ihrer russisch
благонаме́ренность
positive Einstellung gegenüber der Regierung und ihrer Politik, Loyalität (Russland vor 1917)
Beispiele
- На её ме́сте я бы ещё не сдава́лся.An ihrer Stelle würde ich noch nicht aufgeben.
- Она очень похо́жа на свою́ мать.Sie ähnelt sehr ihrer Mutter.
- Вы зако́нчили свою́ рабо́ту?Sind Sie mit Ihrer Arbeit fertig?
- Она хва́стается свое́й семьёй.Sie gibt mit ihrer Familie an.
- У него была́ стра́нная ухмы́лка на лице́ в какой-то моме́нт. Как ты ду́маешь, что за ней скрыва́ется?Diese Person hat für eine Weile ein merkwürdiges Grinsen auf ihrem Gesicht gehabt. Was steckt Ihrer Meinung nach dahinter?
- Су́щность матема́тики - свобо́да.Das Wesen der Mathematik liegt in ihrer Freiheit.
- Ме́ри похо́жа на мать.Maria ähnelt ihrer Mutter.
- Он был очаро́ван её красото́й.Er war von ihrer Schönheit beeindruckt.
- Том спроси́л у Мэри, мо́жет ли он прочита́ть письмо́ её матери.Tom fragte Maria, ob er den Brief ihrer Mutter lesen dürfe.
- Она прово́дит ка́ждое воскресе́нье со свое́й ба́бушкой.Sie verbringt jeden Sonntag mit ihrer Großmutter.
- Она настаивала на свое́й невино́вности.Sie beharrte auf ihrer Unschuld.
- Они жи́ли счастливо и у́мерли в один день.Sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
- Успе́х му́жа нисколько не измени́л её отноше́ния к ста́рым друзья́м.Der Erfolg ihres Mannes hat nichts an ihrer Einstellung alten Freunden gegenüber geändert.
- Не хоте́л бы я быть в её шку́ре.Ich möchte nicht in ihrer Haut stecken.
- Я был приглашён на их сва́дьбу.Ich war zu ihrer Hochzeit eingeladen.
- Том хоте́л, чтобы Мэри рассказа́ла ему о своём де́тстве.Tom wollte, dass Maria ihm von ihrer Kindheit erzähle.
- Они избежа́ли наказа́ния.Sie sind ihrer Bestrafung entgangen.
- Он был жена́т на её сестре́.Er war mit ihrer Schwester verheiratet.
- Она де́лит ко́мнату со свое́й сестро́й.Sie teilt sich ein Zimmer mit ihrer Schwester.
- Том и Мария объяви́ли о расторже́нии своего́ бра́ка.Tom und Maria kündigten die Auflösung ihrer Ehe an.
- Я зна́ю, что вы не нра́витесь некоторым свои́м студе́нтам.Ich weiß, dass einige Ihrer Studenten Sie nicht mögen.
- Моя́ мать не спала три дня из-за свое́й боле́зни.Meine Mutter hat wegen ihrer Krankheit drei Tage nicht geschlafen.
- Благовоспи́танный челове́к всегда любе́зен с окружа́ющими людьми́.Eine wohlerzogene Person ist stets freundlich zu den Menschen ihrer Umgebung.
- На Вашем ме́сте я бы э́того не де́лал.An Ihrer Stelle täte ich das nicht.
- Бери́те приме́р со свое́й сестры́.Folgen Sie dem Beispiel Ihrer Schwester.
- Я хоте́л бы поговори́ть с одним из ваших госте́й.Ich würde gerne mit einem Ihrer Gäste reden.
- Ты сказа́л об э́том её матери?Hast du es ihrer Mutter gesagt?
- Ты сказа́ла об э́том её матери?Hast du es ihrer Mutter gesagt?
- На Вашем ме́сте я бы тако́го не сде́лал.An Ihrer Stelle hätte ich das nicht getan.
