Deut russisch
начха́ть
pfeifen auf, sich einen Dreck scheren um, keinen Deut um etwas geben
не́мец
Deutscher
я́сно
klar, verständlich, es ist klar, es ist offenbar
deutlich
неме́цкий
Deutsch, das Deutsche
неме́цкий
deutsch
поня́тно
verständlich
verstehbar, deutlich
klar, begreiflich
verständlicherweise
Герма́ния
Deutschland
я́сный
klar, hell, heiter, deutlich
deutlich
поня́тный
verständlich
verstehbar, deutlich
klar, begreiflich
герма́нский
germanisch, deutsch
отчё́тливо
deutlich, klar, scharf
чётко
deutlich, klar
scharf, nicht verschwommen
чёткий
deutlich, klar
scharf
намно́го
um vieles, vielfach, viel
weitaus, deutlich
um einiges
bei weitem
я́сность
Klarheit, Deutlichkeit
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
толкова́ть
deuten, interpretieren, auslegen
erläutern
bereden, besprechen
я́вственно
klar, deutlich, vernehmlich
отчётливый
deutlich, klar, scharf
фрг
* BRD (Bundesrepublik Deutschland)
* Nobelviertel von Grazhdanka (St. Petersburg)
не́мка
die Deutsche
толкова́ние
Auslegung, Interpretation
Deutung
гдр
* DDR (Deutsche Demokratische Republik)
* Grazhdanka (St. Petersburg) jenseits des Baches
интерпрета́ция
Interpretation, Auslegung, Deutung
отчека́нить
prägen, ziselieren, aufprägen
klar und deutlich sprechen
я́вственный
klar, deutlich, vernehmlich
истолкова́ть
deuten, auslegen, interpretieren, erklären, erläutern
чёткость
Klarheit, Deutlichkeit, Leserlichkeit, Schärfe, Genauigkeit, Exaktheit
тракто́вка
Auslegung, Deutung, Interpretation
вы́раженность
Ausgeprägtheit, Deutlichkeit
трактова́ть
deuten, auffassen, interpretieren
герма́нец
Deutscher
Germane
отчётливость
Klarheit, Deutlichkeit
разде́льный
getrennt, klar, deutlich
вня́тный
vernehmlich, klar, deutlich
осмы́сливать
durchdenken, erfassen, verstehen, begreifen, deuten einen Sinn geben
begreifen
герма́но
germano-, Germano-, deutsch-, Deutschen-
разбо́рчивый
leserlich, deutlich
wählerisch, anspruchsvoll, kleinlich
неме́цко
deutsch-
интерпрети́ровать
interpretieren, auslegen, deuten
членоразде́льный
artikuliert, deutlich
истолкова́ние
Auslegung, Deutung
дохо́дчивый
fasslich, verständlich, begreifbar, eingängig, deutlich, unmissverständlich, klar
интерпрета́тор
Interpretator, Deuter, Ausleger
Interpret
по-неме́цки
deutsch, Deutsch, auf Deutsch, in Deutsch
фриц
Deutscher, Soldat des zweiten Weltkriegs
Fritz
вня́тность
Klarheit, Deutlichkeit, Verständlichkeit, Zusammenhang, Logik
выре́зывание
Herausschneiden, Ausschneiden
Meißeln, Schnitzen
Gemetzel
deutliche Hervorhebung
германофи́л
Germanophiler, Deutschenfreund, Deutschlandanhänger
германофо́б
Germanophober, Deutschenhasser, Deutschlandfeind
дейте́рий
Deuterium
дохо́дчивость
Fasslichkeit, Verständlichkeit, Eingängigkeit, Deutlichkeit, Unmissverständlichkeit, Klarheit
истолкова́тель
Erklärer, Deuter, Interpret, Kommentator
истолко́вывать
deuten, auslegen, interpretieren, erklären, erläutern
онеме́чивать
eindeutschen, den deutschen Sitten anpassen
онеме́чиваться
sich den deutschen Sitten anpassen, zum Deutschen werden
germanisiert werden
осмысля́ть
durchdenken, erfassen, verstehen, begreifen, deuten einen Sinn geben
отга́дчик
Deuter, Rätsellöser, findiger Kopf
отга́дчица
Deuterin, Rätsellöserin, findiges Mädel
отчека́нивать
prägen, ziselieren, aufprägen
klar und deutlich sprechen
отъезжа́ющий
