dich russisch
себя́
sich, mich, dich, euch
ча́стый
häufig, wiederholt, oft
dicht, gedrängt, aufeinanderfolgend, feinmaschig
поэ́т
Dichter
закры́ть
schließen, zumachen, dichtmachen, abschließen, verschließen, absperren
bedecken, zudecken
густо́й
dicht, dick
dickflüssig, zähflüssig
ре́дко
selten, wenig dicht, in einigem Abstand, mit weiten Zwischenräumen
прикры́ть
zudecken, bedecken, abdecken
vertuschen, verheimlichen
anlehnen, nicht ganz schließen
decken, schützen
dichtmachen, schließen
приве́т
Hallo, Grüß dich, Grüß euch
Gruß
закрыва́ть
schließen, zumachen, dichtmachen, abschließen, verschließen, absperren
bedecken, zudecken
пло́тный
dicht, kompakt, kräftig
fest
eng, stramm
сложи́ть
aufeinanderlegen, lagern, hinlegen
addieren
zusammenlegen, falten
komponieren, dichten
пло́тно
dicht, kompakt, kräftig
eng, fest, stramm
поэ́зия
Poesie
Dichtung
гу́сто
dicht, dick
dickflüssig
сочиня́ть
erdichten, flunkern, aufschneiden
dichten, komponieren
verfassen, abfassen
вплоть
bis
ganz dicht, ganz nah
вплотну́ю
dicht, nahe
fest, hart
сочини́ть
erdichten, flunkern, aufschneiden
dichten, komponieren
verfassen, abfassen
скла́дывать
aufeinanderlegen, stapeln, lagern
ablegen, legen
addieren
zusammenlegen, falten
verfassen, dichten
zusammenlegen
поэти́ческий
dichterisch, poetisch
пло́тность
Dichte, Festigkeit
на́глухо
fest, dicht, hermetisch
непроница́емый
undurchlässig, dicht
undurchdringlich
дрему́чий
dicht
прокла́дка
Dichtung, Zwischenschicht
Binde, Einlage
Verlegung
густе́ть
dicht werden, dick werden, sich verdichten
dickflüssiger werden
поэте́сса
Dichterin
многолю́дный
dichtbevölkert, belebt, stark besucht
лю́дный
belebt, dicht bevölkert
уплотне́ние
Zusammenpressen, Verdichten, Abdichten
Knoten, Dichtung
ли́рика
Lyrik, lyrische Dichtung
густота́
Dicke, Dichtheit, Dichte, Kraft
го́рьковский
auf die Stadt Gorki (heute Nishni Nowgorod) bezogen, auf den Dichter Gorki bezogen
загусте́ть
dickflüssiger werden, dicker werden, eindicken
dichter werden
драматурги́я
Dramatik, dramatische Dichtung, Dramaturgie
гермети́чный
hermetisch, dicht, auslaufsicher, auslaufbeständig
негустой
spärlich, schütter
ziemlich dünn, ziemlich dünnflüssig
nicht allzu dicht, ärmlich, armselig
слага́ть
ablegen, hinlegen, herunternehmen
niederlegen
komponieren, dichten
людно
belebt, dicht bevölkert
стихотво́рец
Dichter
ску́ченный
gehäufelt, dicht, gedrängt, beengt
песнопе́ние
Lobgesang, Hymne, Canticum, Preislied, Motette, iedinterpretation, Gesang, Poesie, Dichtkunst
вприты́к
sehr dicht, aufeinander folgend, in unmittelbarer Folge
nahtlos
stumpf aneinander liegend, auf Stoß
гущина́
Dichte, Dicke, Dichtheit, Dickflüssigkeit
Bodensatz, Satz
Dickicht, dichteste Stelle, Mittelpunkt
рифмова́ть
reimen, dichten, Verse schmieden
поэ́тика
Poetik, Dichtkunst
вприти́рку
ganz dicht, aneinandergepresst, hautnah
всплошну́ю
dicht an dicht, lückenlos, durchgehend
гермети́чески
hermetisch, dicht
гермоперча́тки
hermetisch dichte Handschuhe
горе-поэ́т
Möchtegern-Dichter, Auch-Dichter
густоволо́сый
dicht behaart
густонаселённый
dicht besiedelt
густопсо́вый
mit dichtem Fell am Hals
засоря́ться
verstopfen, zugehen, dicht / verdreckt / verstopft / zugemüllt werden
молески́н
Moleskin, Englischleder, dichtes Baumwollgewebe in Atlasbindung, Pilot (Moleskin)
песнопе́вец
Panegyriker, Dichter
Psalmist, Kantor
подтексто́вка
Erstellen einer Textfassung, Verfassen / Entwerfen / Dichten eines Textes zu einer Melodie / einem Musikstück
полумгла́
Halbdunkel, Halbdämmerung, Halbschatten, Halbfinsternis, dichter Nebel
рифмоплёт
Reimschmied, Verseschmied, Dichterling, Versemacher
ску́ченно
gedrängt, eng, dicht
срифмова́ть
reimen, dichten, Verse schmieden
стихоплёт
Reimschmied, Verseschmied, Dichterling, Versemacher
сымпровизи́ровать
improvisieren, aus dem Stegreif dichten
aus der Luft Gegriffenes erzählen, frei erfinden
загустева́ть
dicker werden, dichter werden, eindicken, undurchdringlicher werden, abbinden
тебя́
dich (akk.).
