aller russisch
са́мый
aller-, meist-
derselbe, dieselbe, dasselbe, selbige
unmittelbar, direkt, nahe
ра́зный
verschieden, unterschiedlich, verschiedenartig, allerlei
впро́чем
übrigens, allerdings, aber
вся́кий
jeder, jede, jedes, jeglicher
allerlei
кра́йний
äußerst
extrem, Extrem-
allerletzt
Rand-, am Rande gelegen
разли́чный
verschieden, verschiedenartig
unterschiedlich, allerlei
потихо́ньку
ganz leise, sang- und klanglos
in aller Stille, heimlich, verstohlen, allmählich, langsam, nach und nach
всевозмо́жный
allerlei
вовсю́
mit aller Macht, auf vollen Touren
наибо́льший
größte, allergrößte, meiste, höchst
нове́йший
der neueste, allerneueste
добро́м
in aller Güte, ohne Zwang
на́спех
in aller Eile, hastig
flüchtig, schludrig
аллерги́ческий
allergisch
повсеме́стно
überall, allerorts
allgemein (anzutreffen), allgegenwärtig
жи́вность
Getier, Lebewesen aller Art
Kleinvieh
Lebenszustand
весёленький
allerliebst, schön
fröhlich, lustig
наивы́сший
höchster, größter, allerhöchster
аллерги́я
Allergie
миле́йший
liebst, ganz lieb, allerliebst, reizend
ненагля́дный
einzig, allerbest, herzallerliebst
худоба́
Siebensachen, Kram, Hausrat, Allerlei
потихо́нечку
gemütlich, langsam, allmählich, schrittweise, nach und nach, in aller Gemütsruhe
ganz leise, mucksmäuschenstill, für sich
heimlich, still und leise, in aller Stille, im Stillen, verstohlen, klammheimlich
за́темно
in der Finsternis, in der Dämmerung
noch vor Tagesanbruch, in aller Frühe
erst bei Einbruch der Nacht, schon in der Dämmerung
гла́сный
öffentlich, publik, in aller Öffentlichkeit
нао́тмашь
mit vollem Schwung, weit ausholend, mit aller Wucht (von einem Wurf oder Schlag)
спозаранку
in aller Herrgottsfrühe, in aller Frühe, frühmorgens, früh
перве́йший
allererst, wichtigst
повсеме́стный
überall, allerorts
allgemein, allgegenwärtig
общевойсково́й
Kampftruppen-, auf die Kampftruppen bezogen
allgemeinmilitärisch, allgemeiner Truppen-, Grund-, alle Waffengattungen betreffend, …aller Truppen, streitkräfteübergreifend
аллерге́н
Allergen
аллерго́лог
Allergologe
аллерголо́гия
Allergologie
роско́шествовать
in Saus und Braus leben
prangen, in aller / voller Schönheit erstrahlen (Natur)
роско́шничать
in Saus und Braus leben
prangen, in aller / voller Schönheit erstrahlen
сплеча́
mit vollem Schwung, weit ausholend, mit aller Wucht (von einem Wurf)
unüberlegt, wild drauflos, holterdiepolter, unbedacht, vorschnell, überstürzt, voreilig
строго-на́строго
ganz streng, strengstens, aufs Allerstrengste
аллерге́нный
allergen, Allergien auslösend
алле́ргик
Allergiker
аллерго́з
Allergose, allergische Krankheit
лютова́ть
wüten, unerbittlich sein, grausam sein
sich mit aller Härte zeigen, klirren (Frost), └ tosen / brausen / toben┘ (Sturm), schütten (Regen)
подмахну́ть
ungelesen unterschreiben, in aller Eile unterschreiben
flüchtig saubermachen
принаро́дно
vor aller Augen, in aller Öffentlichkeit
надса́живаться
sich überanstrengen, sich halb zerreißen, sich allergrößte Mühe geben
lärmen, aus aller Kraft └ schreien / klingeln / tönen┘
надсади́ться
lärmen, aus aller Kraft └ schreien / klingeln / tönen┘
sich überanstrengen, sich halb zerreißen, sich allergrößte Mühe geben
ублю́дочный
minderwertig, Ausschuss-, Abfall-, Schrott-, Scheiß-, beschissen, unter aller Sau
обрусе́ние
Integration in die russische Welt, Annehmen aller Kennzeichen eines Russen
тем не менее
jedoch, allerdings
Beispiele
- Лиха беда́ начало.Aller Anfang ist schwer.
- У меня аллерги́я на ры́бу.Ich bin allergisch gegen Fisch.
- Трус — пе́рвый, кто поднима́ет кула́к.Der Feigling ist der Allererste, der die Faust erhebt.
