so russisch
-
а
und, aber, dagegen, sondern
-
но
aber, jedoch, sondern
-
так
so, also, dermaßen / derart (so sehr), freilich / nun
-
тако́й
solch ein, so ein, so, so sehr
-
да́же
sogar, selbst (dann), auch (dann)
-
на́до
müssen, sollen, nötig sein, benötigen (brauchen), über
-
сейча́с
jetzt, gerade, momentan, im Moment, sofort, augenblicklich
-
че́рез
über, (quer) durch, nach, in (soviel Zeit)
-
до́лжный
(gebührend, pflichtgemäß) etw. sollen / müssen
-
пока́
tschüss, bis bald, bis dann, bis, während, solange, vorerst, fürs erste
-
сра́зу
sofort, augenblicklich, gleich, gleichzeitig, zugleich, auf einmal
-
сове́тский
sowjetisch
-
хоть
obwohl, auch wenn, wenn auch, trotzdem, zwar, wenigstens, zumindest, selbst wenn, sogar (dann)
-
нельзя́
man darf nicht, man soll nicht, man kann nicht, es ist unmöglich, es ist verboten
-
сын
Sohn
-
пусть
lass / möge / soll ..., wenn auch, obwohl, selbst wenn, sei
-
солда́т
Soldat
-
сле́довать
folgen, verfolgen, befolgen, folgen aus (resultieren, hervorgehen aus), nachfolgen, sich reihen an, man sollte (demzufolge) ..., es wäre nötig / gebührte sich
-
вро́де
in der Art von, ähnlich, so wie
-
со́лнце
Sonne
-
стра́нный
seltsam, sonderbar, merkwürdig, schrullig
-
положе́ние
Lage / Situation, soziale Lage (Stellung, Status, Umstände, Verhältnisse), Zustand, Vorschrift, Bestimmung, Verordnung
-
подо́бный
ähnlich, derartig (dergleichen), solch(erart)
-
осо́бый
besondere, Sonder-, Extra-, speziell
-
ина́че
anders, andernfalls, sonst, ansonsten
-
сто́лько
so viel
-
остально́й
übrig, restlich, sonstig
-
род
Geschlecht, Genus, Gattung, Art, Sorte, Generation
-
ле́то
Sommer
-
столь
so, solch
-
стра́нно
seltsam, sonderbar, merkwürdig
-
неме́дленно
sofort, unverzüglich, auf der Stelle, umgehend
-
СССР
UdSSR, Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
-
специа́льный
speziell, Spezial-, extra, fachlich / Fach-, Sonder-, besonder
-
следи́ть
folgen, verfolgen, beschatten, beobachten, überwachen, observieren, bespitzeln, achten auf, achtgeben, aufpassen, sorgen
-
бое́ц
Soldat, Kämpfer
-
социа́льный
sozial, Sozial-
-
обще́ственный
öffentlich, sozial, gemeinschaftlich, ehrenamtlich, Gesellschafts-, gesellschaftlich
-
отде́льный
getrennt, extra, sepаrat, einzeln, gesondert, Sonder-, Einzel-
-
заходи́ть
hineingehen, eintreten, einloggen (Computer), hingehen, vorbeischauen (besuchen), dahingehen, untergehen (Sonne etc.)