dir (gen.).
Отвали́!
Hau ab!, Verpiss dich!
Beispiele
- Я постара́юсь не меша́ть тебе учи́ться.Ich werde mir Mühe geben, dich nicht beim Lernen zu stören.
- Если бы я хоте́л напуга́ть тебя, я бы рассказа́л тебе, что мне сни́лось не́сколько неде́ль назад.Wenn ich dich erschrecken wollte, würde ich dir erzählen, was ich vor ein paar Wochen geträumt habe.
- Тогда я поразгадываю судоку, вместо того́ чтобы беспоко́ить тебя.Ich werde also Sudoku spielen, anstatt dich weiter zu stören.
- Я люблю́ тебя!Ich liebe dich.
- Ты мне больше не нра́вишься.Ich mag dich nicht mehr.
- Я перезвоню́ тебе позже.Ich rufe dich später zurück.
- Я не хочу́ тебя больше ви́деть.Ich will dich nie wiedersehen.
- Я сде́лаю тебя счастли́вой.Ich werde dich glücklich machen.
- Один из мои́х друзе́й зна́ет тебя.Einer meiner Freunde kennt dich.
- Когда ты уйдёшь, я буду очень сильно по тебе скуча́ть.Wenn du gehst, werde ich dich sehr vermissen.
- Ты помнишь, как его зову́т?Erinnerst du dich, wie er heißt?
- Ты не мо́жешь хоть раз прийти́ вовремя? Я ждала́ тебя це́лый час.Kannst du nicht ein einziges Mal pünktlich sein? Ich warte schon eine ganze Stunde auf dich.
- Пошёл на хуй!Fick dich!
- Попроща́йся с друзья́ми.Verabschiede dich von deinen Freunden!
- Тебя интересу́ет му́зыка?Interessierst du dich für Musik?
- Э́то тебя не каса́ется.Das geht dich nichts an!
- Без тебя моя́ жизнь была́ бы бессмы́сленна.Ohne dich hätte mein Leben keinen Sinn.
- Если ты ска́жешь «Я тебя люблю́», то я тоже тебе э́то скажу́.Wenn du „Ich liebe dich!“ sagst, dann werde ich das auch zu dir sagen.
- Сядь, пожалуйста!Bitte setz dich doch.
- Я тебя слы́шу, но не ви́жу.Ich höre dich, aber sehe dich nicht.
- У меня для тебя хоро́шая но́вость.Ich habe eine gute Nachricht für dich.
- Что бы я без тебя де́лал?Was würde ich ohne dich machen?
- Если ты меня уку́сишь, то я тоже тебя укушу́.Beißt du mich, so beiße ich auch dich.
- Идущие на смерть приве́тствуют тебя.Die Todgeweihten grüßen dich.
- Тебе пора встава́ть.Es ist Zeit für dich, aufzustehen.
- Чем ты хо́чешь занима́ться в бу́дущем?Womit willst du dich in Zukunft befassen?
- Не бери́ в го́лову, всё нала́дится.Reg dich nicht auf. Die Lage bessert sich.
- Мы зайдём к вам за́втра.Wir werden dich morgen besuchen.
- Я люблю́ тебя больше, чем её.Ich liebe dich mehr als sie.
- Я ве́рю в тебя.Ich glaube an dich.
- Я буду по тебе скуча́ть.Ich werde dich vermissen.
- Ты мо́жешь положи́ться на э́тот слова́рь.Du kannst dich auf dieses Wörterbuch verlassen.