- Мария дерзко отказа́лась от пода́рка, кото́рый хоте́л ей сде́лать Том, но́вый друг ее матери. Позже она пожале́ла об э́том.Maria wies das Geschenk, das ihr Tom, der neue Freund ihrer Mutter, machen wollte, trotzig zurück. Später tat ihr das leid.
- Весь мир в свое́й це́лостности - очень у́зкий мост, и главное при э́том - ничего не боя́ться!Die ganze Welt in ihrer Gesamtheit ist eine sehr schmale Brücke, und die Hauptsache dabei ist — vor nichts Angst zu haben!
- Она показа́ла нам фотогра́фию свое́й матери.Sie zeigte uns das Foto ihrer Mutter.
- Ситуа́ция вы́шла из-под их контроля́.Die Situation entglitt ihrer Kontrolle.
- Титаник затону́л во вре́мя своего́ пе́рвого пла́вания.Die Titanic ist auf ihrer Jungfernfahrt gesunken.
- Том получи́л рабо́ту благодаря вашей рекоменда́ции.Dank Ihrer Empfehlung bekam Tom die Stelle.
- Я был ослеплён её красото́й.Ich war geblendet von ihrer Schönheit.
- Я не могу́ отличи́ть её от её сестры-близнеца.Ich kann sie nicht von ihrer Zwillingsschwester unterscheiden.
- Она была́ уби́та со́бственной сестро́й.Sie wurde von ihrer eigenen Schwester ermordet.
- В своё вре́мя Мэри счита́лась одной из са́мых краси́вых же́нщин ми́ра.Maria galt zu ihrer Zeit als eine der schönsten Frauen der Welt.
- Мэри покопа́лась у себя в су́мочке, но не нашла́ то, что иска́ла.Maria kramte in ihrer Handtasche, konnte das, was sie suchte, jedoch nicht finden.
- Мы бы́ли очаро́ваны её го́лосом.Wir waren von ihrer Stimme fasziniert.
- Мария всегда была́ ле́вых взгля́дов, но когда она прошла́ в парла́мент от Ле́вой па́ртии, она ста́ла со свое́й радика́льной кри́тикой капитали́зма звездо́й средств ма́ссовой информа́ции.Maria war schon immer links gesinnt, aber seit sie für die Linkspartei ins Parlament einzog, ist sie mit ihrer radikalen Kapitalismuskritik zum Medienstar geworden.
- Ей пришло́сь дели́ть ко́мнату с сестро́й.Sie musste ihr Zimmer mit ihrer Schwester teilen.
- Я убеждён в её невино́вности.Ich bin von ihrer Unschuld überzeugt.
- Том спроси́л Мэри про её ба́бушку.Tom fragte Maria nach ihrer Großmutter.
- Она ко́пия матери.Sie ist das Abbild ihrer Mutter.
- Я был приглашён к ней на день рожде́ния.Ich wurde zu ihrer Geburtstagsfeier eingeladen.
- Меня пригласи́ли к ней на день рожде́ния.Ich wurde zu ihrer Geburtstagsfeier eingeladen.
- Она предста́вила меня свое́й сестре́.Sie stellte mich ihrer Schwester vor.
- Вы помога́ете свое́й жене́ по до́му?Helfen Sie Ihrer Frau zu Hause?
- Да́йте мне посмотре́ть, что у Вас в руке́.Lassen Sie mich sehen, was in Ihrer Hand ist.
- Мэри пришла́ домой и обнару́жила Тома в постели со свое́й лу́чшей подру́гой.Maria kam nach Hause und fand Tom mit ihrer besten Freundin im Bett vor.
- Том спроси́л Марию, кого она счита́ет са́мым краси́вым па́рнем в своём кла́ссе.Tom fragte Maria, wen sie für den gutaussehendsten Jungen in ihrer Klasse halte.
- Чернобыльские лисы, в тече́ние 29 лет подвергающиеся радиоакти́вному облуче́нию, переста́ли боя́ться люде́й и охотно беру́т корм из их рук.Die Füchse, die in Tschernobyl 29 Jahre lang radioaktiver Strahlung ausgesetzt wurden, haben nicht mehr Angst vor Menschen und sind bereit, Nahrung aus ihrer Hand zu nehmen.
