hint russisch
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
Projekt nach Projekt
по́сле
nach, danach, hinterher
nachdem
чёрный
schwarz, düster, dunkel
rückwärtig, Hinter-
оста́вить
lassen, belassen
überlassen, zurücklassen, verlassen, liegenlassen, stehenlassen, hinterlassen
behalten, aufheben, reservieren
положи́ть
legen, hinlegen, hintun
auflegen
festlegen, festsetzen, schätzen, veranschlagen
вслед
hinterher
nach
фон
Hintergrund, Untergrund, Grund
Phon
von
оставля́ть
lassen, belassen
überlassen, zurücklassen, verlassen, hinterlassen
behalten
за́дний
Hinter-, Rück-, der hintere, der hinterste
сза́ди
hinten, nach hinten, von hinten, hinter
тащи́ть
ziehen, schleppen, hinterherschleifen
позади́
hinter, hinten
заты́лок
Nacken, Hinterkopf
Genick
гнать
treiben, antreiben, hinterher jagen
vertreiben, forttreiben
хло́пнуть
klatschen, schlagen
zuknallen, sich hinter die Binde giessen
обману́ть
betrügen, täuschen, belügen, hintergehen
тыл
rückwärtiges Gebiet, Hinterland
Rückseite, Rücken
заложи́ть
legen, plazieren, anlegen, belegen, hinlegen, verlegen
verpfänden, hinterlegen, versetzen
verpetzen, verpfeifen, verraten
зад
hinterer Teil, Hinterseite
Hintern, Gesäß
хло́пать
klatschen
schlagen, klopfen
knallen, sich hinter die Binde giessen
подря́д
hintereinander, der Reihe nach, nacheinander
Auftrag, Vertrag, Kontrakt
дуть
blasen, pusten, aufblähen, aufplustern
wehen
mit Eifer tun, pausenlos tun, mit Eifer spielen
saufen, schnell und in Mengen trinken, hinterstürzen
schnell (weg-)gehen
обма́нывать
betrügen, täuschen, hintergehen, belügen
täuschen
hintergehen
отодви́нуть
wegschieben, beiseite schieben, zurückschieben, abrücken (von)
verschieben, aufschieben, hintanstellen
за́дница
Hintern, Arsch, Po
похло́пать
klatschen
schlagen, klopfen
knallen, sich hinter die Binde giessen
доно́с
Denunziation, Anzeige, Hinterbringung
охо́титься
jagen, auf der Jagd sein, auf Jagd sein
hinterher sein, nachjagen
заса́да
Hinterhalt, Versteck, Falle, Lauer
Problem, Schwierigkeiten
погна́ть
treiben, antreiben, hinterher jagen
vertreiben, forttreiben
Slang: Auf gehts!
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
кова́рный
heimtückisch, tückisch, hinterhältig, hinterlistig
топта́ть
Schmutzspuren hinterlassen
besteigen, treten
niedertrampeln, niedertreten, zertreten
trampeln, trappeln
лука́вый
listig, hinterlistig, schlau, verschmitzt, schelmisch
вдого́нку
unmittelbar hinterher
дева́ть
hintun, tun, unterbringen
hinlegen, verlegen
vertun, ausgeben
зае́сть
etwas hinterheressen (um üblen Geschmack zu beseitigen)
sich verklemmen, sich verhaken
totbeissen, zerstechen
закла́дывать
legen, plazieren, anlegen, belegen, hinlegen, verlegen
verpfänden, hinterlegen, versetzen
verpetzen, verpfeifen, verraten
срыв
Abreißen, Abbruch, Ablösen
Vereitelung, Verhinderung, Platzenlassen (Durchkreuzung, Hintertreibung, Nichterfüllung, Saubotierung, Sprengung, Torpedierung)
Versagen, Absturz, Zusammenbruch
бу́фер
Puffer, Stoßstange
Hinter, vier Buchstaben
blauer Fleck
лука́во
listig, hinterlistig, schlau, verschmitzt
отодвига́ть
wegschieben, beiseite schieben, zurückschieben, abrücken
verschieben, aufschieben, hintanstellen
деть
hintun, tun, unterbringen
hinlegen, verlegen
vertun, ausgeben
камча́тка
Kamtschatka
weiter hinten, weiter weg, hintere Sitzreihen, Sitzenbleiberbank (Eselsbank)
я́годица
Gesäßhälfte, Hinterbacke
подска́зка
Hinweis, Tip, Hint, Vorsagen
хрома́ть
hinken, humpeln, lahmen
hinterherhinken
приню́хиваться
schnuppern, beschnuppern, beschnüffeln, Witterung aufnehmen
hinterherspionieren, nicht aus den Augen lassen, belauern
ты́льный
Hinter-, Rücken-
кова́рство