- Ты помнишь?Erinnerst du dich?
- Я тебе перезвоню́.Ich rufe dich zurück.
- Ты меня помнишь?Erinnerst du dich noch an mich?
- Если ты сде́лаешь настолько глу́пую вещь, лю́ди будут над тобой смея́ться.Wenn du so etwas Dummes machst, wird man dich auslachen.
- Не сме́йся над иностра́нцами.Mach dich nicht über Ausländer lustig.
- Мне кажется, ты неправ.Mir scheint, du irrst dich.
- Я очень по тебе скуча́ю.Ich vermisse dich sehr.
- Тебе опасно пла́вать в э́той реке́.Für dich ist es zu gefährlich in diesem Fluss zu schwimmen.
- Я ду́маю о тебе.Ich denke an dich.
- Э́то пода́рок для тебя.Das ist ein Geschenk für dich.
- Что тебя интересу́ет?Was interessiert dich?
- Рад тебя ви́деть.Ich freue mich, dich zu sehen.
- Ты потеря́лся?Hast du dich verlaufen?
- Успоко́йся.Beruhige dich!
- Рад тебя ви́деть!Ich freue mich, dich zu sehen!
- Помнишь?Erinnerst du dich?
- Не двигайся.Beweg dich nicht.
- В любо́м слу́чае я позвоню́ тебе за́втра.Ich rufe dich morgen auf jeden Fall an.
- Я в тебя влюблена́.Ich bin in dich verliebt.
- Ты совсем не измени́лся.Du hast dich gar nicht verändert.
- Я отве́чу тебе, когда ты успоко́ишься.Ich werde dir antworten, wenn du dich beruhigt hast.
- Мне тебя очень не хвата́ет.Ich vermisse dich sehr.
- Не волну́йся. Ты мо́жешь на меня рассчи́тывать.Mach dir keine Sorgen. Du kannst dich auf mich verlassen.
- Ты интересу́ешься поли́тикой?Interessierst du dich für Politik?
- Я очень скуча́ю по тебе.Ich vermisse dich sehr.
- Сми́луйся, боже, слёз мои́х ради!Erbarme dich, mein Gott, um meiner Zähren willen!
- Ты должен научи́ться сде́рживаться.Du solltest dich in Selbstkontrolle üben.
- Не сме́йся надо мной.Mach dich nicht über mich lustig!
- Хо́чешь ми́ра - гото́вься к войне́.Willst du Frieden, bereite dich zum Krieg.
- Я тоже тебя люблю́.Ich liebe dich auch.
- Ты должна́ стыди́ться со́бственного неве́жества.Du solltest dich deiner Ignoranz schämen.
- Я позвоню́ тебе утром.Ich werde dich morgen früh anrufen.
- Не нужно крича́ть. Я слы́шу тебя.Du brauchst nicht schreien. Ich höre dich.
- Я должен напо́мнить тебе о твоём обеща́нии.Ich muss dich an dein Versprechen erinnern.
- Я люблю́ тебя больше всего на све́те.Ich liebe dich mehr als alles andere auf der Welt.
- Ты мне очень нра́вишься.Ich mag dich sehr.
- Ты нужна́ мне.Ich brauche dich.
- Я всегда буду люби́ть тебя.Ich werde dich immer lieben.
- Я не могу́ жить без тебя.Ich kann ohne dich nicht leben.
- Сеза́м, откро́йся!Sesam, öffne dich!
- Сколько раз в день ты смо́тришь в зе́ркало?Wie oft am Tag schaust du dich im Spiegel an?
- Я очень рад тебя ви́деть.Ich freue mich sehr, dich zu sehen.
- Я делаю э́то для тебя.Ich mache das für dich.
- Мы жда́ли тебя весь день.Wir haben den ganzen Tag auf dich gewartet.
- Я могу́ тебя подожда́ть.Ich kann auf dich warten.
- Если она тебя не лю́бит, в чём пробле́ма? Ты сам мо́жешь люби́ть себя.Wenn sie dich nicht liebt, wo ist dann das Problem? Du kannst dich ja selber lieben.
- Ты ещё помнишь об э́том? Ты помнишь счастли́вые дни?Erinnerst du dich noch daran? Erinnest du dich an die glückliche Zeit?
- Я люблю́ тебя и хочу́ на тебе жени́ться.Ich liebe dich und will dich heiraten.
