
род
Geschlecht, Genus
Gattung, Art, Sorte
Art
ле́то
Sommer
столь
so, solch
про́чее
Sonstiges
Übriges, Restliches
стра́нно
seltsam, merkwürdig
sonderbar, fremdartig, schrullig
неме́дленно
sofort, sofortig
unverzüglich, auf der Stelle, umgehend
СССР
UdSSR (Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken)
специа́льный
speziell, Spezial-, extra, fachlich
Sonder-, besonder
следи́ть
folgen, verfolgen
beobachten, überwachen, observieren, bespitzeln
achten, achtgeben, aufpassen, sorgen
бое́ц
Kämpfer
Soldat
социа́льный
sozial, Sozial-
обще́ственный
öffentlich, sozial, gemeinschaftlich, ehrenamtlich
Gesellschafts-, gesellschaftlich
отде́льный
getrennt, gesondert, separat, Sonder-
einzeln, Einzel-
ой
oh, ups
au, autsch
verstärkend (was für, welch ein, solch)
насто́лько
so, soviel, soweit, so sehr
derart, dermaßen
ле́тний
Sommer-
дива́н
Sofa, Couch
Diwan
про́чий
sonstig, anderweitig
übrig, restlich
ита́к
also, ergo, somit, nun, folglich
да́ча
Datscha, Wochenendhaus, Sommerfrische
Gabe, Verabreichung
пе́сня
Lied, Song
то́тчас
sofort, sogleich
auf der Stelle
трево́га
Alarm, Aufregung, Angst
Unruhe, Sorge, Besorgnis
со́лнечный
Sonnen-
sonnig
волнова́ться
sich aufregen, aufgeregt sein, sich Sorgen machen
wallen, wogen
ча́стный
Privat-, privat
einzeln, speziell, Sonder-, besonder
наско́лько
soviel, soweit, sofern
inwiefern, inwieweit, umwieviel
забо́та
Sorge, Obsorge
Fürsorge
тако́в
so ein, solch einer
во́ин
Krieger, Kämpfer, Soldat
тща́тельно
sorgfältig
аккура́тно
akkurat, genau
ordentlich, sorgfältig
беспоко́иться
sich beunruhigen
sich sorgen machen
besorgt sein
после́довать
befolgen, folgen
folgen, hervorgehen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
nachfolgen, verfolgen
социали́зм
Sozialismus
пережива́ть
erleben
überleben
sich beunruhigen, sich Sorgen machen
рассве́т
Morgendämmerung, Morgengrauen
Tagesanbruch, Sonnenaufgang
воскресе́нье
Sonntag
социалисти́ческий
sozialistisch
носо́к
Socke
Zehenspitze, Fußspitze
Näschen
суббо́та
Samstag, Sonnabend
рю́мка
Glas
die Menge an Flüssigkeit (normalerweise Alkohol) die in ein solches Gefäß passt (30 bis 75 Milliliter)
солда́тский
soldatisch
Soldaten-
небо́сь
wohl, wahrscheinlich, vielleicht
keine Sorge..., keine Angst...
опаса́ться
befürchten, Angst haben, besorgt sein, sich Sorgen machen
sich hüten, sich in acht nehmen
сле́довательно
folglich
somit, also, demnach, infolgedessen
необы́чный
ungewöhnlich, außergewöhnlich, ungewohnt
auffällig, ausgefallen, sonderbar
стара́тельный
fleißig, beflissen, eifrig
sorgfältig, gewissenhaft, bemüht
аж
sogar
sage und schreibe, immerhin, doch tatsächlich... (zur Betonung der Aussage)
таково́й
solch, solcher, dieser, derartiger
сыно́к
kleiner Sohn
беспоко́ить
beunruhigen, Sorgen machen
stören, belästigen
волнова́ть
aufregen, in Aufregung bringen, Sorgen machen, bewegen
beunruhigen
э́такий
so ein, ein derartiger, eine Art von
е́жели
wenn
falls, sofern
беспоко́йство
Unruhe, Ruhelosigkeit
Beunruhigung, Besorgnis, Sorge
Ruhestörung
соли́дный
solide, haltbar, gediegen, gründlich, gesetzt
гнездо́
Nest, Horst, Sitz
Buchse, Sockel
перебира́ть
sortieren, durchsehen, durchgehen, auslesen
nacheinander nehmen, nacheinander berühren
zuviel nehmen, wiederholt nehmen
забо́титься
sich sorgen
sich kümmern
зака́т
Sonnenuntergang
Untergang, Niedergang, Verfall
самостоя́тельный
selbständig, Selbst-, unabhängig, souverän
подсказа́ть
vorsagen, soufflieren, zuflüstern
auf einen Gedanken bringen
сорт
Sorte, Art
Güteklasse, Kategorie
чуда́к
wunderlicher Kerl, Exzentriker, Sonderling, Eigenbrötler
самостоя́тельно
selbständig, unabhängig, souverän
про́чный
fest, dauerhaft, beständig, haltbar, solide, strapazierfähig
аккура́тный
akkurat, genau
ordentlich, sorgfältig
вс
Sonntag
Oberster Rat
Streitkräfte
virtuelle Verbindung
ишь
schau (mal) einer an, na so was
сро́чный
eilig, Sofort-, Schnell-
dringend, dringlich
солда́тик
Soldat, Sodatlein
за́просто
problemlos, ungezwungen, ruckzuck, einfach so
бе́режно
behutsam, schonend, sorgsam
Beispiele
- Не зна́ю, что и сказа́ть.Ich weiß einfach nicht, was ich sagen soll.