- Нодзоми - са́мый бы́стрый из всех поездо́в в Япо́нии.Der Nozomi ist der schnellste aller Züge in Japan.
- Да́нная интерпрета́ция э́тих да́нных, тем не менее, очень спо́рна.Allerdings ist die Interpretation dieser Daten äußerst umstritten.
- Пролета́рии всех стран, соединя́йтесь!Proletarier aller Länder, vereinigt euch!
- Э́то наилу́чший спо́соб де́лать э́то.So macht man es am allerbesten.
- Зо́лото — са́мый це́нный из всех мета́ллов.Gold ist das wertvollste aller Metalle.
- У тебя есть аллерги́я на какие-нибудь расте́ния?Bist du gegen irgendwelche Pflanzen allergisch?
- Бе́дность - мать всех поро́ков.Armut ist die Mutter aller Laster.
- Пыльца́ мо́жет вызыва́ть тяжёлые аллерги́ческие реа́кции.Blütenstaub kann schwere allergische Reaktionen hervorrufen.
- Где ты его откопа́л?Wo in aller Welt hast du ihn getroffen?
- У меня нет аллерги́и на пеницилли́н.Ich bin nicht allergisch gegen Penicillin.
- Э́то борьба́ всех против всех.Es ist ein Kampf aller gegen alle.
- Ибо ко́рень всех зол есть сребролю́бие, кото́рому предавшись, некоторые уклонились от ве́ры и са́ми себя подве́ргли мно́гим скорбя́м.Denn die Wurzel aller Übel ist die Habsucht. Nicht wenige, die ihr verfielen, sind vom Glauben abgeirrt und haben sich viele Qualen bereitet.
- Э́то то, чего я больше всего хочу́.Das ist es, was ich am allermeisten will.
- Сталин был отцо́м всех наро́дов — в свое́й больно́й фанта́зии.Stalin war der Vater aller Völker — in seiner kranken Fantasie.
- Девяноста пяти проце́нтам сиро́т больше пяти лет.Fünfundneunzig Prozent aller Waisen sind älter als fünf Jahre.
- Девяносто пять проце́нтов сиро́т ста́рше пяти лет.Fünfundneunzig Prozent aller Waisen sind älter als fünf Jahre.
- Единоро́г со всей силой столкну́лся с де́ревом и вошёл свои́м ро́гом в ствол настолько глубоко, что не мог уже вы́тащить его и был тем са́мым пойман на ме́сте.Das Einhorn lief mit aller Kraft gegen den Baum und stieß sein Horn so kräftig in den Stamm, dass es dieses nicht mehr herausziehen konnte und gefangen war.
- Одино́чество - судьба́ всех выдаю́щихся люде́й.Einsamkeit ist das Los aller hervorragenden Geister.
- Рассуди́тельный челове́к приспоса́бливается под окружа́ющий мир; безрассу́дный челове́к пыта́ется приспосо́бить мир под себя. Именно поэтому прогре́сс зави́сит от безрассу́дных люде́й.Der vernünftige Mensch passt sich der Welt an; der unvernünftige besteht auf dem Versuch, die Welt sich anzupassen. Deshalb hängt aller Fortschritt vom unvernünftigen Menschen ab.
- Карл Маркс сказа́л: «Пролета́рии всех стран, соединя́йтесь!»Karl Marx sagte: "Proletarier aller Länder, vereinigt euch!"
- Да откуда же ты э́то знал?Woher in aller Welt wusstest du das?
- Том нисколько не заинтересо́ван в моём предложе́нии.Tom interessiert sich nicht im Allergeringsten für meinen Vorschlag.
- Они беднейшие из бе́дных.Sie sind die Allerärmsten.
- У него распространенное и́мя.Er hat einen Allerweltsnamen.
- Если э́то угоди́т вашей све́тлости, я привез с собой не́сколько прекра́снейших сокро́вищ со всего све́та.Wenn Eure Durchlaucht belieben — ich habe einige der schönsten Schätze aus aller Welt mitgebracht.
- «Ты на меня се́рдишься?» — «Э́то уж точно!»„Bist du mir böse?“ – „Ja, das bin ich allerdings!“
- «Ты на меня зли́шься?» — «Да уж конечно!»„Bist du mir böse?“ – „Ja, das bin ich allerdings!“
- Том поцелова́л Мэри на глаза́х у всех.Tom hat Maria vor aller Augen geküsst.
- Так будет лу́чше всего.So wird es am allerbesten sein.
- Аллерги́ческие реа́кции — э́то пробле́ма, вызываемая пищевыми доба́вками.Allergische Reaktionen sind ein durch Lebensmittelzusätze verursachtes Problem.
- У меня аллерги́я на кукуру́зу.Ich bin allergisch gegen Mais.
- У Тома аллерги́я на моло́чные проду́кты.Tom ist allergisch auf Milchprodukte.