angetan, hingerissen, begeistert, entzückt, ganz weg
schon deutlich betrunken, sich berauschend, sich betrinkend
der Abreisende
Ruhe gebend, endlich aufhörend
abgehend, sich lösend, verrutschend
пропеде́втика
Propädeutik
пропедевти́ческий
propädeutisch
пруса́к
Deutsche Schabe, Schwabenkäfer, Küchenschabe
разбо́рчивость
Lesbarkeit, Deutlichkeit (der Schrift)
Anspruch, wählerisches Wesen
слове́сник
Literat, Schriftsteller, Autor
Sprachwissenschaftler, Philologe, Philologiestudent
Lehrer für die Muttersprache, Russischlehrer, Deutschlehrer, Literaturlehrer
статс-секрета́рь
hoher Staatsbeamter, Staatssekretär, Regierungsmitglied (in deutschsprachigen Ländern)
Außenminister (USA)
persönlicher Sekretär des Zaren
укора́чиваться
sich verkürzen, kürzer werden
weniger deutlich hervortreten, besser werden (mit etwas) (mit einer negativen Erscheinung – bspw. mit Hautpusteln)
у́мствовать
sinnieren, philosophieren, deuteln, grübeln
Неме́тчина
deutsches Wesen, deutsche Sitten und Gebräuche, Deutschtum
Ausland, Fremde
герма́нка
Deutsche
германофи́льский
germanophil, deutschfreundlich
прогерма́нский
prodeutsch, deutschfreundlich
по-герма́нски
deutsch, germanisch
дипломати́чески
diplomatisch (auf den diplomatischen Dienst bezogen wie auch – deutlich seltener – vorsichtig-salomonisch)
коммуници́ровать
kommunizieren, vermitteln, verdeutlichen, plausibel machen, deutlich machen
выреза́ться
sich ausschneiden / herausschneiden lassen
sich deutlich abzeichnen, hervorstechen
вы́резаться
sich ausschneiden lassen, sich herausschneiden lassen
sich deutlich abzeichnen, hervorstechen
ганс
Deutscher, Soldat des zweiten Weltkriegs
Hans
изъясне́ние
Erklärung, Erläuterung, Auslegung, Deutung
Я́ков
Jakow (deutsch: Jakob)
вы́кристаллизовавшийся
kristallisiert, herauskristallisiert, deutlich geworden, sich abgezeichnet
вы́рисовавшийся
klar hervorgetreten, sich abgezeichnet habend, deutlich geworden, sich herauskristallisiert habend
вы́рисованный
gezeichnet, dargestellt, umrissen, deutlich sichtbar, klar erkennbar
истолко́вываемый
interpretierbar, erklärbar, deutbar, der/das/die gedeutet wird, der/das/die erklärt wird
осмы́сливаемый
verständlich, begreifbar, deutbar
отчека́ненный
geprägt, gemünzt, gestanzt
prägnant, scharf, deutlich, gemeißelt
отчека́нивавший
prägend, stempelnd, münzend
klar artikulierend, deutlich aussprechend
отчека́нивающий
prägend, stempelnd, münzend
deutlich, präzise, prägnant
перетолковываемый
umdeutbar, anders deutbar, fehlinterpretierbar
прорисова́вший
deutlich gezeichnet, klar dargestellt, detailliert
прорисова́вшийся
deutlich, klar definiert, scharf gezeichnet, abgegrenzt
расслы́шавший
der deutlich gehört hat, der vernommen hat
растолковываемый
erklärbar, deutbar, zu erklärend
толку́емый
interpretierbar, erklärbar, deutbar
тракту́емый
interpretierbar, deutbar, behandelbar, auffassbar
чека́нивший
prägend, punzierend, ziselierend, münzend
deutlich artikulierend, prägnant sprechend, klar aussprechend
чека́нящий
prägend, münzend, treibend
deutlich artikulierend, klar, prägnant, präzise
Beispiele
Германия — парла́ментская респу́блика.
Deutschland ist eine parlamentarische Republik.
Ладно, я переведу́ ещё пятнадцать предложе́ний на неме́цком, а потом уйду́.
Gut, ich werde noch fünfzehn Sätze ins Deutsche übersetzen, aber danach gehe ich.
Sprichst du Deutsch?
