verf russisch
име́ть
haben, besitzen, verfügen
(fig.) jmdn. "haben"
in Anbetracht
пройти́
vorbeigehen, vorübergehen, vergehen, verfliegen
durchgehen, durchdringen
stattfinden, verlaufen
сле́довать
folgen
nachfolgen, sich reihen an, verfolgen
befolgen, folgen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
бежа́ть
laufen, rennen
verfliegen, verrinnen, vergehen
fliehen
состоя́ние
Stand, Zustand, Lage, Status, Verfassung
Vermögen, Besitz
Zustand
проходи́ть
vorbeigehen, vorübergehen, vergehen, verfliegen
durchgehen, durchdringen
stattfinden, verlaufen
а́втор
Autor, Verfasser, Komponist
то́нкий
dünn, schlank
fein, zart, verfeinert
feinsinnig, subtil, nuanciert
де́йствовать
handeln, agieren, verfahren, vorgehen
wirken, funktionieren, in Betrieb sein, in Kraft sein, gültig sein, gelten
спо́соб
Art, Weise
Methode, Verfahren
следи́ть
folgen, verfolgen
beobachten, überwachen, observieren, bespitzeln
achten, achtgeben, aufpassen, sorgen
име́ться
zu haben sein, vorhanden sein, verfügbar sein, existieren
vorliegen, bestehen
составля́ть
zusammenstellen, aufstellen, bilden
ausmachen, betragen, ergeben
verfassen, abfassen
поступи́ть
handeln, behandeln, umgehen mit, verfahren
eintreten, sich einschreiben, beitreten
eintreffen, eingehen, gelangen
соста́вить
zusammenstellen, aufstellen, bilden
beträgt, ergeben
verfassen, abfassen
облада́ть
besitzen, haben, verfügen
поступа́ть
handeln, behandeln, umgehen mit, verfahren
eintreten, sich einschreiben, beitreten
eintreffen, eingehen, gelangen
про́клятый
verflucht, fluchbeladen
verdammt, vermaledeit
прокля́тый
verflucht, fluchbeladen
распоряже́ние
Anordnung, Verfügung, Anweisung, Befehl
ги́бель
Verderben
Untergang, Verfall, Tod
Haufen, große Menge
после́довать
befolgen, folgen
folgen, hervorgehen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
nachfolgen, verfolgen
нали́чие
Vorhandensein, Vorliegen
Verfügbarkeit
течь
fließen, strömen, quellen, auslaufen
verrinnen, verfließen, vergehen
нести́сь
rasen, sausen, verfliegen
sich schnell ausbreiten, erschallen, ertönen
Eier legen
сочине́ние
Aufsatz, verfasste Schrift
Werk
паде́ние
Fall, Verfall, Untergang, Niedergang
Absturz, Sturz, Sinken
процеду́ра
Prozedur, Verfahren, Heilsverfahren
предоста́вить
überlassen, bereitstellen, zur Verfügung stellen, ermöglichen
gewähren, geben, überlassen, erteilen, ermöglichen, zuweisen
пасть
sinken
fallen, stürzen, verfallen
entfallen, zuteil werden
зака́т
Sonnenuntergang
Untergang, Niedergang, Verfall
досту́пный
zugänglich, erreichbar
erschwinglich
verfügbar
сочиня́ть
erfinden, erdichten, flunkern, aufschneiden
dichten, komponieren
verfassen, abfassen
нахму́риться
finster dreinschauen, Stirn runzeln, Augenbrauen hochziehen
sich verfinstern
ме́тод
Methode, Verfahren
пресле́довать
verfolgen
nachstellen, nachjagen
защи́тник
Beschützer, Schützer, Fürsprecher
Verteidiger, Verfechter, Abwehrspieler
распоряди́ться
verfügen
anweisen, veranlassen, anordnen
располага́ть
anordnen, verteilen, aufstellen
verfügen, disponieren
stimmen, für sich einnehmen, für sich gewinnen
zurechtlegen
сторо́нник
Anhänger
Befürworter, Verfechter
пого́ня
Verfolgung, Jagd
Verfolgungsjagd
разва́лина
Ruine, verfallenes Bauwerk
пронести́сь
rasen, sausen, verfliegen
sich ausbreiten, sich verbreiten
пси́хика
Psyche, seelische Verfassung
пролете́ть
fliegen, überfliegen
verfliegen
протека́ть
fließen, durchsickern, Wasser durchlassen, leck werden, verfließen, verstreichen, verlaufen