-
насто́лько
so, soviel, soweit, so sehr, derart, dermaßen
-
ле́тний
Sommer-
-
дива́н
Sofa, Couch, Diwan
-
про́чий
übrig, restlich, sonstig, anderweitig, andere(r)
-
боле́ть
krank sein, sich krank fühlen (Entzugserscheinungen etc.), leiden an, sich sorgen (krank vor Sorge), mitfiebern, anfeuern (Anhänger sein, jmd. den / die Daumen drücken), schmerzen, weh tun/wehtun, Beschwerden haben
-
ита́к
also (ergo), somit, nun, folglich
-
да́ча
Datscha, Wochenendhaus, Sommerfrische, Gabe, Verabreichung
-
пе́сня
Lied, Song
-
то́тчас
sofort, sogleich, auf der Stelle
-
трево́га
Alarm, Aufregung, Angst, Unruhe, Sorge, Besorgnis
-
со́лнечный
Sonnen-, sonnig
-
удиви́тельный
wunderbar, verwunderlich, bewundernswert, erstaunlich, merkwürdig, sonderbar
-
волнова́ться
sich aufregen, aufgeregt sein, sich Sorgen machen um / über
-
ча́стный
Privat-, privat, einzeln / speziell, Sonder-, besonder
-
наско́лько
soviel / soweit, sofern, inwiefern, inwieweit, umwieviel
-
забо́та
Sorge (um), Obsorge, Fürsorge
-
тако́в
so ein
-
во́ин
Krieger, Kämpfer, Soldat
-
тща́тельно
sorgfältig
-
Чечня́
Chechnya, a republic of Russia to the south-west of the country with capital Grozny
-
обеспе́чить
sorgen für, versorgen, versehen mit, gewährleisten / sicherstellen, garantieren
-
аккура́тно
ordentlich, akkurat, sorgfältig, regelmäßig
-
беспоко́иться
sich sorgen / besorgt sein, sich Sorgen machen
-
после́довать
folgen, befolgen, nachfolgen, folgen aus (resultieren), man sollte (demzufolge) ..., es wäre nötig / gebührt sich
-
печь
backen, brennen / sengen (Sonne)
-
социали́зм
Sozialismus
-
пережива́ть
erleben, überleben, sich beunruhigen, sich Sorgen machen
-
рассве́т
Morgendämmerung, Morgengrauen, Tagesanbruch, Sonnenaufgang
-
воскресе́нье
Sonntag
-
социалисти́ческий
sozialistisch
-
носо́к
Socke, die Spitze (von Fuß, Socke etc.), Näschen
-
изобража́ть
darlegen, gestalten, schildern, darstellen, spielen, nachahmen, markieren (so tun als ob), zeigen, widerspiegeln, sein
-
суббо́та
Samstag, Sonnabend
-
рю́мка
Glas (für meist hochprozentige alkoholische Getränke), Schnapsglas, Wodkaglas, Cognacglas, Likörglas, Shot, Stamperl, die Menge an Flüssigkeit (normalerweise Alkohol) die in ein solches Gefäß passt (30 bis 75 Milliliter)
-
солда́тский
Soldaten-
-
опаса́ться
befürchten, Angst haben, besorgt sein, sich Sorgen machen, sich hüten, sich in acht nehmen
-
нквд
NKVD - Volkskommissariat für innere Angelegenheiten (Innenministerium der Sowjetunion)
-
сле́довательно
folglich, somit (also / demnach / infolgedessen)
-
необы́чный
ungewöhnlich, außergewöhnlich, ungewohnt, auffällig, ausgefallen, sonderbar
-
кгб
Geheimdienst der Sowjetunion
-
стара́тельный
fleißig, beflissen, eifrig, sorgfältig, gewissenhaft, bemüht
-
аж
sogar, sage und schreibe, immerhin, doch tatsächlich... (zur Betonung der Aussage)
-
изобрази́ть
darlegen, gestalten, schildern, darstellen, spielen, nachahmen, markieren (so tun als ob), zeigen, widerspiegeln, sein
-
рядово́й
gewöhnlich, ordinär, Durchschnitts-, einfach, Soldat, Reihen-, aneinandergereiht
-
свести́
hinabführen / mitführen (zu/nach), zusammenführen / zusammenbringen, sich (zusammen)ziehen (wg. Krampf, Kälte, Schmerz), so viel wie möglich wegbringen (reduzieren / entfernen)
-
таково́й
welcher, solcher, dieser, derartiger
-
сыно́к
kleiner Sohn
-
беспоко́ить
stören, belästigen, beunruhigen, Sorgen machen
-
волнова́ть
aufregen, in Aufregung bringen, beunruhigen, Sorgen machen, bewegen
-
э́такий
so ein, ein derartiger, eine Art von
-
е́жели
sofern, wenn
-
соли́дный
solide, haltbar, gediegen, gründlich, gesetzt
-
обеспе́чивать
sorgen für / versorgen, versehen mit, gewährleisten / sicherstellen, garantieren
-
гнездо́
Nest, Horst, Sitz, Buchse, Sockel, Ansammlung / Gruppierung (von etwas)
-
перебира́ть
sortieren, durchsehen, auslesen
-
забо́титься
sich sorgen, sich kümmern
-
зака́т
Sonnenuntergang, Untergang, Niedergang, Verfall
-
самостоя́тельный
selbständig, Selbst-, unabhängig, souverän
-
своди́ть
hinabführen / mitführen (zu/nach), zusammenführen / zusammenbringen, sich (zusammen)ziehen (wg. Krampf, Kälte, Schmerz), so viel wie möglich wegbringen (reduzieren / entfernen)
-
вплоть
bis auf, bis zu, bis in, ganz dicht, in vollem Maße, so richtig, bis, bis hin zu, bis weit hinein ins ... (Jahrhundert)
Beispiele
- Не зна́ю, что и сказа́ть. Ich weiß einfach nicht, was ich sagen soll.
