dich russisch
себя́
sich, mich, dich, euch
приве́т
Hallo, Grüß dich, Grüß euch
Gruß
береги́сь
pass auf !
nimm Dich in Acht!
Отвали́!
Hau ab!, Verpiss dich!
опа́чки
hoppla!, wow!
na bitte!, hab ich dich!
ча́стый
häufig, wiederholt, oft
dicht, gedrängt, aufeinanderfolgend, feinmaschig
engmaschig
поэ́т
Dichter
закры́ть
schließen, zumachen, dichtmachen, abschließen, verschließen, absperren
bedecken, zudecken
густо́й
dicht, dick
dickflüssig, zähflüssig
ре́дко
selten, wenig dicht, in einigem Abstand, mit weiten Zwischenräumen
прикры́ть
zudecken, bedecken, abdecken
vertuschen, verheimlichen
anlehnen, nicht ganz schließen
decken, schützen
dichtmachen, schließen
закрыва́ть
schließen, zumachen, dichtmachen, abschließen, verschließen, absperren
bedecken, zudecken
пло́тный
dicht, kompakt, kräftig
fest
eng, stramm
сложи́ть
aufeinanderlegen, lagern, hinlegen
addieren
zusammenlegen, falten
komponieren, dichten
пло́тно
dicht, kompakt, kräftig
eng, fest, stramm
поэ́зия
Poesie
Dichtung
гу́сто
dicht, dick
dickflüssig
сочиня́ть
erdichten, flunkern, aufschneiden
dichten, komponieren
verfassen, abfassen
вплоть
bis
ganz dicht, ganz nah
вплотну́ю
dicht, nahe
fest, hart
сочини́ть
erdichten, flunkern, aufschneiden
dichten, komponieren
verfassen, abfassen
скла́дывать
aufeinanderlegen, stapeln, lagern
ablegen, legen
addieren
zusammenlegen, falten
verfassen, dichten
zusammenlegen
поэти́ческий
dichterisch, poetisch
пло́тность
Dichte, Festigkeit
на́глухо
fest, dicht, hermetisch
непроница́емый
undurchlässig, dicht
undurchdringlich
сочини́тель
Verfasser, Schriftsteller, Dichter, Komponist
Spinner, Märchenonkel, Lügenbold
дрему́чий
dicht
прокла́дка
Dichtung, Zwischenschicht
Binde, Einlage
Verlegung
густе́ть
dicht werden, dick werden, sich verdichten
dickflüssiger werden
поэте́сса
Dichterin
многолю́дный
dichtbevölkert, belebt, stark besucht
лю́дный
belebt, dicht bevölkert
уплотне́ние
Zusammenpressen, Verdichten, Abdichten
Knoten, Dichtung
ли́рика
Lyrik, lyrische Dichtung
густота́
Dicke, Dichtheit, Dichte, Kraft
го́рьковский
auf die Stadt Gorki (heute Nishni Nowgorod) bezogen, auf den Dichter Gorki bezogen
загусте́ть
dickflüssiger werden, dicker werden, eindicken
dichter werden
драматурги́я
Dramatik, dramatische Dichtung, Dramaturgie
гермети́чный
hermetisch, dicht, auslaufsicher, auslaufbeständig
негустой
spärlich, schütter
ziemlich dünn, ziemlich dünnflüssig
nicht allzu dicht, ärmlich, armselig
слага́ть
ablegen, hinlegen, herunternehmen
niederlegen
komponieren, dichten
стихотво́рец
Dichter
ску́ченный
gehäufelt, dicht, gedrängt, beengt
песнопе́ние
Lobgesang, Hymne, Canticum, Preislied, Motette, iedinterpretation, Gesang, Poesie, Dichtkunst
вприты́к
sehr dicht, aufeinander folgend, in unmittelbarer Folge
nahtlos
stumpf aneinander liegend, auf Stoß
уплотня́ться
sich verdichten, dichter werden, sich verfestigen
enger zusammenrücken, sich zusammendrängen
гущина́
Dichte, Dicke, Dichtheit, Dickflüssigkeit
Bodensatz, Satz
Dickicht, dichteste Stelle, Mittelpunkt
рифмова́ть
reimen, dichten, Verse schmieden
ку́чно
dicht, kompakt, gehäuft, geballt
поэ́тика
Poetik, Dichtkunst
вприти́рку
ganz dicht, aneinandergepresst, hautnah
всплошну́ю
dicht an dicht, lückenlos, durchgehend
гермети́чески
hermetisch, dicht
гермоперча́тки
hermetisch dichte Handschuhe
горе-поэ́т
Möchtegern-Dichter, Auch-Dichter
густоволо́сый
dicht behaart
густонаселённый
dicht besiedelt
густопсо́вый
mit dichtem Fell am Hals
засоря́ться
verstopfen, zugehen, dicht / verdreckt / verstopft / zugemüllt werden
молески́н
Moleskin, Englischleder, dichtes Baumwollgewebe in Atlasbindung, Pilot (Moleskin)
песнопе́вец
Panegyriker, Dichter
Psalmist, Kantor
подтексто́вка
Erstellen einer Textfassung, Verfassen / Entwerfen / Dichten eines Textes zu einer Melodie / einem Musikstück
полумгла́