- У меня аллерги́я на глютен.Ich bin gegen Gluten allergisch.
- Мы́ши мечта́ всех ко́шек.Der Traum aller Katzen sind Mäuse.
- Трус пе́рвым поднима́ет кула́к.Der Feigling ist der Allererste, der die Faust erhebt.
- У меня нет ни на что аллерги́и.Ich habe keine Allergien.
- Ме́ньше всего меня интересу́ет, кто он тако́й.Was es mit ihm auf sich hat, interessiert mich am allerwenigsten.
- Карл Маркс утвержда́ет, что "исто́рия о́бщества - э́то исто́рия кла́ссовой борьбы́".Karl Marx sagt: "Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von Klassenkämpfen."
- Ученые лаке́и америка́нского и англи́йского империали́зма изо всех сил пыта́ются убеди́ть наро́ды в том, что еди́нственный путь к установле́нию ми́ра - э́то накопле́ние а́томных бомб, та́нков и самолетов.Gebildete Lakaien des anglo-amerikanischen Imperialismus versuchen mit aller Kraft die Völker der Welt davon zu überzeugen, dass das Anhäufen von Atombomben, Panzern und Flugzeugen der einzige Weg zur Schaffung des Frieden sei.
- Вы́глянуло со́лнце, и весь снег раста́ял.Die Sonne schaute heraus und aller Schnee schmolz dahin.
- Однако должен призна́ть, что при ближа́йшем рассмотре́нии я не понима́ю смысл э́того предложе́ния.Allerdings muss ich gestehen, dass ich bei genauem Hinschauen den Sinn des Satzes nicht verstehe.
- Круговая трениро́вка — э́то после́довательная прорабо́тка всех основных мы́шечных групп тела за одно заня́тие.Kreistrainig ist eine aufeinanderfolgende Durcharbeitung aller wichtigen Muskelgruppen des Körpers in einem Übungsablauf.
- Он изо всех сил пыта́лся получи́ть лу́чшие отме́тки, чем я.Er versuchte mit aller Kraft bessere Zensuren zu erhalten als ich.
- На удивле́ние всех жи́телей города, мэр был арестован.Zur Überraschung aller Stadtbewohner wurde der Bürgermeister verhaftet.
- Наш наро́д лю́бит вся́кое говно́.Unsere Nation liebt allerlei Scheiße.
- Бег — э́то, наверное, са́мый досту́пный из всех ви́дов заня́тий физкульту́рой. Нужна́ лишь подходя́щая о́бувь и "дышащая" оде́жда.Das Laufen ist sicherlich die am leichtesten zugängliche aller Arten sportlicher Betätigung. Man benötigt nur geeignete Schuhe und atmungsaktive Kleidung.
- Разреши́те мне от и́мени всех поздра́вить вас с днём рожде́ния и вручи́ть э́ти цветы́!Erlauben Sie mir, Ihnen im Namen aller zum Geburtstag zu gratulieren und diese Blumen zu überreichen.
- Э́то был после́дний раз, когда я помога́л Тому, са́мый после́дний раз!Das war das letzte Mal, dass ich Tom geholfen habe, das allerletzte Mal!
- Э́то был после́дний раз, когда я помога́ла Тому, са́мый после́дний раз!Das war das letzte Mal, dass ich Tom geholfen habe, das allerletzte Mal!
- Наивеличайший Бог забы́л, как быть Бо́гом.Der allergrößte Gott hat Gott zu sein vergessen.
- Она гото́вит лу́чше всех.Sie kocht am allerbesten.
- Три че́тверти всех америка́нцев ве́рят в паранормальные явле́ния.Drei Viertel aller Amerikaner glauben an paranormale Phänomene.
- Одино́чество – мать всех стра́хов.Einsamkeit ist die Mutter aller Ängste.
- У Тома аллерги́я на оре́хи, но не на ара́хис.Tom ist allergisch gegen Nüsse, aber nicht gegen Erdnüsse.
- Я люблю́ его, несмотря на все его недоста́тки.Ich liebe ihn, ungeachtet aller seiner Schwächen.
- Правило жи́зни всей цивилиза́ции: сла́ва дикта́тора – срам для всей на́ции!Die Lebensregel aller Zivilisation ist „Ruhm dem Diktator – Schande über die gesamte Nation!“
- «Большо́е спасибо вам обоим, Том и Мария!» — «Все спасибо полага́ются Тому. Я почти ничего не сде́лала».„Vielen Dank an euch beide, Tom und Maria!“ – „Aller Dank gebührt Tom. Ich habe gar nichts getan.“
- Совме́стная жизнь Тома и Мэри не всегда была́ просто́й, но, несмотря на все спо́ры и конфли́кты, их соединя́ла глубо́кая, неруши́мая любо́вь.Das Zusammenleben war für Tom und Maria nicht immer leicht, doch trotz aller Streitigkeiten, aller Konflikte verband die beiden eine innige, unzerstörbare Liebe.