- Я не зна́ю, как показа́ть э́то, поскольку э́то и так вполне ясно. Ich weiß nicht, wie ich es beweisen soll, so selbstverständlich wie es ist!
- Я уже не зна́ю, что де́лать. Ich weiß nicht mehr, was ich tun soll.
- Я не понима́ю, почему Германия победи́ла на Евровидении. Ich verstehe nicht, warum Deutschland den Eurovision Song Contest gewonnen hat.
- Он был так за́нят, что посла́л вместо себя своего́ сы́на. Er war so beschäftigt, dass er seinen Sohn an seiner Stelle schickte.
- Каков оте́ц — таков и сын. Wie der Vater, so der Sohn.
- Кто не рабо́тает, тот не ест. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
- Я не зна́ю, что сказа́ть. Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
- Я не зна́ю, что теперь де́лать. Ich weiß nicht, was ich jetzt tun soll.
- Нельзя говори́ть с наби́тым ртом. Man soll nicht mit vollem Mund sprechen.
- Я не зна́ю, к ко́му мне следует обрати́ться. Ich weiß nicht, an wen ich mich wenden soll.
- Пожалуйста, скажи́ ей, что она должна́ мне перезвони́ть. Bitte sage ihr, sie soll mich zurückrufen.
- Что же мне де́лать? Was soll ich bloß tun?
- Вам помочь? Soll ich euch helfen?
- Что мне с э́тим де́лать? Was soll ich damit machen?
- В како́е вре́мя мне прийти́? Um wie viel Uhr soll ich kommen?
- Семь — счастли́вое число́. Die Sieben soll eine Glückszahl sein.
- Мой сын сейчас моего́ роста. Mein Sohn ist jetzt so groß wie ich.
- Мне не сто́ило покупа́ть таку́ю вещь. Ich hätte so etwas nicht kaufen sollen.
- Конфере́нция прохо́дит в То́кио. Die Konferenz soll in Tokio stattfinden.
- Надо всегда говори́ть пра́вду. Man soll immer die Wahrheit sagen.
- Что мне де́лать до восьми часо́в?! Was soll ich bis 8.00 Uhr machen?
- Каков суфлёр, таков и актёр. Wie der Souffleur, so der Schauspieler.
- Я не зна́ю, что мне де́лать. Ich weiß nicht, was ich tun soll.
- Как мне сказа́ть? Wie soll ich sagen?
- Где мне вас ждать? Wo soll ich auf Sie warten?
- Ты должен был идти́ домой как можно быстре́е. Du solltest so schnell wie möglich nach Hause gehen.
- Я просто не зна́ю, что сказа́ть... Ich weiß einfach nicht, was ich sagen soll.
- Ты когда-нибудь ви́дел тако́й краси́вый зака́т? Hast du jemals so einen schönen Sonnenuntergang gesehen?
- Как объясни́ть? Wie soll man es erklären?
- Я сказа́л ей, что де́лать. Ich habe ihr gesagt, was sie tun soll.
- Мой оте́ц хо́чет, чтобы я стал инжене́ром. Mein Vater plant, dass ich Ingenieur werden soll.
- Говоря́т, что он - са́мый бога́тый челове́к в ми́ре. Er soll der reichste Mensch der Welt sein.