сочини́ть
erfinden, erdichten, flunkern, aufschneiden
dichten, komponieren
verfassen, abfassen
мину́вший
vergangen, verflossen, der vorige
изгото́вить
anfertigen, ausfertigen, verfertigen
herstellen, produzieren
гнило́й
faul, verfault
недосту́пный
unzugänglich, unnahbar
nicht verfügbar, unerschwinglich
unerschwinglich
конститу́ция
Verfassung, Grundgesetz
слива́ться
zusammenfließen, verfließen, sich vereinigen
abfließen
verschmelzen, verschwimmen
скла́дывать
aufeinanderlegen, stapeln, lagern
ablegen, legen
addieren
zusammenlegen, falten
verfassen, dichten
а́вторский
Autor-, Verfasser-
проследи́ть
folgen, verfolgen
achten, achtgeben, aufpassen, sorgen
сли́ться
zusammenfließen, verfließen, sich vereinigen
abfließen
verschmelzen, verschwimmen
проклина́ть
verfluchen, verdammen, verwünschen
распа́д
Zerfall, Verfall
распоряжа́ться
verfügen
anweisen, veranlassen, anordnen
то́нко
dünn, schlank
fein, zart, verfeinert
feinsinnig, subtil
верте́ть
drehen, herumdrehen
nach Belieben verfahren
предоставля́ть
überlassen, bereitstellen, zur Verfügung stellen
gewähren, überlassen, bewilligen, erteilen, ermöglichen, zuweisen
хму́риться
finster dreinschauen, Stirn runzeln, Augenbrauen hochziehen
sich verfinstern
пролета́ть
fliegen
verfliegen
осени́ть
verdecken, verdunkeln, verfinstern
einfallen, erleuchten, eine Erleuchtung bekommen
промелькну́ть
vorbeifliegen, vorbeihuschen, verfliegen
пресле́дование
Verfolgung
трави́ть
hetzen, jagen, verfolgen, in die Enge treiben
vergiften
ätzen, beizen, einätzen
zugrunde richten, verderben
ablassen, nachlassen
beseitigen, entfernen, ausrotten, abtreiben, verbrauchen
почерне́ть
schwarz werden, sich schwarz verfärben
искажённый
verzerrt, entstellt, verfälscht
промахну́ться
das Ziel verfehlen, danebenschießen
гна́ться
nachjagen, verfolgen, hetzen, streben
нали́чный
vorhanden, verfügbar
bar
гоня́ться
verfolgen, jagen
зя́бко
verfroren
голубе́ть
blau werden, sich blau verfärben
промча́ться
vorbeirennen, vorbeisausen, verfliegen, wie im Fluge vergehen
ожире́ние
Verfettung, Fettsucht
сгнить
verfaulen
vermodern, verwesen
сле́жка
Beschattung, Bespitzelung, Beobachtung, Verfolgung
искуше́ние
Versuchung, Verführung
соблазни́тельный
verführerisch, verlockend
гнить
faulen, verfaulen
modern, vermodern, verrotten
помрачне́ть
sich verfinstern, finster werden
упа́док
Verfall, Niedergang
уплыва́ть
fortschwimmen, mit dem Boot wegfahren
vergehen, verfliessen
пресле́дователь
Verfolger
уплы́ть
fortschwimmen, mit dem Boot wegfahren
vergehen, verfliessen
разложе́ние
Zerlegung, Zerfall
Verwesung, Verfall
(chem) Abbau, Zersetzung
спи́ться
dem Alkohol verfallen
умча́ться
davoneilen, davonjagen, verfliegen
конституцио́нный
verfassungsmäßig, Verfassungs-, konstitutionell
окая́нный
verflucht, sündig, widerlich, abstoßend
ту́хлый
faul, verfault
прокля́тье
verflucht
кура́тор
Kurator, Betreuer, Treuhänder, Person die etw. überwacht (z.B. Medizinstudent der die Krankengeschichte von Patienten verfolgt)
соблазни́ть
verführen, in Versuchung führen
verlocken
отточи́ть
feilen, anspitzen, schärfen, ausarbeiten
verfeinern, perfektionieren
составле́ние
Zusammenstellung, Ausarbeiten, Verfassen, Aufsetzen
Beispiele
- В э́той ко́мнате есть кондиционе́р.Dieses Zimmer verfügt über eine Klimaanlage.
- Не стреля́й дья́волу в спи́ну. Ты мо́жешь прома́зать.Schieße nicht dem Teufel in den Rücken. Du könntest ihn verfehlen.