- Я не зна́ю, как показа́ть э́то, поскольку э́то и так вполне ясно.Ich weiß nicht, wie ich es beweisen soll, so selbstverständlich wie es ist!
- Я уже не зна́ю, что де́лать.Ich weiß nicht mehr, was ich tun soll.
- Он был так за́нят, что посла́л вместо себя своего́ сы́на.Er war so beschäftigt, dass er seinen Sohn an seiner Stelle schickte.
- Каков оте́ц — таков и сын.Wie der Vater, so der Sohn.
- Кто не рабо́тает, тот не ест.Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
- Я не зна́ю, что сказа́ть.Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
- Я не зна́ю, что теперь де́лать.Ich weiß nicht, was ich jetzt tun soll.
- Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
- Что же мне де́лать?Was soll ich bloß tun?
- Вам помочь?Soll ich euch helfen?
- Что мне с э́тим де́лать?Was soll ich damit machen?
- Мне не сто́ило покупа́ть таку́ю вещь.Ich hätte so etwas nicht kaufen sollen.
- Надо всегда говори́ть пра́вду.Man soll immer die Wahrheit sagen.
- Каков суфлёр, таков и актёр.Wie der Souffleur, so der Schauspieler.
- Я не зна́ю, что мне де́лать.Ich weiß nicht, was ich tun soll.
- Я просто не зна́ю, что сказа́ть...Ich weiß einfach nicht, was ich sagen soll.
- Ты когда-нибудь ви́дел тако́й краси́вый зака́т?Hast du jemals so einen schönen Sonnenuntergang gesehen?
- Как объясни́ть?Wie soll man es erklären?
- Я сказа́л ей, что де́лать.Ich habe ihr gesagt, was sie tun soll.
- Мой оте́ц хо́чет, чтобы я стал инжене́ром.Mein Vater plant, dass ich Ingenieur werden soll.
- Говоря́т, что он - са́мый бога́тый челове́к в ми́ре.Er soll der reichste Mensch der Welt sein.
- Мо́жет быть, тебе дать ещё ключ от кварти́ры, где де́ньги лежа́т?Soll ich dir vielleicht noch den Schlüssel zu meiner Wohnung geben, wo ich Geld liegen habe?
- Како́й оте́ц, тако́й и сын.Wie der Vater, so der Sohn.
- Говоря́т, он всё ещё жив.Er soll noch am Leben sein.
- Говоря́т, он очень бога́т.Er soll sehr reich sein.
- Сейчас я не зна́ю, что де́лать.Gerade weiß ich nicht, was ich tun soll.
- Не зна́ю, как объясни́ть.Ich weiß nicht, wie ich es erklären soll.
- Я не зна́ю, пла́кать мне или смея́ться.Ich weiß nicht, ob ich lachen oder weinen soll.
- Я не могу́ реши́ть, идти́ или нет.Ich kann mich nicht entscheiden, ob ich gehen soll oder nicht.
- Вожатый должен знать, где установи́ть пала́тку.Der Anführer sollte wissen, wo das Zelt aufgebaut werden soll.