- Мо́жет быть, тебе дать ещё ключ от кварти́ры, где де́ньги лежа́т? Soll ich dir vielleicht noch den Schlüssel zu meiner Wohnung geben, wo ich Geld liegen habe?
- Како́й оте́ц, тако́й и сын. Wie der Vater, so der Sohn.
- Мы игра́ли в шахматы не столько ради удово́льствия от игры, сколько для того́, чтобы уби́ть вре́мя. Wir spielten Schach nicht so sehr, um uns am Spiel zu erfreuen, sondern um die Zeit totzuschlagen.
- Тебе бы сле́довало нача́ть как можно скорее. Du solltest so bald wie möglich anfangen.
- Вожатый должен знать, где установи́ть пала́тку. Der Anführer sollte wissen, wo das Zelt aufgebaut werden soll.
- Я только что дости́г верши́ны горы, что очень стра́нно: согласно мое́й ка́рте, здесь должно быть о́зеро. Ich bin soeben auf einer Bergspitze angekommen, was mich sehr überrascht, denn laut Karte soll hier ein See sein.
- Тебе следует нача́ть как можно раньше. Du solltest so früh wie möglich anfangen.
- Не беспоко́йся обо мне так. Mache dir um mich nicht so viele Sorgen!
- Ты не должен кури́ть так много. Du solltest nicht so viel rauchen.
- Мо́жет нам подожда́ть, когда здесь будет Том? Vielleicht sollten wir so lange warten, bis Tom hier ist.
- Всё следует упроща́ть до тех пор, пока э́то возможно, но не более того́. Man sollte alles so einfach wie möglich sehen - aber auch nicht einfacher.
- Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди? Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
- Э́то удиви́тельно, как мо́жет быть в тако́й ма́ленькой голове́ така́я ма́сса неве́жества. Es ist erstaunlich, wie in so einem kleinen Köpfchen eine solche Masse an Unwissenheit stecken kann.
- Если никаки́х други́х пробле́м нет, то э́то очень отрадно. Wenn es sonst keine Probleme gibt, so ist das sehr erfreulich.
- Ты не должен так много кури́ть, Том. Du sollst nicht so viel rauchen, Tom.
- Тебе нет смы́сла так сильно беспоко́иться о твоём здоро́вье. Es hat keinen Sinn, dass du dir um deinen Gesundheitszustand so viele Sorgen machst.
- Мария должна́ немедленно прийти́ ко мне. Maria soll sofort zu mir kommen.
- Александр Герцен был сы́ном Луизы Хааг из Штутгарта и ру́сского дворяни́на Ивана Алексеевича Яковлева. Его родители не состоя́ли в официа́льном бра́ке, и таки́м о́бразом сын получи́л фами́лию Герцен, поскольку был "ребёнком сердца". Alexander Herzen war der Sohn der aus Stuttgart stammenden Luise Haag und des russischen Adligen Iwan Alexejewitsch Jakowlew. Seine Eltern schlossen keine rechtsgültige Ehe, und so erhielt ihr Sohn den Namen Herzen, weil er ein Kind des Herzens sei.
- Эсперанто должен не вытесня́ть родные языки́, а станови́ться пе́рвым иностра́нным для ка́ждого. Esperanto soll nicht die Muttersprachen verdrängen, sondern nur Zweitsprache für jedermann sein.
- Почему ле́то в Пари́же тако́е холо́дное? Wieso ist der Sommer in Paris so kalt?
- Я говори́л тебе миллио́н раз, не преувели́чивай. Ich habe dir schon millionenmal gesagt, dass du nicht so übertreiben sollst!
- Бог, должно быть, лю́бит бога́тых; иначе бы он не раздели́л так много среди немно́гих. Gott muss die Reichen lieben; sonst teilte er nicht so viel unter so wenigen auf.
- Не Лииза, а Маркку должен прийти́. Nicht Liisa, sondern Markku soll kommen.
- Надо кова́ть желе́зо, пока горячо. Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
- В тако́м слу́чае постара́йся поня́ть, почему челове́к поступи́л именно так, а не иначе. Versuche in einem solchen Fall zu verstehen, warum ein Mensch genau so und nicht anders gehandelt hat.