- Он соблазни́л её свои́м диджериду.Er verführte sie mit seinem Didgeridoo.
- Земля́ облада́ет пло́тной бога́той кислоро́дом атмосфе́рой.Die Erde verfügt über eine dicke, sauerstoffreiche Atmosphäre.
- У меня в распоряже́нии много де́нег.Es gibt viel Geld, über das ich frei verfügen kann.
- Полови́на я́блок сгнила́.Die Hälfte der Äpfel sind verfault.
- Я полностью в вашем распоряже́нии.Ich stehe Ihnen voll und ganz zur Verfügung.
- Пацие́нт нахо́дится в крити́ческом состоя́нии.Der Patient ist in kritischer Verfassung.
- Как лети́т вре́мя!Wie die Zeit verfliegt!
- Ибо ко́рень всех зол есть сребролю́бие, кото́рому предавшись, некоторые уклонились от ве́ры и са́ми себя подве́ргли мно́гим скорбя́м.Denn die Wurzel aller Übel ist die Habsucht. Nicht wenige, die ihr verfielen, sind vom Glauben abgeirrt und haben sich viele Qualen bereitet.
- Сколько книг в э́той библиоте́ке?Über wie viele Bücher verfügt diese Bibliothek?
- В конце́ концо́в она приобрела́ плоху́ю привы́чку кури́ть.Sie verfiel schließlich der schlechten Angewohnheit des Rauchens.
- Я ду́маю, что за нами следя́т.Ich glaube, wir werden verfolgt.
- Я ду́маю, что нас пресле́дуют.Ich glaube, wir werden verfolgt.
- Том - мой бы́вший.Tom ist mein Verflossener.
- Я не располага́ю все́ми фа́ктами.Mir stehen nicht alle Fakten zur Verfügung.
- Они ду́мают, что Том просле́довал за Мэри до дома и уби́л её.Sie glauben, dass Tom Maria bis nach Hause verfolgt und sie getötet habe.
- Только те знания используются, кото́рые закрепля́ются в нашем созна́нии.Zur Anwendung kommen nur diejenigen Kenntnisse, die in unserem Bewusstsein verfestigt werden.
- Но́вая конститу́ция не реши́т пробле́м Египта.Die neue Verfassung wird die Probleme Ägyptens nicht lösen.
- Соблазни́тельная мысль.Das ist ein verführerischer Gedanke.
- Соблазни́тельная иде́я.Das ist ein verführerischer Gedanke.
- У Тома большая си́ла во́ли.Tom verfügt über viel Willenskraft.
- Том не заме́тил, что за ним следи́ли.Tom bemerkte nicht, dass er verfolgt wurde.
- Он в отли́чной физи́ческой фо́рме.Er ist in hervorragender körperlicher Verfassung.
- Вчера́ утром я собира́л свой урожа́й карто́феля. Из-за дождя́ он был частично гнило́й.Gestern früh habe ich meine Erdäpfel geerntet. Wegen des Regens waren sie zum Teil verfault.
- Замок был в авари́йном состоя́нии.Das Schloss war verfallen.
- Они всё ещё в до́ступе.Sie stehen noch zu Verfügung.
- Я безуспешно пыта́лся её соблазни́ть.Ich habe erfolglos versucht, sie zu verführen.
- Тома пресле́дует про́шлое.Tom wird von seiner Vergangenheit verfolgt.
- Предложе́ние действительно до 31.12.3000 и доступно только через интерне́т.Das Angebot ist bis zum 31.12.3000 gültig und nur online verfügbar.
- Но э́то также зави́сит от имеющегося вре́мени.Aber das hängt auch von der zur Verfügung stehenden Zeit ab.
- Продолжи́тельность пра́ктики зави́сит от имеющегося вре́мени.Die Dauer der Übung hängt davon ab, wie viel Zeit zur Verfügung steht.
- Но э́то также зави́сит от нали́чия вре́мени.Aber das hängt auch von der zur Verfügung stehenden Zeit ab.
- Но э́то также вопро́с вре́мени.Aber das hängt auch von der zur Verfügung stehenden Zeit ab.
- Э́тот ученый написа́л много нау́чных рабо́т.Dieser Gelehrte hat viele wissenschaftliche Arbeiten verfasst.
- Сколько у нас ещё вре́мени?Wie viel Zeit steht uns zur Verfügung?
- Мне бы хотелось облада́ть более подро́бной информа́цией.Ich würde gerne über detailliertere Informationen verfügen.