Halbdunkel, Halbdämmerung, Halbschatten, Halbfinsternis, dichter Nebel
рифмоплёт
Reimschmied, Verseschmied, Dichterling, Versemacher
ску́ченно
gedrängt, eng, dicht
срифмова́ть
reimen, dichten, Verse schmieden
стихоплёт
Reimschmied, Verseschmied, Dichterling, Versemacher
сымпровизи́ровать
improvisieren, aus dem Stegreif dichten
aus der Luft Gegriffenes erzählen, frei erfinden
стихотво́рство
Dichtung, Versifikation, dichterisches Schaffen
стихотво́рчество
Dichten, Poesie, Verseschmieden
прома́зка
Dichtmasse, Spachtelmasse, Kitt, Schmierstoff
Einschmieren, Abdichten, Verputzen, Schmierung
стихо́вна
Dichterin
стихово́й
Vers-, Gedicht-, dichterisch
герметизи́руемый
abdichtbar, dichtbar, verschließbar
герметизи́рующий
dichtend, abdichtend, hermetisch
густе́ющий
sich verdickend, dichter werdend, eindickend
задра́енный
dichtgemacht, verriegelt, festgezurrt
задра́ивавший
verriegelnd, abdichtend, dichtmachend, der/die/das verriegelte/abdichtete
задра́ивший
dichtgemacht, verriegelt, fest verschlossen
запа́ивающий
lötend
versiegelnd, dichtend
прихло́пнутый
zerquetscht, erschlagen
verrückt (ugs.), bescheuert (ugs.), nicht ganz dicht (ugs.)
слага́вший
dichtend, bildend, zusammensetzend, ausmachend
сочиня́вший
der komponierte, der dichtete, der schrieb, der erfand
спрессо́ванный
gepresst, komprimiert
kompakt, dicht
уплотня́емый
verdichtbar, komprimierbar, dichtbar
уплотня́ющий
verdichtend, abdichtend, dichtend
Пу́шкин
Puschkin (Familienname; meist Alexander Puschkin, der Dichter)
трамбова́ть
stampfen, festdrücken
dicht hineinstopfen
дихотоми́я
Dichotomie
Zweiteilung
Beispiele
Ich mag dich nicht mehr.
Я перезвоню́ тебе позже.
Ich rufe dich später zurück.
Ich werde dich glücklich machen.
Verabschiede dich von deinen Freunden!
Interessierst du dich für Musik?
Bitte setz dich doch.
Идущие на смерть приве́тствуют тебя.
Die Todgeweihten grüßen dich.
Чем ты хо́чешь занима́ться в бу́дущем?
Womit willst du dich in Zukunft befassen?
Не бери́ в го́лову, всё нала́дится.
Reg dich nicht auf. Die Lage bessert sich.
Ich rufe dich zurück.
Mach dich nicht über Ausländer lustig.
Was interessiert dich?
Hast du dich verlaufen?
Beruhige dich!
Erinnerst du dich?
Du hast dich gar nicht verändert.
Interessierst du dich für Politik?
Ты должен научи́ться сде́рживаться.
Du solltest dich in Selbstkontrolle üben.
Ты должна́ стыди́ться со́бственного неве́жества.
Du solltest dich deiner Ignoranz schämen.
Ich mag dich sehr.
Ich kann auf dich warten.
Прочитав э́ту фра́зу, вы будете в прия́тном тра́нсе и очень хорошо себя почу́вствуете. После э́того вы мо́жете перевести́ предложе́ние на свой родно́й язы́к.
Wenn du diesen Satz gelesen hast, wirst du dich in einer angenehmen Trance befinden und dich sehr wohlfühlen. Danach kannst du den Satz in deine Muttersprache übersetzen.
Если бы тебя не существова́ло, мне сле́довало бы изобрести́ тебя.
Wenn es dich nicht gäbe, müsste ich dich erfinden.
Если ты ведёшь себя норма́льно, тогда лю́ди принима́ют тебя.
Wenn du dich normal verhältst, akzeptieren die Leute dich.
Setze dich und ruhe dich aus.
Занима́йся свои́ми дела́ми и не вме́шивайся в чужи́е!
Kümmere dich um deine Angelegenheiten und mische dich nicht in die anderer!
«Вот, э́то тебе». — «Но мы не собира́лись дари́ть ничего друг дру́гу на Рождество́!» — «Да, зна́ю. Но когда я уви́дел э́то в витри́не, я просто не мог пройти́ — я должен был купи́ть его тебе». — «Стра́нно. Со мной приключи́лось что-то в том же ду́хе. Вот, э́то для тебя пода́рок!»
„Hier, für dich.“ – „Aber wir wollten uns doch nichts zu Weihnachten schenken!“ – „Ja, das stimmt. Aber als ich das im Schaufenster gesehen habe, da konnte ich einfach nicht anders – ich musste es dir kaufen.“ – „Seltsam. Mir ist etwas ganz Ähnliches passiert. Hier, dieses Geschenk ist für dich!“



