- В тако́м слу́чае постарайтесь поня́ть, почему челове́к поступи́л именно так, а не иначе. Versuchen Sie in einem solchen Fall zu verstehen, warum ein Mensch genau so und nicht anders gehandelt hat.
- Э́ти неме́цкие перево́дчики с Татоэбы настолько неэффективны, что следует перенести́ произво́дство в А́зию. Diese deutschen Übersetzer sind so unproduktiv, Tatoeba sollte die Produktion nach Asien auslagern!
- Ты позво́лила ему тебя поцелова́ть? - "Да, а что ты хоте́л, чтобы я сде́лала? Всё произошло́ так быстро". „Hast du dich von ihm küssen lassen?“ – „Ja, was sollte ich denn tun? Es ging doch alles so schnell.“
- «Ну, милая, мне что же, показа́ть тебе, как э́то де́лается?» — «Пожалуйста, не разгова́ривайте так со мной». „Na Mädchen, soll ich dir mal zeigen, wie das geht?“ – „Bitte sprechen Sie mich nicht so an."
- Мне всегда стано́вится неуютно, когда что-то идёт не так, как надо. Jedes Mal, wenn etwas nicht so ist, wie es sein sollte, ist mir augenblicklich unbehaglich zumute.
- Сколько раз мне тебе говори́ть, чтобы ты прекрати́л меня так называ́ть? Wie oft muss ich dir noch sagen, dass du aufhören sollst, mich so zu nennen?
- Нам следует чита́ть как можно больше книг. Wir sollten so viele Bücher wie möglich lesen.
- Мне кажется, что ты чу́вствуешь живото́м ледяно́й ветер, одеваясь по-летнему в зи́мнюю пору. Ich denke dir, dass du den eisigen Wind auf deinem Bauch spürst, wenn du dich in der Winterzeit so sommerlich kleidest.
- Рабо́тник должен выполня́ть свои́ обя́занности; работода́тель должен де́лать больше, чем свои́ обя́занности. Der Arbeiter soll seine Pflicht tun; der Arbeitgeber soll mehr tun als seine Pflicht.
- Я никогда не ви́дел тако́го краси́вого зака́та. Ich habe noch nie einen so schönen Sonnenuntergang gesehen.
- О чём я должен ещё ду́мать! У меня от забо́т голова́ кругом идёт. Woran soll ich noch denken! Ich habe schon so den Kopf voll.
- Я совершенно не понима́ю, почему он так неловко повел себя в э́той ситуа́ции, он же совсем не дура́к. Ich begreife einfach nicht, warum er sich in dieser Situation so ungeschickt verhalten hat, er ist doch sonst nicht auf den Kopf gefallen.
- Что можно сказа́ть в тако́й ситуа́ции? Was soll man in solch einer Situation sagen?
- «Ма́ма, Том отнял у меня плю́шевую аку́лу!» — «Том, отда́й сейчас же Марии её аку́лу!» — «Но я тоже хочу́ себе таку́ю!» „Mama, Tom hat mir meinen Plüschhai weggenommen!“ – „Tom, gib Maria sofort ihren Plüschhai wieder!“ – „Ich will aber auch so einen!“
- Том уже не так хорошо ви́дит, как раньше. Tom kann nicht mehr so gut sehen wie sonst.
- Не сто́ило мне вчера́ так поздно ложи́ться спать. Ich hätte gestern nicht so spät ins Bett gehen sollen.
- «Скажи-ка что-нибудь по-французски!» — «Поня́тия не име́ю, что мне сказа́ть». — «Так скажи́ просто "поня́тия не име́ю, что мне сказа́ть"!» „Sag mal was auf Französisch!“ – „Ich habe keine Ahnung, was ich sagen soll.“ – „Dann sag einfach ‚Ich habe keine Ahnung, was ich sagen soll‘!“
- Оте́ц мне ве́рен, сы́ну своему́, и я без колеба́ний предан весь ему. Und wie der Vater treu mit seinem Sohne, so steh’ ich treu mit ihm und wanke nicht.
- Не волну́йся, э́то не так плохо, как кажется. Mache dir keine Sorgen! Es ist nicht so schlimm, wie es scheint.