- Я только что дости́г верши́ны горы, что очень стра́нно: согласно мое́й ка́рте, здесь должно быть о́зеро.Ich bin soeben auf einer Bergspitze angekommen, was mich sehr überrascht, denn laut Karte soll hier ein See sein.
- Тебе следует нача́ть как можно раньше.Du solltest so früh wie möglich anfangen.
- Ты не должен кури́ть так много.Du solltest nicht so viel rauchen.
- Мо́жет нам подожда́ть, когда здесь будет Том?Vielleicht sollten wir so lange warten, bis Tom hier ist.
- Просите, и дано будет вам; ищи́те, и найдете; стучи́те, и отворя́т вам; ибо всякий просящий получа́ет, и и́щущий нахо́дит, и стучащему отворя́т.Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
- Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
- Эсперанто должен не вытесня́ть родные языки́, а станови́ться пе́рвым иностра́нным для ка́ждого.Esperanto soll nicht die Muttersprachen verdrängen, sondern nur Zweitsprache für jedermann sein.
- Я говори́л тебе миллио́н раз, не преувели́чивай.Ich habe dir schon millionenmal gesagt, dass du nicht so übertreiben sollst!
- Сколько раз мне тебе говори́ть, чтобы ты прекрати́л меня так называ́ть?Wie oft muss ich dir noch sagen, dass du aufhören sollst, mich so zu nennen?
- Нам следует чита́ть как можно больше книг.Wir sollten so viele Bücher wie möglich lesen.
- Я никогда не ви́дел тако́го краси́вого зака́та.Ich habe noch nie einen so schönen Sonnenuntergang gesehen.
- Не сто́ило мне вчера́ так поздно ложи́ться спать.Ich hätte gestern nicht so spät ins Bett gehen sollen.
- Не волну́йся, э́то не так плохо, как кажется.Mache dir keine Sorgen! Es ist nicht so schlimm, wie es scheint.
- Мне не сле́довало столько есть.Ich hätte nicht so viel essen sollen.
- Нам надо чита́ть как можно больше книг.Wir sollten so viele Bücher wie möglich lesen.
- Вам не следует столько кури́ть.Sie sollten nicht so viel rauchen.
- Тебе не следует столько кури́ть.Du solltest nicht so viel rauchen.
- Ой, не надо бы́ло мне э́того говори́ть — само́ как-то вы́рвалось.Ups, das hätte ich wohl nicht sagen sollen. Es ist mir einfach so herausgerutscht.
- Вы когда-нибудь ви́дели тако́й краси́вый зака́т?Haben Sie jemals so einen schönen Sonnenuntergang gesehen?
- Мой сын сейчас моего́ роста.Mein Sohn ist jetzt so groß wie ich.
- Ты должен был идти́ домой как можно быстре́е.Du solltest so schnell wie möglich nach Hause gehen.
- Мы игра́ли в шахматы не столько ради удово́льствия от игры, сколько для того́, чтобы уби́ть вре́мя.Wir spielten Schach nicht so sehr, um uns am Spiel zu erfreuen, sondern um die Zeit totzuschlagen.
- Тебе бы сле́довало нача́ть как можно скорее.Du solltest so bald wie möglich anfangen.
- Мо́жет быть, э́то так именно и нужно, чтобы ста́рые това́рищи так легко и так просто спуска́лись в моги́лу.Vielleicht muss es so sein, dass die alten Genossen so leicht und so einfach ins Grab sinken.
- Не беспоко́йся обо мне так.Mache dir um mich nicht so viele Sorgen!
- Всё следует упроща́ть до тех пор, пока э́то возможно, но не более того́.Man sollte alles so einfach wie möglich sehen - aber auch nicht einfacher.
- Э́то удиви́тельно, как мо́жет быть в тако́й ма́ленькой голове́ така́я ма́сса неве́жества.Es ist erstaunlich, wie in so einem kleinen Köpfchen eine solche Masse an Unwissenheit stecken kann.
- Если никаки́х други́х пробле́м нет, то э́то очень отрадно.Wenn es sonst keine Probleme gibt, so ist das sehr erfreulich.
- Ты не должен так много кури́ть, Том.Du sollst nicht so viel rauchen, Tom.
- Тебе нет смы́сла так сильно беспоко́иться о твоём здоро́вье.Es hat keinen Sinn, dass du dir um deinen Gesundheitszustand so viele Sorgen machst.
- Мария должна́ немедленно прийти́ ко мне.Maria soll sofort zu mir kommen.