Tücke, Heimtücke, Hinterlist
по́пка
Hintern, Popo, Po
зачеса́ть
zurückkämmen, nach hinten kämmen, in eine Richtung kämmen
задво́рки
Hinterhof, Platz hinter dem Hof
Hinterhöfe
Ställe, hinterer Teil des Hauses
загуля́ть
blaumachen
sich vergnügen, zechen, einen └ auf die Lampe gießen / hinter die Binde kippen┘
es (mit jemandem) └ treiben / machen┘, (mit jemandem) auf die Bude gehen, bumsen
докопа́ться
graben bis, hinter etwas kommen, ausfindig machen
заеда́ть
etwas hinterheressen (um üblen Geschmack zu beseitigen)
sich verklemmen, sich verhaken
totbeissen, zerstechen
сексот
IM, inoffizieller Mitarbeiter, geheimer Informant, Späher, V-Mann, Hintermann, Geheimagent, GPU-Agent, KGB-Mitarbeiter
подоплёка
Hemdfutter
Hintergründe
за́дник
Fersenteil, Ferse
Hintergrunddekoration
взды́бить
aufbäumen, sich auf die Hinterbeine stellen
приню́хаться
schnuppern, beschnuppern, beschnüffeln, Witterung aufnehmen
hinterherspionieren, nicht aus den Augen lassen, belauern
взды́биться
sich aufbäumen, sich sträuben, sich auf die Hinterbeine stellen
вослед
hinterher
nach, in unmittelbarer Folge, auf ... folgend
лазе́йка
Luke, Schlupfloch, Hintertür
я́беда
Petzerei, Hetze, Verleumdung, Reden hinter dem Rücken
лука́вство
List, Arglist, Hinterlist, Tücke, Schläue
тридевять
27 (3 x 9)
fern, ganz weit entfernt, hinter sieben Bergen (in adverbieller Verwendung in Märchen usw., vgl. den Verweis auf die angegebene Wendung)
подсве́тка
Hintergrundbeleuchtung, Aufhellung, Ausleuchtung, Hervorhebung
отпеча́таться
sich abdrucken, Spuren hinterlassen
казённик
Hinterstück, Bodenplatte
выню́хивать
schnüffeln, hinterherschnüffeln, herumschnüffeln
закла́дываться
hinterlegt werden, verpfändet werden
брыка́ться
ausschlagen, strampeln, mit den Hinterbeinen treten, sich auf die Hinterbeine stellen
уката́ть
glattwalzen, ebnen
hinter Schloss und Riegel bringen
взаперти́
eingesperrt, hinter Schloss und Riegel
eingeschlossen
око́льный
Umleitungs-, Umgehungs-, hintenrum, auf Schleichwegen
benachbart, nahe gelegen, nächst
подспу́дный
hintergründig, unterschwellig
пошехо́нец
Hinterwälder, Spießer
скло́чный
streitsüchtig, intrigant, hinterhältig
ловчи́ть
geschickt agieren, es hinbekommen
pfiffig handeln, tricksen, hintricksen
ют
Achterdeck, Hinterdeck, Schanze
пересма́тривать
revidieren, etw. hinterfragen
лягну́ть
ausschlagen, treten (mit den Hinterbeinen), └ zum Ausschlagen / zum Treten┘ neigen
Запоро́жье
Gebiet hinter den Stromschnellen
наследи́ть
Spuren hinterlassen
ко́вы
Hintergedanken, Verschwörungsgedanken, Verschwörungspläne, Ränke
кру́жный
Umweg-, hintenrum, nicht direkt, auf Schleichwegen
коварно
tückisch, heimtückisch, hinterlistig
запя́тки
Lakaienbank (hinten auf einer Kutsche)
Wagentritt, Trittbrett
заста́вка
Hintergrundbild, Startbild
Pausenbild, Pausenmusik, Vorspann, Vorschaubild, Trailer
переи́грывать
noch einmal spielenv
vieles hintereinander spielen
an die Wand spielen
überziehen, übertreiben, chargieren, unnatürlich spielen
задо́к
Fersenteil, Ferse
Hintern, Po
Ende, Kante, Rand, hinterster Teil
заре́чье
Flussniederung, Gegend auf der anderen Seite des Flusses, Gebiet hinter einem Fluss
ляга́ться
ausschlagen, mit den Hinterbeinen treten
подспу́дно
hintergründig
заты́лочный
Genicks, Nacken-, Hinterkopf-
запроки́нуться
nach hinten schleudern, nach hinten kippen
и́з-за
wegen, aufgrund, infolge, durch
aus, von, hinter
сле́дом
hinterher
це́рка
Cercus (Plural Cerci), Raife (die – Schwanzborsten), Afterraife, Analraife, Afterfühler, Hinterleibsanhang, Hinterleibsborsten (bei Insekten), Hinterleibszange
Beispiele
- Дава́йте спря́чемся за што́рой.Verstecken wir uns hinter dem Vorhang!