- Я знал, что в де́тстве она хорошо рисова́ла.Ich wusste, dass sie in ihrer Kindheit gut gezeichnet hat.
- Я усну́л у неё на плече́.Ich schlief an ihrer Schulter ein.
- Я усну́ла у неё на плече́.Ich schlief an ihrer Schulter ein.
- Мы с её сестро́й дру́жим.Ich bin mit ihrer Schwester befreundet.
- Я дружу́ с её сестро́й.Ich bin mit ihrer Schwester befreundet.
- Нэнси - са́мая высо́кая де́вочка в кла́ссе.Nancy ist das größte Mädchen in ihrer Klasse.
- Том спроси́л Мэри о её рабо́те в Бостоне.Tom fragte Maria nach ihrer Arbeit in Boston.
- Твоя́ ма́чеха посыла́ет тебя не к свое́й ба́бушке, а к злой ве́дьме, что живет в том большо́м темном лесу́.Deine Stiefmutter schickt dich nicht zu ihrer Großmutter, sondern zu einer bösen Hexe, die dort in dem großen, dunklen Walde lebt.
- Вре́мя на их стороне́.Die Zeit ist auf ihrer Seite.
- Мэри купи́ла пода́рок до́чери свое́й подру́ги.Maria kaufte der Tochter ihrer Freundin ein Geschenk.
- Э́та шля́па Ваша.Der Hut ist Ihrer.
- У её тёти мо́дные очки.Die Brille ihrer Tante ist modisch.
- Что вам не нра́вится в вашей рабо́те?Was gefällt Ihnen an Ihrer Arbeit nicht?
- Смерть их матери была́ тяжёлым уда́ром для де́вочек.Der Tod ihrer Mutter war für das Mädchen ein schwerer Schlag.
- Сузанна провела́ ле́тние каникулы у свое́й ба́бушки.Susanne verbrachte die Sommerferien bei ihrer Großmutter.
- С чем связаны, по вашему мне́нию, э́ти явле́ния?Worauf sind diese Erscheinungen Ihrer Meinung nach zurückzuführen?
- Она де́лает оши́бки даже на своем родно́м языке́.Sie macht selbst in ihrer Muttersprache Fehler.
- Мэри помога́ла свое́й ма́ме с приготовле́нием пищи.Mary half ihrer Mutter beim Kochen.
- Мы живём бли́зко от неё.Wir wohnen in ihrer Nähe.
- Э́та моде́ль изве́стна свое́й ги́бкостью.Dieses Model wurde wegen ihrer Schlankheit berühmt.
- Родители отве́тственны за безопа́сность свои́х дете́й.Eltern sind für die Sicherheit ihrer Kinder verantwortlich.
- Ищи́те в магази́нах вашего города!Suchen Sie in den Geschäften Ihrer Stadt!
- Она распростёрла кры́лья воображе́ния и поки́нула се́рую реа́льность их повседневной жи́зни.Sie spannte die Flügel ihrer Fantasie und verließ die graue Wirklichkeit ihres Alltagslebens.
- Не так уж и глуп он был, чтобы в её прису́тствии говори́ть об э́том.Er war nicht so töricht, in ihrer Gegenwart davon zu sprechen.
- Моя́ двою́родная сестра́ пригласи́ла меня на свою́ сва́дьбу.Meine Kusine lud mich zu ihrer Hochzeit ein.
- Она кива́ла, её се́рдце бешено стуча́ло в груди.Sie nickte und das Herz hämmerte in ihrer Brust.
- В её прису́тствии он был стесни́телен.Er verhält sich sehr schüchtern in ihrer Gegenwart.
- Проголосу́йте ради бу́дущего свои́х дете́й.Gehen Sie der Zukunft ihrer Kinder zuliebe zur Wahl!