- Оте́ц де́ржится в хорошей фо́рме.Der Vater ist in guter Verfassung.
- Я челове́к из про́шлого, ведь я роди́лся ещё в про́шлом тысячеле́тии.Ich bin ein Mann aus der Vergangenheit, denn ich bin im verflossenen Jahrtausend geboren worden.
- Ни́зкая самооце́нка мо́жет быть огро́мным препя́тствием к достиже́нию наших це́лей.Ein geringes Selbstwertgefühl kann für uns bei der Verfolgung unserer Ziele ein enormes Hindernis darstellen.
- Хи́щный зверь фы́ркает в гне́ве, неотступно следует за мной, смо́трит мне в заты́лок, и я почти ощуща́ю его дыха́ние там, сзади.Das Raubtier schnaubt vor Wut, verfolgt mich unablässig, sein Blick sitzt mir im Nacken, und fast spüre ich seinen Atem dort, hinter mir.
- Мария мучается от незна́ния иностра́нных языко́в.Maria leidet darunter, dass sie über keinerlei Fremdsprachenkenntnisse verfügt.
- Не кипяти́тесь раньше вре́мени. Пока что вас никто не оби́дел.Regen Sie sie sich nicht verfrüht auf! Noch hat Sie ja keiner beleidigt.
- Э́та библиоте́ка к вашим услу́гам; вы мо́жете располага́ть ею, как вам будет угодно.Diese Bibliothek steht Ihnen zu Diensten; Sie können über selbige nach Belieben verfügen.
- В како́м во́зрасте писа́тель сочини́л рома́н?In welchem Alter verfasste der Schriftsteller den Roman?
- На приме́ре жи́зни Августина мы мо́жем проследи́ть перехо́д от по́здней анти́чности к сре́дним векам.Am Beispiel des Lebens von Augustinus können wir den Übergang von der Spätantike zum Mittelalter verfolgen.
- Не у всех есть така́я возмо́жность.Nicht jeder verfügt über eine solche Möglichkeit.
- Не ка́ждый име́ет таку́ю возмо́жность.Nicht jeder verfügt über eine solche Möglichkeit.
- Срок го́дности э́того молока́ уже истёк!Das Verfallsdatum dieser Milch ist abgelaufen.
- Жизнь надо вырезать из того́ де́рева, что под рука́ми.Man muss sein Leben aus dem Holz schnitzen, das man zur Verfügung hat.
- В нашем распоряже́нии не так уж много вре́мени, но не используемого нами вре́мени очень много.Es ist nicht wenig Zeit, die wir zur Verfügung haben, sondern es ist viel Zeit, die wir nicht nutzen.
- Чем проклина́ть темноту́, лу́чше заже́чь свечу́.Es ist besser, in der Dunkelheit eine Kerze anzuzünden, als nur die Dunkelheit zu verfluchen.
- Поли́ция пресле́довала угнанный автомоби́ль.Die Polizei verfolgte das gestohlene Auto.
- Если прави́тельство девальвирует национа́льную валю́ту, чтобы обману́ть кредито́ров, то э́тому проце́ссу даю́т политкорректное назва́ние - инфля́ция.Wenn die Regierungen das Geld abwerten, um alle Gläubiger zu betrügen, so gibt man diesem Verfahren den höflichen Namen Inflation.
- Вре́мя в э́том до́ме проходи́ло весело и незаме́тно. Поэтому э́тот дом мани́л нас, как магни́т.In diesem Haus verfloss die Zeit heiter und unmerklich. Daher zog uns dieses Haus an wie ein Magnet.
- Но́вый проце́сс должен превраща́ть отходы в сырьё с по́мощью энзимов.Ein neues Verfahren soll Abfall mittels Enzymen in Rohstoffe verwandeln.
- Вчера́ вечером я смотре́л теледебаты.Gestern Abend verfolgte ich eine Debatte im Fernsehen.
- Свобо́да мы́сли и слова закреплена в статье́ двадцать девя́той Конститу́ции России.Die Freiheit des Gedankens und der Rede ist in Artikel neunundzwanzig der russischen Verfassung verankert.
- Президе́нт Росси́йской Федера́ции назва́л собы́тия на Украи́не антиконституционным переворо́том.Der Präsident der Russischen Föderation nannte die Ereignisse in der Ukraine einen verfassungswidrigen Umsturz.
- Сожале́ем, но просмо́тр э́той видеозаписи недосту́пен в вашем регио́не.Es tut uns leid, aber dieses Video ist in Ihrer Region nicht verfügbar.