- Александр Герцен был сы́ном Луизы Хааг из Штутгарта и ру́сского дворяни́на Ивана Алексеевича Яковлева. Его родители не состоя́ли в официа́льном бра́ке, и таки́м о́бразом сын получи́л фами́лию Герцен, поскольку был "ребёнком сердца".Alexander Herzen war der Sohn der aus Stuttgart stammenden Luise Haag und des russischen Adligen Iwan Alexejewitsch Jakowlew. Seine Eltern schlossen keine rechtsgültige Ehe, und so erhielt ihr Sohn den Namen Herzen, weil er ein Kind des Herzens sei.
- Почему ле́то в Пари́же тако́е холо́дное?Wieso ist der Sommer in Paris so kalt?
- Бог, должно быть, лю́бит бога́тых; иначе бы он не раздели́л так много среди немно́гих.Gott muss die Reichen lieben; sonst teilte er nicht so viel unter so wenigen auf.
- Не Лииза, а Маркку должен прийти́.Nicht Liisa, sondern Markku soll kommen.
- Надо кова́ть желе́зо, пока горячо.Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
- В тако́м слу́чае постара́йся поня́ть, почему челове́к поступи́л именно так, а не иначе.Versuche in einem solchen Fall zu verstehen, warum ein Mensch genau so und nicht anders gehandelt hat.
- В тако́м слу́чае постарайтесь поня́ть, почему челове́к поступи́л именно так, а не иначе.Versuchen Sie in einem solchen Fall zu verstehen, warum ein Mensch genau so und nicht anders gehandelt hat.
- Э́ти неме́цкие перево́дчики с Татоэбы настолько неэффективны, что следует перенести́ произво́дство в А́зию.Diese deutschen Übersetzer sind so unproduktiv, Tatoeba sollte die Produktion nach Asien auslagern!
- Ты позво́лила ему тебя поцелова́ть? - "Да, а что ты хоте́л, чтобы я сде́лала? Всё произошло́ так быстро".„Hast du dich von ihm küssen lassen?“ – „Ja, was sollte ich denn tun? Es ging doch alles so schnell.“
- «Ну, милая, мне что же, показа́ть тебе, как э́то де́лается?» — «Пожалуйста, не разгова́ривайте так со мной».„Na Mädchen, soll ich dir mal zeigen, wie das geht?“ – „Bitte sprechen Sie mich nicht so an."
- Мне всегда стано́вится неуютно, когда что-то идёт не так, как надо.Jedes Mal, wenn etwas nicht so ist, wie es sein sollte, ist mir augenblicklich unbehaglich zumute.
- Мне кажется, что ты чу́вствуешь живото́м ледяно́й ветер, одеваясь по-летнему в зи́мнюю пору.Ich denke dir, dass du den eisigen Wind auf deinem Bauch spürst, wenn du dich in der Winterzeit so sommerlich kleidest.
- В 1954 году по инициати́ве Никиты Хрущёва Крым был передан из соста́ва Росси́йской Сове́тской Федерати́вной Социалисти́ческой Респу́блики в соста́в Укра́инской Сове́тской Социалисти́ческой Респу́блики.Im Jahre 1954 wurde die Krim auf Initiative von Nikita Chruschtschow aus der Russischen Sozialistischen Föderativen Sowjetrepublik herausgelöst und der Ukrainischen Sozialistischen Sowjetrepublik zugeordnet.
- Рабо́тник должен выполня́ть свои́ обя́занности; работода́тель должен де́лать больше, чем свои́ обя́занности.Der Arbeiter soll seine Pflicht tun; der Arbeitgeber soll mehr tun als seine Pflicht.
- О чём я должен ещё ду́мать! У меня от забо́т голова́ кругом идёт.Woran soll ich noch denken! Ich habe schon so den Kopf voll.
- Я совершенно не понима́ю, почему он так неловко повел себя в э́той ситуа́ции, он же совсем не дура́к.Ich begreife einfach nicht, warum er sich in dieser Situation so ungeschickt verhalten hat, er ist doch sonst nicht auf den Kopf gefallen.
- Что можно сказа́ть в тако́й ситуа́ции?Was soll man in solch einer Situation sagen?