- Что, де́лать теперь вид, будто ничего не стрясло́сь? Sollen wir so tun, als wäre nichts passiert?
- Прики́немся, будто ничего не произошло́? Sollen wir so tun, als wäre nichts passiert?
- Притвори́мся, будто ничего не произошло́? Sollen wir so tun, als wäre nichts passiert?
- Она не должна́ была́ де́лать подо́бного. Sie hätte so etwas nicht tun sollen.
- Мне не сле́довало столько есть. Ich hätte nicht so viel essen sollen.
- Как ни мощна́ си́ла, но не она будет пра́вить, а му́дрость. Wie groß auch die Macht ist, so wird sie doch nicht herrschen, sondern die Weisheit.
- В э́той жи́зни я сде́лал много оши́бок, но столькому на них научи́лся, что ду́маю даже сде́лать ещё па́рочку. Ich habe viele Fehler in diesem Leben gemacht, aber ich habe so viel durch sie gelernt, dass ich sogar denke, noch einige mehr zu machen.
- Нам надо чита́ть как можно больше книг. Wir sollten so viele Bücher wie möglich lesen.
- Я сильно удивлён тем, что так долго досаждавшая неприя́тность была́ быстро устранена, сто́ило только кому-то заня́ться э́тим. Ich bin total von den Socken, dass ein Ärgernis, das so lange Bestand hatte, so schnell beseitigt werden konnte, kaum dass sich jemand damit beschäftigt hat.
- Называ́ть дождь плохо́й пого́дой так же неуместно, как и называ́ть паля́щие лучи́ со́лнца хорошей пого́дой. Den Regen schlechtes Wetter zu nennen, ist so unangemessen, wie es unangemessen ist, den brennenden Sonnenschein schönes Wetter zu nennen.
- Тако́му мудаку как он, сто́ило бы наки́нуть мешо́к на го́лову и шлёпнуть. So einem Arschloch wie ihm sollte man einen Sack überstülpen und ihn um die Ecke bringen.
- Краше со́лнца – нету в ми́ре бо́га, нет огня́ – огня́ любви́ чудесней. Es ist kein Gott im All so herrlich wie die Sonne. Kein Feuer ist so wunderbar wie die Flammen der Liebe.
- Вам не следует столько кури́ть. Sie sollten nicht so viel rauchen.
- Тебе не следует столько кури́ть. Du solltest nicht so viel rauchen.
- Ой, не надо бы́ло мне э́того говори́ть — само́ как-то вы́рвалось. Ups, das hätte ich wohl nicht sagen sollen. Es ist mir einfach so herausgerutscht.
- У вас уже све́тит со́лнце? - "Нет, со́лнце не све́тит, и дождь, кажется, не скоро прекрати́тся". „Scheint bei euch schon die Sonne?“ – „Nein, die Sonne scheint nicht, und der Regen scheint auch nicht so bald nachzulassen.“
- Так уже сто лет никто не говори́т! - "Я э́то от Мэри до сих пор слы́шу, и даже очень часто". - "Ну, Мэри. Она не счита́ется!" „So spricht schon seit hundert Jahren keiner mehr!“ – „Maria höre ich noch immer so sprechen, sehr häufig sogar.“ – „Ja, Maria. Die zählt nicht!“
- Луна́ све́тит не так ярко, как со́лнце. Der Mond scheint nicht so hell wie die Sonne.
- У меня столько дел накопи́лось - не зна́ю, за что хвата́ться. Bei mir haben sich so viele Dinge angehäuft, dass ich nicht weiß, wo ich mich festhalten soll.
- Я всё ещё бо́лен, а вчера́ у меня так сильно боле́ла голова́, что я даже запла́кал. Ich bin immer noch krank und gestern schmerzte mein Kopf so sehr, dass ich sogar zu weinen begann.
- Скажи́ Тому, пусть он идёт домой. Или мне э́то сде́лать? Sagst du Tom, dass er nach Hause gehen soll, oder soll ich es tun?
- Том мне дорог, как со́бственный сын. Tom ist mir so teuer wie ein eigener Sohn.
- Вы когда-нибудь ви́дели тако́й краси́вый зака́т? Haben Sie jemals so einen schönen Sonnenuntergang gesehen?