- Э́ти ста́рые обша́рпанные дома отли́чно гармони́руют с гря́зью на у́лице.Diese alten verfallenen Häuser passen ausgezeichnet zum Schmutz auf der Straße.
- Мои́ друзья́ вдохнови́ли меня написа́ть автобиогра́фию.Meine Freunde spornten mich dazu an, eine Autobiographie zu verfassen.
- Поли́ция пыта́лась раздели́ть враждующие гру́ппы.Die Polizei versuchte, die verfeindeten Gruppen zu trennen.
- Детская весёлость так же быстро улете́ла, как яви́лась, точно её ветром сду́ло.Die kindliche Fröhlichkeit verflog ebenso rasch, wie sie gekommen war, ganz und gar wie weggeblasen.
- Когда я был ещё молоды́м, сиде́ли влюблённые на скаме́йках в па́рке и крепко обнима́лись. Теперь они за́няты тем, что усердно сочиня́ют сообще́ния на свои́х смартфонах.Als ich noch jung war, saßen Verliebte auf der Bank im Park und hielten sich eng umschlungen. Heutzutage sind sie dort emsig dabei, Botschaften auf ihren Smartphones zu verfassen.
- Оригина́льные коммента́рии, написанные на неме́цком языке́, приво́дятся вместе с перево́дом.Die deutsch verfassten Originalkommentare werden zusammen mit der Übersetzung angeführt.
- Вчера́ утром я копа́л карто́шку. Из-за дождя́ она была́ частично гнила́я.Gestern früh habe ich meine Erdäpfel geerntet. Wegen des Regens waren sie zum Teil verfault.
- Но́вая война́ против террори́зма будет вестись все́ми имеющимися сре́дствами.Der neue Krieg gegen den Terrorismus wird mit allen verfügbaren Mitteln geführt.
- Бы́ло бы оши́бкой проща́ть любу́ю оши́бку.Es wäre verfehlt, jede Verfehlung zu verzeihen.
- Ка́ждый эта́ж в подъе́зде жилого дома име́ет свою́ ле́стничную площа́дку.Jede Etage im Treppenhaus eines Mehrfamilienhauses verfügt über ein eigenes Treppenpodest.
- Чёрт! Уже пять часо́в!Verflixt! Es ist schon fünf Uhr!
- Ни в ко́ем слу́чае нельзя паникова́ть. Э́то мо́жет только уху́дшить ситуа́цию.Auf keinen Fall darf man in Panik verfallen. Das kann die Lage nur verschlimmern.
- Переведённые на ра́зные языки́ те́ксты будут досту́пны всем бесплатно.Die in verschiedene Sprachen übersetzten Texte werden allen unentgeltlich zur Verfügung stehen.
- Ры́бий хвост горди́тся тем, что ры́ба всегда гниёт с головы.Der Fischschwanz ist stolz darauf, dass der Fisch immer vom Kopf her zu verfaulen beginnt.
- Э́то ма́ленькое происше́ствие не ускользну́ло от внима́ния находившихся рядом люде́й.Dieser kleine Vorfall hatte nicht die Aufmerksamkeit der Herumstehenden verfehlt.
- Том всегда теря́ется, если у него нет ка́рты с собой.Tom verfährt sich jedes Mal, wenn er keine Karte dabei hat.
- Опять э́ти проклятые рокеры! - ворчи́т ста́рая ве́дьма, глядя, как мимо ее метлы́ проно́сится молода́я на своем пылесо́се.„Immer diese verfluchten Rocker!“, schimpft die alte Hexe, als das junge Ding auf dem Staubsauger an ihrem Besen vorbeisauste.
- В э́той кни́ге ее состави́тель сра́внивает Япо́нию и Америку.In diesem Buch vergleicht der Verfasser Japan und Amerika.
- Э́то не по́вод впада́ть в па́нику.Das ist kein Grund, in Panik zu verfallen.
- В нашем распоряже́нии всего три дня.Uns stehen nicht mehr als drei Tage zur Verfügung.
- Премьер-мини́стр Япо́нии подчёркивает необходи́мость измене́ния ны́нешней конститу́ции.Der japanische Ministerpräsident betont die Notwendigkeit, die gegenwärtige Verfassung zu ändern.
- Материа́л деформируется при температу́рах выше 90 °C.Das Material verformt sich bei Temperaturen über 90 °C.
- Почему у смурфиков нет конститу́ции?Warum haben Schlümpfe keine Verfassung?