- «Ма́ма, Том отнял у меня плю́шевую аку́лу!» — «Том, отда́й сейчас же Марии её аку́лу!» — «Но я тоже хочу́ себе таку́ю!»„Mama, Tom hat mir meinen Plüschhai weggenommen!“ – „Tom, gib Maria sofort ihren Plüschhai wieder!“ – „Ich will aber auch so einen!“
- Том уже не так хорошо ви́дит, как раньше.Tom kann nicht mehr so gut sehen wie sonst.
- «Скажи-ка что-нибудь по-французски!» — «Поня́тия не име́ю, что мне сказа́ть». — «Так скажи́ просто "поня́тия не име́ю, что мне сказа́ть"!»„Sag mal was auf Französisch!“ – „Ich habe keine Ahnung, was ich sagen soll.“ – „Dann sag einfach ‚Ich habe keine Ahnung, was ich sagen soll‘!“
- Оте́ц мне ве́рен, сы́ну своему́, и я без колеба́ний предан весь ему.Und wie der Vater treu mit seinem Sohne, so steh’ ich treu mit ihm und wanke nicht.
- Что, де́лать теперь вид, будто ничего не стрясло́сь?Sollen wir so tun, als wäre nichts passiert?
- Прики́немся, будто ничего не произошло́?Sollen wir so tun, als wäre nichts passiert?
- Притвори́мся, будто ничего не произошло́?Sollen wir so tun, als wäre nichts passiert?
- Она не должна́ была́ де́лать подо́бного.Sie hätte so etwas nicht tun sollen.
- Как ни мощна́ си́ла, но не она будет пра́вить, а му́дрость.Wie groß auch die Macht ist, so wird sie doch nicht herrschen, sondern die Weisheit.
- В э́той жи́зни я сде́лал много оши́бок, но столькому на них научи́лся, что ду́маю даже сде́лать ещё па́рочку.Ich habe viele Fehler in diesem Leben gemacht, aber ich habe so viel durch sie gelernt, dass ich sogar denke, noch einige mehr zu machen.
- Я сильно удивлён тем, что так долго досаждавшая неприя́тность была́ быстро устранена, сто́ило только кому-то заня́ться э́тим.Ich bin total von den Socken, dass ein Ärgernis, das so lange Bestand hatte, so schnell beseitigt werden konnte, kaum dass sich jemand damit beschäftigt hat.
- Называ́ть дождь плохо́й пого́дой так же неуместно, как и называ́ть паля́щие лучи́ со́лнца хорошей пого́дой.Den Regen schlechtes Wetter zu nennen, ist so unangemessen, wie es unangemessen ist, den brennenden Sonnenschein schönes Wetter zu nennen.
- Тако́му мудаку как он, сто́ило бы наки́нуть мешо́к на го́лову и шлёпнуть.So einem Arschloch wie ihm sollte man einen Sack überstülpen und ihn um die Ecke bringen.
- Краше со́лнца – нету в ми́ре бо́га, нет огня́ – огня́ любви́ чудесней.Es ist kein Gott im All so herrlich wie die Sonne. Kein Feuer ist so wunderbar wie die Flammen der Liebe.
- У вас уже све́тит со́лнце? - "Нет, со́лнце не све́тит, и дождь, кажется, не скоро прекрати́тся".„Scheint bei euch schon die Sonne?“ – „Nein, die Sonne scheint nicht, und der Regen scheint auch nicht so bald nachzulassen.“
- Так уже сто лет никто не говори́т! - "Я э́то от Мэри до сих пор слы́шу, и даже очень часто". - "Ну, Мэри. Она не счита́ется!"„So spricht schon seit hundert Jahren keiner mehr!“ – „Maria höre ich noch immer so sprechen, sehr häufig sogar.“ – „Ja, Maria. Die zählt nicht!“
- Луна́ све́тит не так ярко, как со́лнце.Der Mond scheint nicht so hell wie die Sonne.
- У меня столько дел накопи́лось - не зна́ю, за что хвата́ться.Bei mir haben sich so viele Dinge angehäuft, dass ich nicht weiß, wo ich mich festhalten soll.
- Я всё ещё бо́лен, а вчера́ у меня так сильно боле́ла голова́, что я даже запла́кал.Ich bin immer noch krank und gestern schmerzte mein Kopf so sehr, dass ich sogar zu weinen begann.
- Скажи́ Тому, пусть он идёт домой. Или мне э́то сде́лать?Sagst du Tom, dass er nach Hause gehen soll, oder soll ich es tun?
- Том мне дорог, как со́бственный сын.Tom ist mir so teuer wie ein eigener Sohn.