- У Сью большо́й зад, но ей наплева́ть.Sue hat einen großen Hintern, aber sie macht sich nichts daraus.
- У него глаза на заты́лке.Er hat Augen am Hinterkopf.
- Ма́льчик спря́тался за две́рью.Der Junge versteckte sich hinter der Tür.
- Дождь шёл три дня подря́д.Es hat drei Tage hintereinander geregnet.
- Он спря́тался за две́рью.Er versteckte sich hinter der Tür.
- Что э́то за зда́ние за больни́цей?Was ist das für ein Gebäude hinter dem Krankenhaus?
- Сад нахо́дится за до́мом.Der Garten ist hinterm Haus.
- Из-за де́рева появи́лась же́нщина.Eine Frau kam hinter einem Baum hervor.
- Мой оте́ц оста́вил мне большо́е насле́дство.Mein Vater hat mir ein großes Vermögen hinterlassen.
- Нас пресле́дуют представле́ния о хорошей жи́зни, и э́то потому, что внутри нас есть для неё зача́тки и возмо́жности.Wir jagen einem idealen Leben hinterher, weil wir in uns den Anfang und die Möglichkeit dazu haben.
- Со́лнце скры́лось за горо́й.Die Sonne verschwand hinter dem Berg.
- Он стоя́л за две́рью.Er stand hinter der Tür.
- Соба́ка бежа́ла за ко́шкой.Ein Hund lief der Katze hinterher.
- Мой оте́ц оста́вил мне большо́е состоя́ние.Mein Vater hat mir ein großes Vermögen hinterlassen.
- Э́тот учени́к три ра́за подря́д прогуля́л уро́ки.Jener Schüler hat dreimal hintereinander den Unterricht geschwänzt.
- Я бежа́л за со́лнцем.Ich lief hinter der Sonne her.
- Почтальо́н оста́вил для неё письмо́.Der Briefträger hinterließ einen Brief für sie.
- Исходя из моего́ о́пыта, любо́вь похо́жа на кашта́новый мёд. Она сла́дкая, но оставля́ет го́рькое послевкусие.Meiner Erfahrung nach ähnelt die Liebe dem Kastanienhonig. Sie ist süß, hinterlässt jedoch einen bitteren Nachgeschmack.
- Они прямо за тобой.Sie sind gleich hinter dir.
- Дети игра́ют за до́мом.Die Kinder spielen hinter dem Haus.
- Сле́дуй за той маши́ной.Fahr diesem Wagen hinterher.
- Том пря́тался за де́ревом.Tom versteckte sich hinter einem Baum.
- Том спря́тался за де́рево.Tom versteckte sich hinter dem Baum.
- Я бы хоте́л оста́вить сообще́ние для Тома.Ich möchte Tom eine Nachricht hinterlassen.
- Жаль, что Том не оста́вил записки.Schade, dass Tom keine Nachricht hinterlassen hat!
- Он закры́л за собой дверь.Er schloss die Tür hinter sich.
- Я услы́шал позади себя шум.Ich habe hinter mir ein Geräusch gehört.
- Я услы́шал шум у себя за спино́й.Ich habe hinter mir ein Geräusch gehört.
- Я и не знал, что Том говори́т обо мне тако́е за мое́й спино́й.Ich wusste nicht, dass Tom hinter meinem Rücken so über mich spricht.
- Мо́края ва́за оста́вила отпеча́ток на столе́.Die nasse Vase hinterließ einen Abdruck auf dem Tisch.
- Том закры́л за собой дверь.Tom schloss hinter sich die Tür.
- После моста́ желе́зная дорога раздва́ивается.Die Eisenbahn gabelt sich hinter der Brücke.
- Незнако́мец похло́пал меня по плечу́ сзади. Он, должно быть, при́нял меня за кого-то друго́го.Ein Fremder klopfte mir von hinten auf die Schulter. Er hat mich wohl mit einem Anderen verwechselt.