Sprechen Sie Deutsch?
Свяще́нная ри́мская импе́рия прекрати́ла существова́ние в 1806 году.
Das Heilige Römische Reich deutscher Nation hörte im Jahre 1806 auf zu existieren.
Ich spreche nicht Deutsch.
Ich will Deutsch sprechen.
Du sprichst Deutsch.
По́длинный не́мец не перено́сит францу́зов, но охотно по́льзует их вина.
Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzosen leiden, doch ihre Weine trinkt er gern.
Берли́н - неме́цкий го́род.
Berlin ist eine deutsche Stadt.
У нас мало возмо́жностей говори́ть по-немецки.
Wir haben wenig Gelegenheit, Deutsch zu sprechen.
Вы говори́те по-немецки? "Нет."
Sprechen Sie Deutsch? "Nein, nicht."
Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.
Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
Я пишу предложе́ние по-немецки.
Ich schreibe einen Satz auf Deutsch.
При́нципы построе́ния неме́цкого предложе́ния существенно отлича́ются от при́нципов построе́ния ру́сского предложе́ния.
Die Prinzipien des deutschen Satzbaus unterscheiden sich wesentlich von den Prinzipien des russischen Satzbaus.
Сего́дня вечером глава́ изра́ильского прави́тельства господи́н Нетаньяху посети́т свою́ герма́нскую колле́гу - федера́льного ка́нцлера госпожу́ Меркель в её берли́нской резиде́нции.
Heute Abend wird der israelische Regierungschef Herr Netanjahu bei seiner deutschen Kollegin Frau Merkel im Bundeskanzleramt in Berlin zu Gast sein.
Как по-немецки сказа́ть "до свида́ния"?
Wie sagt man 'good bye' auf Deutsch?
Как по-немецки будет "до свида́ния"?
Wie sagt man 'good bye' auf Deutsch?
Я не говорю́ ни по-немецки, ни по-французски.
Ich spreche weder Französisch noch Deutsch.
Э́тот фотоаппара́т сделан в Германии.
Dieser Fotoapparat wurde in Deutschland hergestellt.
Молодо́й ру́сский гео́лог отби́л молотко́м кусо́к ка́мня и стал внима́тельно его рассма́тривать. "База́льт!" — воскли́кнул он почти восторженно, передавая своему́ герма́нскому колле́ге обло́мок поро́ды.
Der junge russische Geologe schlug mit dem Hammer ein Stück Stein ab und begann es aufmerksam zu betrachten. „Basalt!“, rief er beinahe verzückt aus und übergab das Gesteinsfragment seinem deutschen Kollegen.
Возможно ли вы́учить неме́цкий самостоятельно?
Ist es möglich, selbständig Deutsch zu lernen?
Кто-нибудь мог бы привести́ в ка́честве приме́ра предложе́ние на неме́цком с испо́льзованием слова "Beispiel"?
Könnte jemand deutsche Beispielsätze schreiben, in denen das Wort „Beispiel“ vorkommt?
Она говори́ла только по-немецки.
Sie sprach nur Deutsch.
Ich sprach nur Deutsch.
Ich spreche Deutsch.
Рассле́дования начались в про́шлом году с конфиска́ции компьютерных архи́вов челове́ка из неме́цкого города Магдебурга.
Die Untersuchungen begannen im letzten Jahr mit der Konfiszierung von Computerarchiven eines Mannes aus Magdeburg, Deutschland.
Мой неме́цкий недостаточно хоро́ш.
Mein Deutsch ist nicht gut genug.
Я немного говорю́ по-немецки.
Ich spreche ein bisschen Deutsch.
Он говори́т по-английски с неме́цким акце́нтом.
Er spricht mit einem deutschen Akzent Englisch.
Мно́жество фи́ннов зна́ет неме́цкий.
Viele Finnen können Deutsch.
Неме́цкий - непросто́й язы́к.
Deutsch ist keine leichte Sprache.
Том говори́т по-немецки так же хорошо, как и по-английски.
Tom spricht genauso gut Deutsch wie Englisch.
Экс-ля-Шапель по-немецки - Ахен.
Aix-la-Chapelle ist Aachen auf Deutsch.
Я за рефо́рму неме́цкого правописа́ния.
Ich bin für eine Reform der deutschen Rechtschreibung.
Gibt es in Deutschland viele Afrikaner?