- Заикаясь, я вы́палил отве́т, кото́рый содержа́л по́лное призна́ние всех мои́х прегреше́ний.Stotternd brachte ich eine Antwort heraus, die ein vollständiges Geständnis aller meiner Sünden beinhaltete.
- Марии кажется, что у неё аллерги́я на мальчиков.Maria meint, sie reagiere allergisch auf Jungen.
- У Тома аллерги́я на креве́тки, но не на ома́ров.Tom reagiert allergisch auf Garnelen, aber nicht auf Hummer.
- Коммуни́сты не счита́ют ну́жным скрыва́ть свои́ взгля́ды и наме́рения. Они заявля́ют открыто, что их цели мо́гут быть дости́гнуты только через наси́льственное сверже́ние всего прежнего обще́ственного устро́йства. Пусть госпо́дствующие классы дрожа́т пе́ред коммунисти́ческой револю́цией. Пролета́риям нечего в ней теря́ть кроме свои́х цепе́й. Приобрету́т же они весь мир.Die Kommunisten verschmähen es, ihre Ansichten und Absichten zu verheimlichen. Sie erklären es offen, dass ihre Zwecke nur erreicht werden können durch den gewaltsamen Umsturz aller bisherigen Gesellschaftsordnung. Mögen die herrschenden Klassen vor einer kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.
- Суть идеоло́гии эсперантистов — равноце́нность всех языко́в и культу́р.Der Kern der Ideologie der Esperantisten ist die Gleichwertigkeit aller Sprachen und Kulturen.
- Доставленного в больни́цу пацие́нта не смогли́ спасти́, несмотря на хирурги́ческое вмеша́тельство.Die ins Krankenhaus eingelieferte Person konnte trotz aller chirurgischen Eingriffe nicht gerettet werden.
- За́втра День Всех Святы́х?Ist morgen Allerheiligen?
- На сле́дующий день Гон набра́л в гора́х много кашта́нов и отпра́вился с ними к до́му Хёдзю.Am nächsten Tag sammelte Gon in den Bergen allerlei Kastanien und lief damit zu Hyōjūs Haus.
- Том расска́зывал вся́кую ерунду́, чтобы рассмеши́ть Марию.Tom erzählte allerlei Unsinn, um Maria zum Lachen zu bringen.
- У Вас есть аллерги́я на какие-нибудь расте́ния?Sind Sie gegen irgendwelche Pflanzen allergisch?
- Безде́лье - начало всех поро́ков.Müßiggang ist aller Laster Anfang.
- Мария вста́ла с утра пораньше, чтобы сде́лать Тому пиро́г.Maria ist am Morgen in aller Frühe aufgestanden, um Tom einen Kuchen zu backen.
- За́падные европе́йцы привы́кли ду́мать только созидательно. Кроме того́, они поня́тия не име́ют о росси́йских реа́лиях.Westeuropäer sind darauf aus, stets flexibel zu denken, machen sich allerdings keinen Begriff von den wirklichen Gegebenheiten in der Russischen Föderation.
- Терпе́ние - лекарство от любо́й бо́ли.Die Geduld ist aller Schmerzen Arznei.
- Я предупрежда́ю тебя в са́мый после́дний раз!Ich warne dich zum allerletzten Mal!
- Э́то са́мый после́дний раз, когда я сказа́л "нет".Das ist das allerletzte Mal, dass ich nein gesagt habe.
- Еда́ была́ ниже вся́кой кри́тики.Das Essen war unter aller Kanone.
- Лень - мать всех поро́ков, и как вся́кую мать её надо уважа́ть.Die Faulheit ist die Mutter aller Laster, und wie jede Mutter muss man sie respektieren.
- Война́ - оте́ц всех вещей.Der Krieg ist der Vater aller Dinge.
- Лю́ди со всего све́та приходи́ли к его моги́ле.Menschen aus aller Welt kamen zu seiner Beisetzung.
- Мечта́ всех ко́шек - мы́ши.Der Traum aller Katzen sind Mäuse.
- У Тома ничем не примеча́тельное лицо́.Tom hat ein Allerweltsgesicht.
- Мы обма́нываем себя ча́ще всего са́ми.Sich selbst belügt man am allermeisten.
- Мы обма́нываем себя са́ми ча́ще всего.Sich selbst belügt man am allermeisten.
- У него обы́чное и́мя.Er hat einen Allerweltsnamen.
- У Тома аллерги́я на цвето́чную пыльцу́.Tom ist allergisch auf Blütenpollen.