- Он себе на уме́.Er hat es faustdick hinter den Ohren.
- Раньше за мои́м до́мом бы́ло большо́е вишнёвое де́рево.Früher stand ein großer Kirschbaum hinter meinem Haus.
- Он тёртый калач.Er hat es faustdick hinter den Ohren.
- За ка́ждым вели́ким мужчи́ной стоит вели́кая же́нщина.Hinter jedem großen Manne steht eine große Frau.
- Мы на три часа отстаём от графика.Wir sind 3 Stunden hinter dem Zeitplan.
- За́дним умо́м все крепки.Hinterher ist man immer schlauer.
- Моя́ ма́ма оста́вила мне сообще́ние.Meine Mutter hat mir eine Nachricht hinterlassen.
- Пожалуйста, оста́вьте сообще́ние.Hinterlassen Sie bitte eine Nachricht!
- Он прямо за тобой.Er ist gleich hinter dir.
- Она прямо за тобой.Sie ist gleich hinter dir.
- «Где моя́ шля́па?» — «Прямо за тобой».„Wo ist mein Hut?“ – „Gleich hinter dir!“
- Том спря́тался за де́ревом.Tom versteckte sich hinter dem Baum.
- Он захло́пнул за собой дверь.Er schlug die Tür hinter sich zu.
- Я оста́вил Тому только одно сообще́ние.Ich habe Tom nur eine Nachricht hinterlassen.
- Кто-то оста́вил вам сообще́ние.Jemand hat euch eine Nachricht hinterlassen.
- Со́лнце нырну́ло за горизо́нт, и ста́ло темно́.Die Sonne versank hinter dem Horizont, und es wurde dunkel.
- Том вошёл через за́днюю дверь.Tom kam durch die Hintertür herein.
- Оста́вьте, пожалуйста, сообще́ние у меня на автоотве́тчике.Hinterlassen Sie bitte eine Nachricht auf meinem Anrufbeantworter.
- Вам оста́вили сообще́ние.Jemand hat euch eine Nachricht hinterlassen.
- Тебе оста́вили сообще́ние.Jemand hat dir eine Nachricht hinterlassen.
- Кто-то оста́вил тебе сообще́ние.Jemand hat dir eine Nachricht hinterlassen.
- Том оста́вил сообще́ние.Tom hat eine Nachricht hinterlassen.
- Они спря́тались за де́ревом.Sie haben sich hinter dem Baum versteckt.
- Они спря́тались за де́рево.Sie haben sich hinter dem Baum versteckt.
- Вы спря́тались за де́рево.Sie haben sich hinter dem Baum versteckt.
- Вы спря́тались за де́ревом.Sie haben sich hinter dem Baum versteckt.
- Я только что пережил один из ху́дших дней в свое́й жи́зни.Ich habe gerade einen der schlimmsten Tage meines Lebens hinter mir.
- Он был прямо за мной.Er war direkt hinter mir.
- Он попа́л в заса́ду.Er ist in einen Hinterhalt geraten.
- Том у́мер, не оставив насле́дников.Tom starb, ohne Erben hinterlassen zu haben.
- Похити́тели связа́ли мне руки за спино́й.Die Entführer banden mir die Hände hinter dem Rücken zusammen.
- Закро́йте, пожалуйста, за собой дверь.Bitte schließen Sie die Tür hinter sich.
- Закро́й, пожалуйста, за собой дверь.Mach bitte die Tür hinter dir zu.
- Том ждет на за́днем дворе́.Tom wartet im Hinterhof.
- За комо́дом живёт большо́й пау́к.Hinter der Kommode wohnt eine große Spinne.
- Не следует обсужда́ть друзе́й за глаза.Man sollte nicht über seine Freunde hinter deren Rücken reden!
- Я полага́ю, что за всем, что мы до́лжны сде́лать, стоит то, что мы хоти́м сде́лать.Ich vermute, dass es hinter jeder Sache, die wir tun müssen, etwas gibt, das wir tun wollen...
- За нашим до́мом сад.Es liegt ein Garten hinter unserem Haus.
- У Тома за́дний вы́вих бедра́.Tom hat eine hintere Hüftluxation.
- Не важно, что лю́ди говоря́т у меня за спино́й. Если че́стно, пока меня нет, они мо́гут меня даже немножко поби́ть.Es macht nichts, wenn die Leute hinter meinem Rücken über mich sprechen. Um ehrlich zu sein: wenn ich nicht da bin, können sie mich sogar ein bisschen schlagen.