- Она не счита́ет ниже своего́ досто́инства переводи́ть таки́е просты́е предложе́ния.Sie betrachtet es nicht unter ihrer Würde, solche einfachen Sätze zu übersetzen.
- Како́й была́ реа́кция на бере́менность у роди́телей вашего му́жа и ваших роди́телей?Wie war die Reaktion auf die Schwangerschaft seitens der Eltern ihres Mannes und ihrer Eltern?
- Во вре́мя боле́зни её часто навеща́ли друзья́.Während ihrer Krankheit besuchten ihre Freunde sie oft.
- Она говори́ла громко, стараясь прида́ть го́лосу твёрдость, кото́рой у неё не бы́ло.Sie sprach laut, in dem Bemühen ihrer Stimme eine Festigkeit zu verleihen, die ihr nicht zu Gebote stand.
- Пробле́му вашей ба́бушки нельзя реши́ть медикаменто́зно.Das Problem Ihrer Großmutter lässt sich nicht medikamentös beheben.
- В се́льских райо́нах Китая часто случа́ется так, что вся семья́ стано́вится бе́дной из-за боле́зни одного из её чле́нов чле́нов.Dass eine Familie aufgrund der Erkrankung eines ihrer Mitglieder verarmt, ist keine seltene Erscheinung in den ländlichen Gebieten Chinas.
- После того́ как Мария бро́сила меня, потому что, по её мне́нию, у меня бы́ли плохи́е мане́ры, она вы́шла замуж за Тома.Nachdem Maria mich wegen meiner — ihrer Auffassung nach — schlechten Manieren verlassen hatte, heiratete sie Tom.
- У́ровень владения языко́м зави́сит от интенси́вности его испо́льзования.Der Grad der Beherrschung einer Sprache hängt von der Intensität ihrer Anwendung ab.
- Я чу́вствую себя очень уютно в их компа́нии.Ich fühle mich ausgesprochen wohl in ihrer Gesellschaft.
- Я понима́ю, что вы говори́те. Абсолютно с вами согла́сен.Ich verstehe, was Sie sagen. Ich bin vollkommen Ihrer Meinung.
- В день сва́дьбы все неве́сты краси́вые.Am Tage ihrer Hochzeit sind alle Bräute schön.
- Одна из же́нщин была́ кре́пкого сложе́ния и ро́стом значительно превосходи́ла другу́ю.Eine der Frauen war kräftig gebaut und übertraf mit ihrer Größe die andere deutlich.
- Передава́йте приве́т семье́.Richten Sie Ihrer Familie Grüße aus!
- Э́тот рома́н был одним из её после́дних произведе́ний.Dieser Roman war eines ihrer letzten Werke.
- Э́тот рома́н был одним из их после́дних произведе́ний.Dieser Roman war eines ihrer letzten Werke.
- Мария была́ ошеломлена со́бственной сме́лостью.Maria war von ihrer eigenen Kühnheit überrascht.
- Посетив Литву́, Том был очаро́ван лито́вскими людьми́, их культу́рой и лито́вским ландша́фтом.Nach seiner Reise ist Tom begeistert von den litauischen Menschen, ihrer Kultur und von der litauischen Landschaft.
- Исто́рия пока́зывает, что иезуи́ты несу́т отве́тственность за мно́жество преступле́ний, даже за войны между наро́дами. Но несмотря на все их интри́ги, несмотря на отли́чную организа́цию и высо́кие интеллектуа́льные способности мно́гих руководи́телей, им всё же не удалось привести́ католици́зм к триу́мфу во всём ми́ре.Die Geschichte zeigt, dass die Jesuiten die Verantwortung für viele Verbrechen tragen, sogar für Kriege zwischen Völkern. Aber trotz all ihrer Intrigen, trotz ihrer erstaunlich guten Organisiertheit und der großen intellektuellen Befähigung vieler ihrer Führer, gelang es ihnen dennoch nicht, den Katholizismus in der ganzen Welt zum Triumph zu führen.