«Поговори́ же со мной и по-французски, а не только по-немецки!» — «Нет, ведь уж если я раз начну́, то привы́кну к э́тому, а как тогда будет улучша́ться мой неме́цкий?»
„Sprich doch mal Französisch mit mir und nicht immer nur Deutsch!“ – „Nein, denn wenn ich erst einmal damit anfange, gewöhne ich mich daran, und wie soll sich da mein Deutsch verbessern?“
Неме́цкие автомоби́ли - одни из лу́чших.
Deutsche Autos gehören zu den besten.
Германия по-немецки называ́ется «Deutschland».
Deutschland wird auf Deutsch »Deutschland« genannt.
В Германии говоря́т по-немецки.
In Deutschland spricht man Deutsch.
Прежде чем составля́ть предложе́ния на неме́цком языке́, нужно сначала познако́миться с осо́бенностями построе́ния неме́цкого предложе́ния.
Will man in der deutschen Sprache Sätze bilden, muss man sich zunächst die Besonderheiten des deutschen Satzbaus vertraut machen.
Неме́цкий язы́к на самом де́ле очень бога́т, но разговаривая на нём, мы испо́льзуем только деся́тую часть э́того бога́тства; фактически мы страда́ем от бе́дности ре́чи.
Die deutsche Sprache ist an sich reich, aber in der deutschen Konversation gebrauchen wir nur den zehnten Teil dieses Reichtums; faktisch sind wir also spracharm.
Несомне́нно, перево́д предложе́ний на неме́цкий язы́к не только жела́телен, но и необходи́м. Чу́ткие сове́ты носи́телей неме́цкого языка́ побужда́ют нас к уточне́нию те́кста на нашем не столь "притяза́тельном" языке́.
Es besteht kein Zweifel daran, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache.
Успе́шной натурализа́цией сынове́й разли́чных наро́дов в спо́рте Германия продолжа́ет удивля́ть мир. Поля́ки, ту́рки, африка́нцы и мети́сы, объединённые с со́бственно не́мцами в соста́ве сбо́рной кома́нды, и сего́дня верны победоно́сному футбольному сти́лю ХХ века.
Mit seiner erfolgreichen Einbürgerung der Söhne verschiedener Völker im Sport versetzt Deutschland die ganze Welt weiterhin in Erstaunen. Die Polen, Türken, Afrikaner und Mestizen, verbunden mit den Deutscheingeborenen in der Nationalmannschaft, bleiben auch heute dem siegreichen Fußball-Still des XX. Jahrhunderts treu.
В пе́рвой полови́не ХIХ века одно из предме́стий Каза́ни называ́лось "неме́цкой Швейца́рией". Э́то немецкоязычное поселе́ние обоснова́л тогда́шний профе́ссор Казанского университе́та Леон Фогель.
In der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts nannte man einen der Vororte von Kasan die „deutsche Schweiz“. Diese deutschsprachige Siedlung wurde von Leon Vogel, dem damaligen Professor der Kasaner Universität, gegründet.
Э́то бы́ло в нача́ле 1970-х годов. Однажды Вилли Брандт возрази́л Вилли Штофу на его выска́зывание, что существу́ют два неме́цких госуда́рства, так: “Вы же са́ми поёте в своём ги́мне о Германии как еди́ной Отчи́зне!”
Es war am Anfang der 1970er Jahre. Willy Brandt entgegnete einmal Willi Stoph auf seine Aussage, es gebe zwei deutsche Staaten, mit: „Sie selbst singen doch in Ihrer Hymne von Deutschland, einig Vaterland!“.
Том у́чится в Германии, но не зна́ет по-немецки ни слова. Учитывая всё бо́льшее исчезнове́ние неме́цкого из лекцио́нных аудито́рий, ему и не прихо́дится.
Tom studiert in Deutschland, spricht aber kein Wort Deutsch. Da die deutsche Sprache immer mehr aus den Hörsälen verschwindet, muss er das auch nicht.
Не́мцы безоговорочно предпочита́ют иска́ть для но́вых англи́йских поня́тий неме́цкие соотве́тствия.
Die Deutschen haben durchaus noch das Herz, für frisch ins Gespräch gekommene englische Begriffe nach deutschen Entsprechungen zu suchen.



