- Она прямо позади тебя.Sie ist gleich hinter dir.
- Я люблю́ её больше жи́зни и без за́дней мы́сли.Ich liebe sie mehr als mein Leben und ohne Hintergedanken.
- Том следует за мной по пята́м.Tom läuft mir hinterher.
- За тем окно́м - моя́ ко́мната.Dort hinter dem Fenster ist mein Zimmer.
- В са́ду позади оте́ля был бассе́йн, окруженный декорати́вными валуна́ми и подстриженными газо́нами.Im Garten hinter dem Hotel gab es ein Schwimmbecken, das von dekorativen Gesteinsblöcken und kurz geschnittenen Rasenflächen umgeben war.
- Брази́льское зо́лото оста́вило в Бразилии отве́рстия, в Португа́лии - хра́мы, а в А́нглии - фа́брики.Das brasilianische Gold hinterließ in Brasilien Löcher, in Portugal Tempel und in England Fabriken.
- Стихи, прочитанные сами́м а́втором, произвели́ большо́е впечатле́ние.Die vom Autor selbst gelesenen Gedichte hinterließen einen großen Eindruck.
- Снег шёл десять дней подря́д.Es schneite zehn Tage hintereinander.
- Экску́рсия произвела́ огро́мное впечатле́ние на ребят.Der Ausflug hat bei den Kindern einen sehr starken Eindruck hinterlassen.
- Экску́рсия оста́вила у дете́й очень си́льные впечатле́ния.Der Ausflug hat bei den Kindern einen sehr starken Eindruck hinterlassen.
- В мои́х очка́х могу́ ви́деть то, что происхо́дит позади меня.In meinen Brillengläsern kann ich sehen, was hinter mir vor sich geht.
- Хи́щный зверь фы́ркает в гне́ве, неотступно следует за мной, смо́трит мне в заты́лок, и я почти ощуща́ю его дыха́ние там, сзади.Das Raubtier schnaubt vor Wut, verfolgt mich unablässig, sein Blick sitzt mir im Nacken, und fast spüre ich seinen Atem dort, hinter mir.
- За э́тими слова́ми скрыва́лось многое.Hinter diesen Worten verbarg sich eine ganze Menge.
- Электри́ческие ла́мпы, скры́тые за потолко́м из молочно-белого полупрозра́чного стекла́, броса́ли мя́гкий свет на сокро́вища музе́я.Elektrische Lampen, die sich hinter einer Decke aus durchscheinendem, milchig-weißem Glas verbargen, warfen ein sanftes Licht auf die Schätze des Museums.
- Она подложи́ла свинью́ ничего не подозревающему старику́.Sie führte einen alten nichts ahnenden Mann hinters Licht.
- Тебе не сле́довало бы говори́ть о Джеке за его спино́й.Du solltest hinter seinem Rücken nicht über Jack reden.
- Если быть че́стным и не дава́ть себя облапошить, то всё будет хорошо.Wenn man ehrlich ist und sich nicht hinter Licht führen lässt, dann wird alles gut.
- За до́мом есть сад.Hinter dem Haus ist ein Garten.
- Она оста́вила впечатле́ние челове́ка, умеющего слу́шать и вести диало́г.Sie hinterließ den Eindruck eines Menschen, der zuhören und einen Dialog führen kann.
- Она оста́вила впечатле́ние челове́ка, кото́рый уме́ет слу́шать и вести диало́г.Sie hinterließ den Eindruck eines Menschen, der zuhören und einen Dialog führen kann.
- Иску́сство обще́ния с други́ми людьми́ тре́бует уме́ния временно отодви́нуть со́бственное "я" на второй план.Die Kunst des Umgangs mit anderen Menschen erfordert die Fähigkeit, das eigene „Ich“ vorübergehend hintanzustellen.
- Его утвержде́ние вызыва́ет большо́е сомне́ние.Hinter seine Behauptung muss man ein großes Fragezeichen setzen.
- Ура! Я вы́играл два ра́за подря́д!Ja! Ich habe zweimal hintereinander gewonnen!
- Трудно води́ть кого-то за нос, если у него о́стрый нюх.Es ist schwierig, Menschen hinters Licht zu führen, sobald es ihnen aufgegangen ist.
- Поезжа́й за э́той маши́ной.Fahr diesem Wagen hinterher.
- Когда му́хи летя́т за му́хами, то му́хи летя́т позади мух.Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.