- Я люблю́ тебя и всегда буду люби́ть!Ich liebe dich und werde dich immer lieben!
- Когда я тебя прошу́, ты говори́шь мне, что за́нят, но когда тебя про́сит твоя́ де́вушка, ты вдруг на всё готов.Wenn ich dich frage, sagst du, du seiest beschäftigt, aber wenn deine Freundin dich fragt, bist du plötzlich für alles zu haben.
- Тебе холодно? Дай мне взять тебя за руки, я согре́ю тебя.Ist dir kalt? Lass mich dich in die Arme nehmen! Ich wärme dich!
- Прочитав э́ту фра́зу, вы будете в прия́тном тра́нсе и очень хорошо себя почу́вствуете. После э́того вы мо́жете перевести́ предложе́ние на свой родно́й язы́к.Wenn du diesen Satz gelesen hast, wirst du dich in einer angenehmen Trance befinden und dich sehr wohlfühlen. Danach kannst du den Satz in deine Muttersprache übersetzen.
- Я тебя слы́шу, но не могу́ ви́деть.Ich höre dich, aber ich kann dich nicht sehen.
- Я тебя зна́ю? - Нет, я тебя не зна́ю.Kenne ich dich? - Nein, ich kenne dich nicht.
- Прися́дь и немного отдохни́.Setz dich und ruh dich etwas aus.
- Если бы тебя не существова́ло, мне сле́довало бы изобрести́ тебя.Wenn es dich nicht gäbe, müsste ich dich erfinden.
- Если ты ведёшь себя норма́льно, тогда лю́ди принима́ют тебя.Wenn du dich normal verhältst, akzeptieren die Leute dich.
- Я хочу́ поцелова́ть тебя с того́ самого моме́нта, как уви́дел.Ich will dich seit dem Moment, in dem ich dich erblickte, küssen.
- Я ра́да тебя ви́деть, но тебе здесь нечего де́лать.Es ist schön, dich zu sehen, aber für dich gibt es hier nichts zu tun.
- Если ты ду́маешь, что э́то слишком легко, — ты ошиба́ешься. Если ты ду́маешь, что э́то слишком сложно, — ты не пыта́ешься.Wenn du denkst, es ist zu einfach, so irrst du dich. Wenn du denkst, es ist zu schwer, dann bemühst du dich nicht.
- Сядь и успоко́йся.Setze dich und ruhe dich aus.
- «Мюллер». — «Приве́т, Том! Э́то Мария. Я как раз о тебе ду́мала и только хоте́ла сказа́ть, что я ужасно тебя люблю́!»„Müller.“ – „Hallo, Tom! Hier ist Maria. Ich habe gerade an dich gedacht und wollte dir nur sagen, dass ich dich ganz doll liebhabe!“
- Совравшие ради тебя совру́т и тебе.Leute, die für dich lügen würden, würden dich anlügen.
- Твой дом там, где о тебе ду́мают и хорошо к тебе отно́сятся.Dein Zuhause ist dort, wo jemand an dich denkt und dich gern hat.
- Занима́йся свои́ми дела́ми и не вме́шивайся в чужи́е!Kümmere dich um deine Angelegenheiten und mische dich nicht in die anderer!
- «Вот, э́то тебе». — «Но мы не собира́лись дари́ть ничего друг дру́гу на Рождество́!» — «Да, зна́ю. Но когда я уви́дел э́то в витри́не, я просто не мог пройти́ — я должен был купи́ть его тебе». — «Стра́нно. Со мной приключи́лось что-то в том же ду́хе. Вот, э́то для тебя пода́рок!»„Hier, für dich.“ – „Aber wir wollten uns doch nichts zu Weihnachten schenken!“ – „Ja, das stimmt. Aber als ich das im Schaufenster gesehen habe, da konnte ich einfach nicht anders – ich musste es dir kaufen.“ – „Seltsam. Mir ist etwas ganz Ähnliches passiert. Hier, dieses Geschenk ist für dich!“
- Могу́ тебя уте́шить: если есть же́нщина точно для тебя, значит, она уже есть, пра́вда? Вопро́с лишь один: где?Ich kann dich trösten: Wenn es eine Frau für dich gibt, dann lebt sie schon, nicht wahr? Bleibt nur zu fragen: Wo?
- Ты измени́лась, я даже не сразу узна́л тебя.Du hast dich verändert. Ich habe dich nicht einmal sofort erkannt.

















